Translation for "тропизмом" to english
Тропизмом
Translation examples
И как только банкиры и олигархи получают власть, то, что они делают, можно называть это политикой, можно назвать это чем-то вроде тропизма (это то, как ведет себя растение)...
And once bankers and oligarchs have power, the things that they do, you could call them a policy, you could call it something like a tropism, it's like the way a plant responds.
— Мне нужна «Циклина о тропизме», — сказал Рёскин.
“I want Cyclina on Tropism,” Ruskin said. “I need it.
Стимулирующие феромоны, продуцируемые ими, скорее пробуждают тропизм, который мы знаем у растений, но никак ни один из регулярных животных или человеческих инстинктов.
The phenomenon was more like a tropism, in plants, than any animal or human instinct.
Ведь Леб всего лишь восстановил провидение, одну из древнейших идей человечества, и сформулировал ее в терминах тропизма.
Loeb—all he did was to restate destiny, one of humanity’s oldest ideas, in the terms of tropisms, infusoria and light.
Можно представить себе комментарий лунных астрономов: "У этих существ наблюдается удивительный и, вероятно, единственный в своем роде тропизм к окаменевшей падали".
One can imagine the comments of the lunar astronomers. “These creatures have a remarkable and perhaps unique tropism towards fossilized carrion.”’
Я воспринимаю Слепого Бога как тропизм, вегетативный рефлекс, обращающий человечество к всеразрушительной экспансии, как растение поворачивает листья к солнцу.
I think of the Blind God as a tropism, an autonomic response that turns humanity toward destructive expansion the way a plant’s leaves turn toward the sun.
Распознание повторяло поведение живых видов: их иммунитет, борьбу антигенов с антителами, тропизмы, а также мимикрию, защитные окраски, камуфляж и маскировку.
For the recognition process they imitated the ways of living species: immune systems, the duel of antigen and antibody, tropism, mimicry, protective coloration, camouflage.
— И еще, — гном выложил на стол помятый список и заглянул в него, — я не могу найти «Алую книгу Костамары», «Циклину о тропизме», и «Тангенциальную магию».
“And”—the dwarf propped a large hand on the desk to consult a crumpled list—“I can’t find The Red Book of Costamaret, Cyclina on Tropism, or Tangential Magic either.
просто… м-м… «энергетические поля приблизительно совпадающих тропизмов, обретающие разум и волю только при взаимодействии с нервной системой живого существа». Ничего себе фразочка.
merely, mm, ‘energy fields of roughly confluent tropisms, that acquire sentience and will only through interaction with a living nervous system.’ Mmm, quite a phrase, that.
— И еще «Циклину о тропизме», «Тангенциальную магию», «Прикладную парафизику», «Теорему мысли», «Дисфункции реальности», «Универса квалитатива» и... «Многообразие перемен», — зачитал он раскатистым басом.
“And Cyclina on Tropism, Tangential Magic, Paraphysics Applied, Thought Theorem, Dysfunctions of Reality, Universa Qualitava, and, er, The Manifold of Changes,” he read in a long, throaty grumble.
Впрочем, министр здравоохранения, отловленный по пути с одного совещания на другое, объяснил журналистам, что в связи с полным отсутствием рациональных объяснений любое заявление правительства будет выглядеть вопиюще преждевременным: Мы накапливаем, добавил он, информацию, стекающуюся к нам со всех концов страны, и, пусть до сих пор не поступило никаких сведений о хотя бы единичном случае смерти, нетрудно представить себе, что сотрудники вверенного мне ведомства, пребывая в столь же глубоком удивлении, сколь и весь народ, попросту еще не готовы высказать свои соображения о таком феномене, равно как и о его последствиях, будь то ближайшие или отдаленные. О, если бы министр тут и остановился, то с учетом необычности ситуации мог бы рассчитывать на признательность граждан, но неизбывное стремление по любому поводу призывать их к спокойствию, этот тропизм[3], сделавшийся второй натурой политиков, тем паче — политиков у власти, эта машинальность, эта доведенная до автоматизма реакция завела его в опасные дебри, заставив добавить к сказанному еще и такие слова: Я, как должностное лицо, отвечающее за здоровье нации, даю честное слово всем, кто слышит меня, что для тревоги никаких оснований нет. Если я правильно понял, тотчас заметил какой-то журналист, стараясь, чтобы его тон не показался чересчур ироническим, по мнению господина министра, нас не должно тревожить то, что никто не умирает. Чистая правда, хоть и выражено другими словами. В таком случае, господин министр, позвольте мне напомнить, что еще вчера люди умирали, однако никому и в голову не приходило по этому поводу тревожиться.
When asked in passing during a brief interval between two meetings, the minister for health had, it is true, explained to journalists that, bearing in mind that they lacked sufficient information to form a judgment, any official statement would, inevitably, be premature, We are collating data being sent to us from all over the country, he added, and it’s true to say that no deaths have been reported, but, as you can imagine, we have been as surprised as everyone else by this turn of events and are not as yet ready to formulate an initial theory about the origins of the phenomenon or about its immediate and future implications. He could have left the matter there, which, considering the difficulties of the situation, would have been a cause for gratitude, but the well-known impulse to urge people to keep calm about everything and nothing and to remain quietly in the fold whatever happens, this tropism which, among politicians, especially if they’re in government, has become second nature, not to say automatic or mechanical, led him to conclude the conversation in the worst possible way, As minister responsible for health, I can assure everyone listening that there is absolutely no reason for alarm, If I understand you correctly, remarked the journalist in a tone that tried hard not to appear too ironic, the fact that no one is dying is, in your view, not in the least alarming, Exactly, well, those may not have been my precise words, but, yes, that, essentially, is what I said, May I remind you, minister, that people were dying even yesterday and it would never have occurred to anyone to think that alarming, Of course not, it’s normal to die, and dying only becomes alarming when deaths multiply, during a war or an epidemic, for example, When things depart from the norm, You could put it like that, yes, But in the current situation, when, apparently, no one is prepared to die, you call on us not to be alarmed, would you not agree with me, minister, that such an appeal is, at the very least, somewhat paradoxical, It was mere force of habit, and I recognize that I shouldn’t have applied the word alarm to the current situation, So what word would you use, minister, I only ask because, as the conscientious journalist I hope I am, I always try, where possible, to use the exact term.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test