Translation for "трехпалубных" to english
Трехпалубных
adjective
  • three-decked
Translation examples
three-decked
adjective
Это было огромное трехпалубное торговое судно, переделанное под плавучий склад.
She was a huge three-decked, converted merchantman, permanently at anchor.
Даже Синий адмирал Коллингвуд, командовавший арьергардом, приказал поднять на бизань-мачте трехпалубного «Соверена» белый флаг Нельсона[9].
Even Collingwood, Vice Admiral of the Blue, had hoisted Nelson’s beloved white at the mizzen of the huge three-decked Royal Sovereign.
В отличие от трехпалубного британского линкора с таким же именем французский «Нептун» был двухпалубным, но Шарпу показалось, что французский парусник выше «Пуссели».
The British had a Neptune in the fight, a three-decked ship with ninety-eight guns, while this Neptune was a two-decker, though Sharpe had the impression she was bigger than the Pucelle.
Сержанта явно не заботило, как следует обращаться к главнокомандующему. Очевидно, Армстронг считал Нельсона почетным нортумберлендцем. Шарп услыхал грохот бортового залпа «Виктори». Пушки трехпалубного британского флагмана линкора ударили в бак французского корабля, так долго безнаказанно терзавшего англичан. Фок-мачта французов зашаталась и медленно осела.
The sergeant was evidently confused about Nelson’s true rank and exempted the admiral from all dislike, regarding him as an honorary Northumbrian who was now taking his flagship into the enemy’s line, and Sharpe heard the sound of her broadsides and saw the flames flickering down her starboard flank as she crashed three decks of double-shotted guns into the bows of one of the French ships that had been tormenting her for so long. The Frenchman’s foremast, all of it, right down to the deck, swayed left and right, then toppled slowly.
Легкий западный бриз развеивал дым, застревавший в парусах и снастях вражеских линкоров. Шарп видел, как дымное облако прорезают вспышки пламени. Пламя на миг озаряло пороховой дым, над вражескими палубами поднималось еще одно облако, и еще одно ядро летело в направлении «Виктори», «Темерера», «Нептуна», «Левиафана», «Конкерора» и «Пуссели». Запоздавшая трехпалубная «Британия» еще не попала под огонь вражеских батарей. – За борт его! – велел Армстронг пехотинцам, показав на раненого, который уже испустил дух. Оторванная рука с торчащими сухожилиями и мышцами, словно забытый кусок требухи, валялась на палубе. Шарп наклонился, поднял ее и швырнул за борт.
The enemy ships ahead were shrouded in smoke, but because the small wind was blowing from the west, that smoke was shredding through their rigging and sails like a bank of fog drifting before a sea breeze, yet the fog was fed continually and Sharpe could see the pulses of fresh grey, white and black smoke, and he could also see the dark brightness of the cannon flames appear like evanescent spear-heads in the fog. The flames would stab, momentarily lighting the interior of the smoke bank, then vanish and the fog flowed over the enemy decks and the shots whipped out to thump into the Victory and the Temeraire and the Neptune and the Leviathan and the Conqueror and the Pucelle, and after those ships there was a gap before the lumbering three-decked Britannia which was still not under fire.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test