Translation for "трепещущие" to english
Translation examples
verb
# Войди в наши трепещущие сердца
♪ Enter every trembling heart
- Я не слышу. -"Её трепещущее тело..."
-I can't hear you. -"Her trembling body..."
"Когда ж я, наконец, счастливейший, твой прекрасный лоб покою "На своём трепещущем колене, служащем ему опорой
When finally content in your sweet rest my trembling knees your only support,
Следуйте моим наставлениям и радуйтесь жизни, что может вознести вас ввысь на трепещущих крыльях смеющихся ангелов.
Abide by my exhortations to joie de vivre, that you may be borne aloft on the trembling wings of giggling angels.
Бетти, на протяжении жизненного пути у всякого мужчины встречаются роковые мгновения, когда он беспощадно рвет со своим прошлым и в то же время трепещущей рукой сбрасывает таинственный покров будущего.
Betty, every man in the course of his life has fatal moments when he pitilessly severs all ties with his past and at the same time with a trembling hand he unveils the mysterious future.
Видите ли, мисс Энни, на протяжении жизненного пути каждого мужчины встречаются роковые мгновенья, когда он беспощадно рвет со своим прошлым, ...и в то же время трепещущей рукой грядущего срывает таинственный покров будущего.
You see, Miss Annie, every man in the course of his life has fatal moments when he pitilessly severs all ties with his past and at the same time with a trembling hand he unveils the mysterious future.
Она смотрела болезненным, но пристальным и проницающим взглядом на бледную и трепещущую Соню, отиравшую ей платком капли пота со лба;
She looked with pained but intent and penetrating eyes at the pale and trembling Sonya, who was wiping the drops of sweat from her forehead with a handkerchief;
Она одарила его трепещущей улыбкой.
She offered him a trembling smile.
Трепещущая Коринна приникла к мужу.
Korinna embraced her husband, trembling.
– Поэму! О жемчужине, трепещущей в ее ухе.
“A rondeau: ‘To the Pearl that Trembles in Her Ear’.
Мона была передо мной. Трепещущая, строгая.
Mona was in front of me, solemn, trembling.
Стайка березок с бледными трепещущими листьями.
A stand of birches with pale, trembling leaves.
Отец упал в кресло, бледный и трепещущий;
The father fell into his chair pale and trembling;
Один трепещущий миг, из которого появляется все.
One trembling instant from which all else arrives.
Она встала и обняла трепещущую девушку.
She rose to her feet and put her arms round the trembling girl.
Странно подействовал этот трепещущий, звенящий звук на всех нас;
A strange effect was produced on all of us by this trembling, resonant note;
Тепло ее трепещущего тела согревало все его тело.
The warmth of her trembling body spread along his stomach and legs.
verb
О, успокой трепещущее сердце.
Oh, still fluttering heart.
А ты, рассказываешь мне байки о трепещущих сердцах.
Instead you return with tales of fluttering hearts?
Я слышу звуки парусов, трепещущих на ветру.
I hear the sounds of sails fluttering in the wind.
Ну, кроме превосходных трепещущих век и наказания сарказмом.
And i mean aside from the superior fluttering eyelids and punishing sarcasm.
столь рад себе, столь кокетливому она была похожа на миндальный расцвет трепещущий в прохладном бризе
so pleased with herself, so flirty she looked like almond blossom fluttering in the cool breeze
Змея зашипела, и Гарри увидел ее трепещущий язык.
The snake hissed. Harry could see its tongue fluttering.
Он был ярко-золотого цвета, по бокам у него были трепещущие серебряные крылышки.
It was bright gold and had little fluttering silver wings.
Затянув мешочек и повесив его себе на шею, Гарри присел, держа в ладони старый снитч, наблюдая за его слабо трепещущими крыльями.
He pulled the string tight and slipped the purse around his neck, then sat holding the old Snitch and watching its wings flutter feebly.
Гарри оказался быстрее, чем Хиггс, — он уже видел стремительно летящий перед ним маленький круглый мячик, видел его трепещущие крылышки и увеличил скорость, пытаясь его догнать. БУМ!
Harry was faster than Higgs—he could see the little round ball, wings fluttering, darting up ahead—he put on an extra spurt of speed— WHAM!
Королева опустила трепещущие веки.
The Queen's eyes fluttered closed.
Трепещущее сердце заменяло ему крылья.
His fluttering heart was the wings.
Трепещущий шепот внезапно прекратился.
The fluttering whispers suddenly stopped.
Над ними радуга раскинула свои трепещущие крылья.
Rainbow wings fluttered among them.
Предвестники наслаждения, как трепещущие крылышки бабочек, пробегали по ее коже.
Little premonitions of pleasure shot with a kind of panic flutter, like fluttering moths, through her skin.
Крылья были видны очень хорошо — яркие и трепещущие.
She saw the wings quite plainly – they were bright and fluttering.
Он чувствовал, что трепещущее чувство паники находило на него.
He felt a fluttering sensation of panic come over him.
Даже памятник с тканью, трепещущей на нем, казался более живым.
Even the monument with the fabric fluttering on it seemed more alive.
Я почувствовала странное, трепещущее чувство в моей груди.
I felt a strange fluttering sensation in my chest.
Дыхание ее было неровным, трепещущие веки полузакрыты.
Her breath was choppy, and her eyes fluttered in an effort to stay focused on him.
verb
— Джулиан! — проговорила она, и её голос отозвался трепещущим эхом.
“Julian” she said, and her voice took on a thrilling resonance.
Куда девалась та полнота чувств, все то трепещущее, светлое, сверкающее, все то, чего не выразишь никакими словами?
What has become of all its riches, the thrill, the brightness, the glamour, and that other that is unnameable?
Затем спустилась вниз, с бьющимся сердцем, но уже счастливая, трепещущая от радости, что он так близко, что она может видеть его, разговаривать с ним.
Then she went down stairs with a heart throbbing fast but happy now, thrilled with joy at knowing him so near, of speaking to him and seeing him.
Каждое мгновение того поцелуя, от первого легкого прикосновения губ до пронизавшей его дрожи, когда он поймал ее трепещущий язычок, жило в памяти.
He could remember every instant of that kiss, from the first soft touch of lips to the thrilling sensation of her tongue in his mouth.
Пустив Мирху узким кругом, с Посохом Закона, поднятым высоко над головой, она прокричала воинам и обитателям Ревлстона «Хей!» Ее ясный крик эхом отразился от скалы, подобно звучанию фанфар, и сразу же ему в ответ раздался трепещущий крик мириадов голосов: «Хей!»
Swinging Myrha in a tight circle with the Staff of Law raised high over her head, she shouted to the warriors and the inhabitants of Revelstone, “Hail!” Her clear cry echoed off the cliff like a tantara, and was answered at once by one thrilling shout from a myriad of voices:
Через несколько минут (я и сейчас слышу шуршание по траве кроссовок бегущего ко мне Джеффа Пирсона) жизнь снова возьмет это – возьмет ее– в свои руки, и я опять стану всего лишь самим собой: двенадцатилетним, смущенным, возбужденным, трепещущим. Если можешь, запечатлей этот момент в своем сознании.
In a few minutes (I can still hear Geoff Pierson's sneakers running hard across the grass toward me) life would take it -- take _her_ -- back into its hands and I would be only me again; twelve, confused, hot, thrilled._ _If possible, freeze that moment in your mind.
С болтающимися на бедрах мечами они решительно вышли на улицу, в туман, и двинулись бок о бок с Гнарлагом и Джисом в этой бледной и почти осязаемой субстанции, которую было не отличить на первый взгляд от речного тумана, но которая отравляла их настолько неумолимо, словно была облачным белым зельем убийства и разрушения, напрочь смывавшим с них естественные страхи и предубеждения и обещавшим множество трепещущих и весьма выгодных жертв.
They stepped briskly outside, their swords a-swing at their hips, and into the fog, where they marched side-by-side with Gnarlag and Gis in the midst of the compact pale mass that moved almost indistinguishably with the river-fog and yet intoxicated them as surely as if it were a clouded white wine of murder and destruction, zestfully sluicing away all natural cautions and fears, promising an infinitude of thrilling and most profitable victims.
Я успела подумать, неужто Мэви так же ощущала мои ладони на своей груди, и тут она сунула руку мне в плавки и в тот миг, когда эта трепещущая, пульсирующая сила коснулась моей плоти, оргазм брызнул из меня волна за волной, словно ее быстрое касание было камушком, брошенным в озерную гладь, и каждый бежавший по воде круг был волной удовольствия, и удовольствие опускалось все глубже вслед за этим воображаемым камушком.
I had a moment to wonder if that’s what my hands felt like on her breasts when she slid her hand down the front of my bathing suit, and slid her finger between my legs. The moment that throbbing, pulsing power thrilled along my flesh, the orgasm burst from my body in waves, as if her touch were a stone thrown into a deep lake, and each ripple was another ring of pleasure, and where the stone slid downward pleasure followed.
Наши рты составляли огромный грот, наполненный теплой и сладкой, как мед, жидкостью, которая иногда стекала из краешков губ к подбородкам, а у нас перед глазами оживала волшебная страна, какая бывает только в сказках или снах и какую видят лишь те, кто чист сердцем. Мы всматривались в этот яркий, разноцветный, напоминающий стеклышки калейдоскопа, мир, ища далекий и призрачный рай. Иногда один из нас, подобно волшебной птице, которая осторожно берет в клюв сладкий инжир, закусывал нижнюю или верхнюю губу второго и, зажав её зубами, будто говорил: «Теперь ты у меня в плену!» — а другой, терпеливо наслаждаясь приключениями своей губы, переживал остро-сладкое блаженство сдаться на милость любимого и впервые сознавал, какое это счастье — отдаться ему всем телом, целиком, и что именно здесь, между нежностью и покорностью, и спрятано самое тайное и глубокое место любви. И тогда плененный делал со вторым то же самое, и именно в эту минуту наши трепещущие языки стремительно находили друг друга, чтобы напомнить о сладкой стороне любви, что связана с нежностью и прикосновениями.
As our kisses grew ever longer, a honeyed pool of warm saliva gathered in the great cave that was our mouths combined, sometimes leaking a little down our chins, while before our eyes the sort of dreamscape that is the preserve of childish hope began to take form-and we surveyed it as if through a kaleidoscope. From time to time, one of us would, like a ravenous bird taking a fig into its beak, suck upon the other’s upper or lower lip, as if about to swallow it, biting the imprisoned lip, as if to say, “Now you’re at my mercy!” and having enjoyed this adventure of lips, and the frisson of being at someone else’s mercy, and awakening, at that moment, to the thrilling prospect of complete surrender, not just of one’s lips but of one’s entire body to a lover’s mercy, we recognized that the gap between compassion and surrender is love’s darkest, deepest region.
Где-то около полуночи от непрерывного глядения во тьму за окном мне уже везде мерещатся пожары, даже у себя под носом у самого Грозового ручья я вижу три светящиеся ярко-оранжевые огненные вытянутости призрачного пламени, которые вспыхивают и гаснут в моих напряженных и наэлектризованных зрачках Гроза то затихнет ненадолго то крутанувшись где-то в пространстве обрушивается на мою гору опять и в конце концов я засыпаю - Просыпаюсь в дождевую морось, серость, на небе к югу от меня обнадеживающие серебристые просветы - на 177o 11'' где вчера был большой пожар я вижу теперь странную коричневую заплатку на заснеженной горе отметившую где огонь бушевал шипя под ночным дождем, возле Грозового и Коричного никаких признаков ночных призрачных пожаров - Сочится туман, моросит дождь, такой весь трепещущий и восхитительный день и в полдень я чувствую первозданность Северной зимы принесенной ветром с Хозомин, ощущение Снега в воздухе, железная сероватость и стальная синева скал - "Эгегей, ну и дела!"
Round about midnight I’ve been staring so intently out the window dark I get hallucinations of fires everywhere and near, three of them right in Lightning Creek, phosphorescent orange faint verticals of ghost fire that come and go in my swarming electrified eyeballs—The storm keeps lulling then sweeping around somewhere in the void and hitting my mount again, so finally I fall asleep—Wake to the patter of rain, gray, with hope silver-holes in the skies to my south—there at 177° 16′ where I saw the big fire I see a strange brown patch in the general snowy rock showing where the fire raged and spitted out in the allnight rain—Around Lightning and Cinammon no sign of lastnight ghost-fires—Fog seeps, rain falls, the day is thrilling and exciting and finally at noon I feel the raw white winter of the North sweeping from a Hozomeen wind, the feel of Snow in the air, iron gray and steel blue everywhere the rocks—“My, but she was yar!”
verb
Отрезав себя от освещенного факелами коридора, они на мгновение перестали видеть что бы то ни было, кроме трепещущих синих язычков пламени и их призрачных отражений на полу.
Without the long chink of light from the torchlit corridor behind them, the place became so dark that for a moment the only things they could see were the bunches of shivering blue flames on the walls and their ghostly reflections in the floor.
Феникс издал тихий, трепещущий звук, и Гарри почувствовал, будто капля горячей жидкости скользнула по горлу прямо в желудок, согрела его и придала ему сил.
The phoenix let out one soft, quavering note. It shivered in the air, and Harry felt as though a drop of hot liquid had slipped down his throat into his stomach, warming him, and strengthening him.
Земля застонала, и дикий вопль раздался из крепости: в нем слышались хриплые крики точно бы хищных птиц и бешеное ржанье ярящихся в испуге лошадей, но все заглушал леденящий, пронзительный вой, ставший недоступным слуху и трепещущий в воздухе.
Mingled with harsh high voices as of birds of prey, and the shrill neighing of horses wild with rage and fear, there came a rending screech, shivering, rising swiftly to a piercing pitch beyond the range of hearing.
Посмотрел на трепещущие в вазах цветы.
I looked at the shivering flowers in their vases.
Его сила ударила в меня трепещущей стеной, от которой я ахнула.
His power broke over my body in a shivering rush that made me gasp.
Главное — передвигаться от одного крошечного трепещущего огонька к другому.
The main thing was to keep moving from one tiny, shivering light bulb to the next.
Кабели у моих ног пришли в движение, словно трепещущие змеи.
The cables at my feet were moving, shivering like dizzying snakes across the floor.
Но внезапно приятное теплое прикосновение трепещущего тела Антинеи пробудило жизнь в его израненном теле.
A sweet, warm touch, the throbbing body of Antinea, awakened life in his shivering skin.
Женщина задрожала, попыталась приподняться, чтобы трепещущей от возбуждения грудью коснуться его торса.
She shivered and tried to lift herself so that her breasts, now aching with excitement, would touch his chest.
огонь, трепещущий у ее рук, мог вызвать их облик из их черного убежища, но не мог их согреть.
the fire shivering over her hands might have drawn their faces out of their private blackness, but never warmed them.
Сумах распушил свой лиственно-красный шелк, в трепещущем лесу охотники гнали оленя — бах!
The sumacs spilled the red Chinese paper of their leaves, and in the shivering woods the hunters were banging away at the deer-bang, bang, bang- driving home with dead animals.
Свежие бледные листики белых берез дрожали между танцующих почек; буки на холмах покрылись влажной трепещущей листвой.
The silver birches shivered with new pale leaves amid the dancing catkins, and the beeches on the uplands were wet with spring leaves, vibrant with growth.
Наутро Кэт впервые увидела великолепие превратившейся в золото листвы, трепещущей на легком ветру, который в конце сентября уже стал прохладным.
The next morning Kat saw for the first time the glory of aspen leaves turned gold and shivering in the late September breeze.
verb
В ней трепещущие девушки.
There are girls quivering.
Каким негодяем, трепещущим или наглым?
Quivering or impudent?
И эти трепещущие розовые ягодицы.
Pink buttocks quivering in the quad.
А почему церковь называется "Братья Трепещущие"?
Why are they called "Quivering Brethren"?
Маттиас должен чувствовать твое трепещущее и дрожащее желание.
Matthias must feel your vibrating and quivering desire.
Он не даёт мне достаточно для моих трепещущих мечтаний.
It offers not enough for my quivering dreams.
Если назвать его, твой слабый мозг будет разорван в трепещущую массу...
To give it voice would rend your feeble brain into a quivering mass of...
И, скоро, трепещущая масса жизни, что внутри меня, будет зависеть от нас обоих.
For soon, the quivering mass of life within me will depend upon us both.
Они впустили человека, вся одежда - колпак с прорезями для глаз, чтобы он занялся безголовым трепещущим трупом.
They let a figure in, wearing only a hood with eyeholes... to address himself to the headless and quivering corpse.
Они ввинтятся в ваш трепещущий мозг.
They will screw into your quivering brain.
Ее трепещущее тело разжигало меня.
Her quivering body was spreading an intense heat to mine.
Теперь хищник прикидывал расстояние до трепещущего бока;
The predator measured a distance on the quivering flank;
Почему мне не очень по нутру эпитет «трепещущую»?
Why doesn't the epithet "quivering" quite satisfy me?
Она воинственно двинулась на него — сгусток трепещущей энергии.
She advanced on him militantly, a package of quivering energy.
Роза плоти на четвереньках трепещущая в красном тумане.
Rose of flesh on all fours quivering in a red haze.
— Видите, — сказала Карамани трепещущим голосом, — он не мертв!
      "You see," said Karamaneh, her voice quivering, "he is not dead!
Их взаимное молчание стало похоже на туго натянутую, трепещущую тетиву.
The silence quivered like a bowstring between them.
Случайные когти хватающие трепещущую плоть. Пасти. Зубы.
Random claws clasping quivering fleshy tubes. Mouths. Teeth.
Стареющие богачи облизывали губы, оглядывая трепещущих невольниц.
Sleek lords licked their lips over quivering maidens as over pastries.
Он был трепещущей плотью.
He was palpitating flesh.
Это одна из ее собачек, трепещущая, истекающая кровью.
It is a bloody, palpitating chow-dog.
Ее трепещущее тело отзывалось на его ласки.
Her palpitating body throbbed to his caresses.
Трепещущее сердце забилось ровнее.
His palpitating heart grew more rhythmic in its beat.
Я наслаждался ощущением её трепещущего тела;
It was a real pleasure to feel her body palpitating against mine;
– Ты знаешь Огэстеса! – задохнулась Сесилия, прижав руки к трепещущей груди.
‘You know Augustus!’ Cecilia breathed, clasping her hands at her palpitating bosom.
Я чувствовала его славные руки, ощупывающие губы моего трепещущего органа.
I felt his dear hands groping between the lips of my palpitating sex.
Четверть века с тех пор прожитая мной сузилась, образовала трепещущее остриё и исчезла.
The twenty-five years I had lived since then, tapered to a palpitating point, and vanished.
Он чувствует прижимающееся к нему тело, растерянно и боязливо смотрит на него, на трепещущую грудь.
He feels the woman huddling against his chest; he looks, in consternation, in fear, at this body clinging to his, this neck palpitating beneath his eyes.
И сквозь зыбкое трепещущее видение, словно сквозь сказочный мираж, он жадно глядел на женщину во плоти, что сидела перед ним и говорила о литературе, об искусстве.
And through the swaying, palpitant vision, as through a fairy mirage, he stared at the real woman, sitting there and talking of literature and art.
verb
Трепещущая от нимфомании я, но так все же лучше. Я села.
A throbbing, nymphomaniac self, but still it was an improvement. I sat up.
Трепещущий, мой дорогой полицейский, в вашей руке?
Throbbing, dear policeman, in your hand?
Потом поцеловал ее набухший и трепещущий маленький бутон.
Then he kissed her swolen and throbbing little bud.
Из него лился серебряный огонь, живой, трепещущий, ликующий.
From it poured silver fire; living, throbbing, jubilant.
А потом еще раз взял ту великолепную первую, трепещущую ноту крещендо.
And then came that magnificent first note again, swelling, throbbing.
С трепещущим сердцем он повторил в третий раз: — Прощайте! И ушел. IV
      With a throbbing heart he repeated for the third time, "Good-by!" and departed. CHAPTER IV.
Река, лес – вся страна, трепещущая жизнью, была для них великой пустотой.
The river, the forest, all the great land throbbing with life, were like a great emptiness.
Зверь взревел снова, и Данло, лежа неподвижно, ждал, что тот сейчас разорвет его трепещущее горло.
The animal screamed again, and Danlo waited motionless for it to tear at the throbbing arteries of his throat.
verb
Какое-то… сосущее, трепещущее чувство в моем… моем… мне, видимо, надо найти для всего подходящие названия, если я хочу как-то преуспеть в том, что, для того, что я назову определенностью, я назову миром, так что давайте назовем это моим животом.
It’s a sort of… yawning, tingling sensation in my… my… well I suppose I’d better start finding names for things if I want to make any headway in what for the sake of what I shall call an argument I shall call the world, so let’s call it my stomach.
Эффектное освещение придает их трепещущей плоти оттенок подлинно красочный и волшебный.
Effective lighting techniques made the flesh tingle with the beauty and eeriness of it all.
Мое трепещущее тело и пробуждающееся сознание согласно отозвались на эту ласку, и я застонала.
My tingling body and foggy mind were rising in happy concert and I was moaning.
— Может быть. — Она провела пальцами по огамической резьбе на древних камнях и на мгновение, на одно лишь короткое мгновение почувствовала трепещущее тепло.
“Maybe.” She traced her fingers over the ogham carving, and for a moment, just a moment, felt them tingle with heat.
Тот, кто не был рожден в вечной тьме Подземья, даже не заметил бы этого легкого шевеления в глубинах тьмы, слабого, трепещущего дуновения свежего воздуха.
One who had not been raised in the perpetual gloom of the Underdark would not have noticed the subtle shift in the depth of the darkness, the slight tingling breeze of fresher air.
Но Ирма, трепещущая от возбуждения, была в таком возвышенном состоянии духа и тела, что мозг, выходя, так сказать, за пределы своих обычных возможностей уже разрабатывал план, предвидел любые непредвиденные ситуации.
       But Irma, tingling with excitement, was in so elevated a frame of body and mind that, beyond her capacity as it were, her brain was planning for her in advance, those things she should do, and say, in or out of any emergency.
После нескольких минут приятных манипуляций губы любовников слились, и мужчина, не давая даме опомниться, легко повалил ее на тахту, приподнял ей ноги и задрал юбки, ни на мгновение не вынимая свой язык из ее рта и не прекращая щекотать трепещущий клитор, уже увлажненный каплями собственной росы.
After a few moments of pleasant manipulation, their lips pressed together, he lightly, and almost against her knowledge, pressed her down on the couch, lifted up her legs, pulled up her skirts without for a moment taking his tongue out of her mouth or stopping his tickling of her tingling clitoris already wet with its own tears.
verb
Словно в воздухе витало нечто тревожное, напряженное, трепещущее.
It was a feeling in the air—something alert, tense, almost vibrating.
— Кали!.. — прошептала она голосом, трепещущим от страха. — Тугсы…
- Kali - he murmured with an accent in which he felt himself a vibration of terror. - The thugs ...
Я так и стоял. Невероятная догадка всколыхнула трепещущие вены моего тела. Может, я ошибался?
I just stood there. The network of veins vibrated through my body, harp-thrummed by the impossible. Could I be wrong?
Трепещущие блики и шашки теней словно бросали на тропинку, по которой он шел, волшебные бегучие тенета.
The vibrating cross-lights and tremulous chequers of shade cast by the stirred foliage seemed to weave a fantastic net around him as he walked.
И вновь ощутил на миг зубами мучительную вибрацию, когда трепещущее лезвие Косалла рассекло, словно масло, его позвонки
and for a moment he could feel again that harsh buzzing in his teeth from Kosall’s vibrating edge when the blade had slid, smooth as butter, through his spine
А весь внешний мир, казалось, был вставлен в распахнутые двери паперти, как в раму, - трепещуще-зеленый, залитый ослепительным солнцем, с переливчатой полоской синего неба по верхнему краю.
And the outside world was set in the frame of the porch, like a picture, vividly green and blazing with sunlight, the band of the sky vibrating faintly at the edge.
Его глаза превратились в трепещущие кристаллы, вибрирующие с частотой, имя которой дождь, а возникающему при этом звуку – шум проходящего поезда. Затем глаза неожиданно пустили гудящий лес побегов, тонких, в волос, стеклянных иголок.
His eyes were eggs of unstable crystal, vibrating with a frequency whose name was rain and the sound of trains, suddenly sprouting a humming forest of hair-fine glass spines.
Она несколько пришла в себя, испуг проходит, она начинает что-то соображать, тем не менее все еще похожа на трепещущую медузу… Оно и немудрено, ведь сейчас между вами снова переливаются околоплодные воды. Я хорошо это чувствую, в них вы плывете друг к другу через царящее в палате молчание.
She’s recovered a little— she’s not so afraid, not so stunned. She’s like a vibrating jellyfish. The amniotic fluid you and she shared has somehow returned. I can sense the two of you floating toward each other in the silence.
Завернув за угол, Руди увидел, что колдун преобразил факел в руках, грубое дерево, казалось, удлинилось в шестифутовый посох, огонь на его конце усилился и побелел до алмазного сияния магниевого факела, опаляя, как трепещущий кристалл, каждую трещину этих грязных древних стен.
As they turned the corner, Rudy saw the wizard shift the torch in his hands, and the rough wood seemed to elongate into a six-foot staff, the fire at its tip swelling and whitening to the diamond brilliance of a magnesium torch, searing like a crystal vibration into every crack of those stained and ancient walls.
verb
Трепещущая мадам Малкин, с минуту потоптавшись на месте, в конце концов решила вести себя так, словно ничего не случилось – видимо, в надежде, что тогда и не случится.
Madam Malkin dithered for a moment on the spot, then seemed to decide to act as though nothing was happening in the hope that it wouldn’t.
verb
И когда он закричал... и показался из-за деревьев... как трепещущий зверь, который убил ради меня.
And he shouted... And he appeared from behind the trees... like a panting beast, that had killed for me.
Трепещущий, взволнованный, с горящими глазами Тремаль-Найк, задыхаясь, приблизился к невесте.
Tremal-Naik, with altered face, eyes blazing, panting, he approached his fiancée with a quick step e silent.
Он настигает раненого зверя, — поверженного теперь и трепещущего: три копья торчат из его пронзенных боков, — настигает как раз вовремя, чтобы перерезать хищнику глотку.
             He reaches the wounded beast—fallen and panting now, three of their shafts protruding from its side—in time to cut its throat.
Испугавшись, юноша на мгновение прекратил поиски, но спустя несколько ударов трепещущего сердца снова принялся ползать в грязи, шаря по дну руками.
Panting with new fear and exertion, he paused in his muddy, desperate search, then after the space of only a few heartbeats plunged back into it, splashing and gasping.
Когда я уверял очередную трепещущую красотку, что буду любить ее вечно, я был совершенно искренен, и, конечно же, я женился бы на любой из них, не будь пропасть между моим и ее общественным положением так велика.
As I told each panting fair one I would love her for ever I was perfectly sincere, and indeed, I would have married every one of them had the social gulf between us not forbade this.
Я сражаюсь с Крабами и спасаю трепещущую голую блондинку, а Клуфман награждает меня Почетной Галактической Медалью…» Голос: «Я не могу подобрать для вас сюжет, Норм. Ведь вы знаете это.
Here I am fighting off the Crab People, you see, and there’s this naked blonde panting to be rescued, while Kloofman is waiting to give me the Galactic Medal of Honour. voice: I can’t pick the effect for you, Norm.
Чёрные весёлые глаза с короткими, но густыми ресницами горели фосфоресцирующим огнем, пылающее лицо было забрызгано моей кровью, раскрытые трепещущие губы возродили бы к жизни даже вялый фаллос старого дряхлого monsignore [64].
Her dark lively eyes, with their short but thick lashes were twinkling with an almost phosphorescent fire, her face all aglow, was bedabbled with my blood, her parted, panting lips would have made the soft phallus of some old worn-out monsignore leap with renewed life.
Когда я выпустил заряд, я был парализован снадобьем… бьющаяся в судорогах крепкая самка вытекла из меня ниже пояса… На телеграфном столбе висит трепещущее существо особого пола… А потом я почувствовал это внизу, в балагане фрагментарного розового цвета… Холодные тени гор на чердаке… я пошел вместе с мальчиком в его подвал… Хотите знать, что произошло, у мальчика сухостой мог держаться всю ночь?.. Человек возвращается к чему-то, глядя на синие горы… и так день за днем… мировые послания на стене сральника… член, пускающий струю известняка… летний рассветный запах мальчишеских яиц, и дело с концом… та местность, где видимо-невидимо жителей не будут трудиться сообща… мне это не по душе… Дышал с голодухи и решил поклянчить у ребят… Мы обнаружили Матушку Грин в ваших обломках, с ней были и другие из его опустевшего члена… жуткие метаморфозы, и циклотрон обсирает этих типов… (У вас веревки не найдется?)… Быть может, я прошу слишком многих земледельцев… Сплошь и рядом мы держим эту старую корову в узде… Вводи любой образ в освежающий напиток, ладно?.. Смочить, опять уснуть — и сухостой таким путем устранялся… Слушай, началось целое нашествие, и он усадил меня резвиться на рыбалке… молча и с дрожью принимая все это во внимание, мы двинулись накрепко… на противоположном склоне тоску мы разгоняли в меру сил… на чердаке амбара день и ночь пахли его топкие хлопчатобумажные брюки… Он проснулся и поверил, не убедившись собственными глазами.
“When I shot my load I was paralyzed from the medicine—Twisting in these spasms solid female siphoned out of me from the waist down—Shattering special type sex hangs from telegraph pole—And then I felt it way down in a carnival of splintered pink— “Cold mountain shadows in the attic—And I went back with the boy to his cellar—Wonder whatever happened to that boy could keep a hard-on all night?—A man comes back to something looking at the blue mountains—Same thing day after day—World messages on the shit house wall—Cock spurting limestone—Summer dawn smell of boy balls so that was that—This spot where a lot of citizens will not work in concert—I didn’t —Out for groceries and decided to whimper on the boys—We found Mother Green in your rubble along with some others from his deserted cock—Disgusting metamorphosis and a cyclotron shit these characters—(You wouldn’t have a rope would you?)—Maybe I’m asking too many agricultural— “Come level on average we’ll hold that old cow in line—Put any image in the cold drink would you?— Wet back asleep with a hard-on was taken care of that way—Look, moving in whole armies and he sits me fishing lark—Silent and shaking things considered and we moved out hard—Around the other side piecing out the odds best we could—In the barn attic night and day smelling his thin cotton pants—He wakes buying it sight unseen. “Jimmy busy doing something feller say—boys streaked with coal dust—Maybe I’m asking too many— (You wouldn’t have a rope would you?)—Well now that bedroom sitter boy his cock came up wet sleep-Smiling looks at his crotch—Peeled slow and touch it— Springs out hard—Turns me around the end of his cock glistening—That smell through the dingy room clings to him like—Raw and peeled came to the hidden gallows—Open door underneath to cut down ghost assassins—Odor of semen drifts in the brain—Jimmy with cruel idiot smile shacks elbows twisting him over on his candy—Found a pajama cord and tied the boy— Jimmy lay there and suck his honey—Must have blacked out in the Mandrake Pub—So called Rock and Rollers crack wise on a lumpy studio bed with old shoes and overcoat some one cope—The boy wakes up paralyzed in hock—Sorted out name you never learned to use—Them marketable commodities turn you on direct connection come level on average—Whiff of dried jissom in the price—I was on the roof so sweet young breath came through the time buyer—
verb
Там исчезал во мраке «Гебен», а пушка Теслы, сверкая ослепительными вспышками, разбрасывала трепещущие тени по темной поверхности моря.
The Goeben was falling behind them, but the Tesla cannon was blindingly bright. It flickered like a welding lamp, sending jittering shadows across the dark sea.
А вокруг высокие пихты раскачивались, словно неуклюжие великаны, пустившиеся в пляс, а лиственные деревья простирали трепещущие обнаженные ветви, в испуге внимая громовой погребальной песне земли.
Outside, tall conifers danced like clumsy giants and naked deciduous trees shook bare limbs in an ungraceful jitter, moving in speeded time to the thunderous dirge.
Знайте же, господа, то, что было уже поведано вам очевидцами, людьми смиренной веры и безупречной честности, простыми жалобщиками, столь трепещущими сего суда, что из их уст может изливаться лишь чистая влага истины.
Know, gentlemen, what has already been put before you by witnesses of humble faith and unimpeachable honesty, simple petitioners too trepid of this court to let anything but the clear fountain of truth flow from their mouths.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test