Translation examples
verb
Готэм будет трепетать.
Gotham would tremble before you.
Но ты не заставляешь меня трепетать.
But you don't make me tremble.
- Чтоб до нашего приходу ляхи трепетали!
- So the polacks tremble before our arrival!
Сегодня вечером он не заставлял меня трепетать.
He didn't make me tremble tonight.
И моё сердце начинает трепетать...
I feel my heart start to tremble
Он изгибался, трепетал, как и я...
He was shuddering, arching and trembling just like me.
Ее тело трепетало. Я чувствовал его тепло.
I felt her body trembling, I felt her warmth.
Оно может лелеять и трепетать, вдохновлять и вселять ужас.
It can nurture and tremble... inspire and terrify.
Рог, который заставил израильитян трепетать у Горы Синай.
The trumpet that made the Israelites tremble at Mount Sinai.
Моё сердце трепетало, когда я пришла на почту,..
My heart was trembling as I walked into the post office...
Нина Александровна трепетала и плакала.
Nina Alexandrovna trembled, and cried quietly.
Случалось, что она трепетала его и уходила в глубокой скорби.
There were occasions when she trembled before him and went away in deep grief.
Я трепетал давеча, что мать спросит взглянуть на них, когда про Дунечкины часы заговорили.
I was trembling just now for fear mother would ask to see it when we started talking about Dunechka's watch.
Перед ними расстилалась целая рощица пустынной растительности – кусты, кактусы, крохотные розетки зеленых листиков. Дул ветерок, и листья трепетали в лунном свете.
Spreading away in front of her stretched desert growth—bushes, cacti, tiny clumps of leaves—all trembling in the moonlight.
Сначала места просил у ней, на службу поступить, а потом стал на нас жаловаться, на меня, на мужа, на тебя особенно… много чего наговорил. – Ты не могла узнать? – трепетал как в истерике Ганя. – Да где уж тут!
First of all, he begged her for some place, or situation, for work of some kind, and then he began to complain about US, about me and my husband, and you, especially YOU; he said a lot of things." "Oh! couldn't you find out?" muttered Gania, trembling hysterically.
Это была высокая, неуклюжая, робкая и смиренная девка, чуть не идиотка, тридцати пяти лет, бывшая в полном рабстве у сестры своей, работавшая на нее день и ночь, трепетавшая перед ней и терпевшая от нее даже побои.
She was a tall, awkward, timid, and humble wench of thirty-five, all but an idiot, and was a complete slave to her sister, worked for her day and night, trembled before her, and even suffered her beatings.
Долгие, долгие годы прошли, как медовая свежесть над лугами Заморья, и звезды трепетали в голубых небесах над светлым перевалом от голоса Ее, и Она, Варда, притушила звезды и Море, отделившее нас от Отчего Края, окутала Вечновечерняя Мгла.
The years have passed like swift draughts of the sweet mead in lofty halls beyond the West, beneath the blue vaults of Varda wherein the stars tremble in the song of her voice, holy and queenly.
Увиденное заставило ее трепетать, хотя она сама не знала – почему… Мир, где яростно и беспрерывно дул ветер, сверкали искры, пульсировали световые круги и кружили среди огней белые раздувшиеся фигуры – их увлекал клубящийся мрак и дувший ниоткуда ветер…
Without knowing why, her whole being trembled at what she had seen—a region where a wind blew and sparks glared, where rings of light expanded and contracted, where rows of tumescent white shapes flowed over and under and around the lights, driven by darkness and a wind out of nowhere.
Высоко над гнилостными испареньями, в ясной небесной лазури сияло золотистое солнце, однако свет его едва-едва пробивался сквозь густую волнистую пелену: над головой появилось блеклое пятно. Теплее не стало, мертвенный болотный мир ничуть не ожил, но Горлум все равно ежился, вздрагивал, глухо ворчал и наконец заявил, что идти нельзя. Точно загнанные зверьки, скорчились они на краю буроватых плавней. Стояла глубокая тишина, лишь шелестели жухлые стебли да трепетали невесть отчего сломанные былинки.
Far above the rot and vapours of the world the Sun was riding high and golden now in a serene country with floors of dazzling foam, but only a passing ghost of her could they see below, bleared, pale, giving no colour and no warmth. But even at this faint reminder of her presence Gollum scowled and flinched. He halted their journey, and they rested, squatting like little hunted animals, in the borders of a great brown reed-thicket. There was a deep silence, only scraped on its surfaces by the faint quiver of empty seed-plumes, and broken grass-blades trembling in small air-movements that they could not feel.
Покачивалось и трепетало.
Bobbed and trembled.
Джейн перестала трепетать.
Jane stopped trembling.
Сама Земля трепетала.
The Earth itself trembled.
Она трепетала с головы до ног.
She was trembling from head to foot.
Констебль трепетал у Озмы в руке.
The constable trembled in Ozma’s hand.
Губы древнего старика трепетали.
The old old man’s lips trembled.
В левом кулачке трепетало птичье перышко.
In the other, a trembling bird’s feather.
Ноздри блондинки едва заметно трепетали.
The nostrils of the blonde trembled slightly.
Они трепетали как куски блестящего студня на бархатном фоне неба, точь-в-точь так же, как что-то внутри его трепетало от возбуждения.
They trembled like bits of brilliant jelly in the back velvet of the sky, just as something inside him trembled with excitement.
verb
Мое сердце трепетало.
My heart fluttered everyday.
Чьё-то сердце трепетало.
Someone's heart fluttered.
Ты заставляешь сердце трепетать.
You give heart cause to flutter.
Легкий поцелуй заставит мое сердце трепетать.
A light kiss makes my heart flutter
И от неё всегда трепетало моё сердце.
And it always fluttered my heart.
Но этот человек заставил моё сердце трепетать.
But my heart fluttered just now.
заставила мой желудок трепетать, а ноги дрожать.
made my stomach flutter and my legs shake.
А такие слова заставляют моё сердце трепетать.
I'm single now. My heart flutters if I hear remarks like that.
Как моё сердце трепетало при звуках твоей едва слышимой песни
How my heart fluttered at hearing your faint song
Где-то играл оркестр, яркие флаги трепетали на ветру, и дух карнавала витал над толпой.
Somewhere a band was playing, brightly coloured flags were fluttering in the breeze and the spirit of carnival was in the air.
Горячий чай подействовал на Гарри примерно так же, как огненное виски в ту ночь, когда погиб Грозный Глаз, — он словно отогнал страх, еще трепетавший в груди Гарри.
Harry found the hot drink as welcome as the firewhisky had been on the night that Mad-Eye had died; it seemed to burn away a little of the fear fluttering in his chest.
Скримджер вынул из мешочка крошечный, размером с грецкий орех, золотой шарик, с довольно вяло трепетавшими серебряными крыльями, и Гарри поневоле ощутил себя обманутым в ожиданиях.
As Scrimgeour pulled out the tiny, walnut-sized golden ball, its silver wings fluttered rather feebly, and Harry could not help feeling a definite sense of anticlimax.
На стенах и потолке сидели, помахивая крыльями, тысячи летучих мышей, а еще несколько тысяч летали над столами, подобно низко опустившимся черным тучам. От этого огоньки воткнутых в тыквы свечей трепетали.
A thousand live bats fluttered from the walls and ceiling while a thousand more swooped over the tables in low black clouds, making the candles in the pumpkins stutter.
Посредине тихо катила мутно-бурые струи река, обросшая ветлой и ильмовником; над нею склонялись дряхлые ивы, ее обступали ветхие вязы, осклизлые берестовые стволы загромождали русло, тысячи тысяч палых листьев несла вода, их желтые мириады вяло трепетали в воздухе, тянуло теплым ветерком – и шуршали камыши, шелестела осока, перешептывались ивовые и вязовые ветви.
In the midst of it there wound lazily a dark river of brown water, bordered with ancient willows, arched over with willows, blocked with fallen willows, and flecked with thousands of faded willow-leaves. The air was thick with them, fluttering yellow from the branches; for there was a warm and gentle breeze blowing softly in the valley, and the reeds were rustling, and the willow-boughs were creaking.
Внутри у нее все трепетало.
Her insides were fluttering.
У него начали трепетать веки.
His eyes fluttered.
Сердце Элизабет трепетало.
Elizabeth’s heart fluttered.
Трепетали длинные языки.
Long tongues fluttered.
Трепетали татуированные ноздри.
Tattooed nostrils fluttered.
Сердце колотилось и трепетало.
His heart fluttered and raged.
Только веки слегка трепетали.
But her eyes fluttered wildly.
Над башнями трепетали флаги;
Flags fluttered from the turrets.
Клинок трепетал у его плеча.
The blade fluttered at its shoulder.
Проектор щелкал и трепетал;
The sound of the projector clicked and fluttered;
verb
Ты заставляешь меня трепетать
You thrill me
Рожающие женщины Поплара будут трепетать.
The labouring women of Poplar will be thrilled.
Я трепетал, когда рождались все мои дети .
I was thrilled when all my babies were born.
♪ Заставь меня трепетать одному тебе известным способом,
* Make me thrill as only you know how
Я решил... заставить её трепетать в последний раз.
I've decided to give her one last thrill.
Я не думаю, что они будут бояться и трепетать, узнав, что больная психозом чудачка вернулась в город.
I don't think they'll be thrilled to find out The psychotic freak is back in town.
В зависимости от склонностей можно подивиться изысканной каменной кладкой окон или трепетать перед богатством владельца.
According to disposition one can marvel at the delicate masonry of the windows or thrill to the wealth of the tenant.
Дам тебе один совет, когда девушка доводит тебя до оргазма так, как это делаю я, ты всегда должна трепетать, когда видишь ее.
Here's some advice, when a girl makes you cum the way that I do, you should always act thrilled to see her.
Если по-прежнему будут... футбол, пробки на дорогах, ток-шоу по ящику и вооружённые ограбления, как мы обрадуемся. А при виде полиции будем трепетать.
If there's still... football games, traffic jams, TV shows and armed robberies, we're going to be so glad that we'll be thrilled to see the police.
При этой мысли она трепетала от радости.
She thrilled deliciously at the thought.
И Грасиела, представляя, как это будет, трепетала от волнения.
And Graciela could visualize the scene and was thrilled by it.
Наши прабабушки трепетали от страха над их романами.
Our great-great-grandmothers thrilled to these romances.
Наоми трепетала при каждом слове, кроме одного.
Naomi thrilled to every word but one.
В первую ночь Астарта трепетала от наслаждения.
The first night, Astarte had been thrilled with joy.
— Дорогая мисс Стандинг… — Я вся трепетала до безобразия!
“My dear Miss Standing!” “It was frightfully thrilling.”
Он тот парень, который жил, и трепетал от восторга, и любил;
He was the fellow who had lived and thrilled and loved;
Уильям не знал, как ему реагировать: трепетать ли от счастья или дрожать от страха.
William did not know whether to be thrilled or terrified.
А когда в прессе появлялась статья или заметка о нем, он трепетал.
And when one of the media did a piece on him, he was thrilled.
Даже простое прикосновение к его коже заставляло меня трепетать от восторга.
Nay, the simple contact of his skin thrilled me with delight.
verb
Я хочу трепетать, понимаешь?
I want to shiver, you understand?
Когда он заставляет тебя трепетать, ты понимаешь что пора.
When it gives you the shivers, you know it's ready. Yugo!
Быть здесь, когда творится История - это Вас заставляет трепетать?
Being there when history is being written gives you the shivers too.
Она трепетала, но теперь ей уже было не холодно и не страшно.
She shivered, but she was neither cold nor fearful any longer.
все ее тело трепетало от ненасытного желания.
over all her body there was a shivering of insatiable desire.
Беспокойство, подхлестнутое адреналином, трепетало у него в животе.
Adrenalin-spurred anxiety shivered in his stomach.
Платье у нее на груди опять трепетало. – Послушай, Лжец.
Her dress was shivering again. “Listen Liar.
Навесы потрескивали, брызговики машин трепетали.
Awnings creaked and automotive mud flaps shivered.
Маленький кокни трепетал. – Посмотрите на этих животных!
The little Cockney was shivering. "Look at those animals!"
Сердце Таленса Джовейна Орилака трепетало в груди.
Talence Jovain Aurillac's heart shivered in its bone cage.
Она трепетала, но чувствовала, как он содрогается, пытаясь сохранить контроль.
She shivered. She felt him quavering as he fought for control.
Он задумался над этим, когда возился с парусом, трепетавшим в порывах ветра.
he wondered, as he concentrated on the sail and shivered in the blasting wind.
Тендер держался около носовой части «индийца», грот его трепетал.
The cutter was lying on the Indiaman’s bow, her mainsail shivering;
verb
Каждый раз, когда я был с тобой ты вся просто трепетала.
Whenever I came near you you used to shake and quiver.
А ты знаешь, как заставить женскую промежность трепетать, не так ли?
You really do know how to make a girl's nethers quiver, don't you?
– Ну, вот этого я и боялся! – воскликнул князь. – Так и должно было быть! Ипполит быстро обернулся к нему с самою бешеною злобой, и каждая черточка на лице его, казалось, трепетала и говорила. – А, вы этого и боялись!
"There! that is what I feared!" cried the prince. "It was inevitable!" Hippolyte turned upon him, a prey to maniacal rage, which set all the muscles of his face quivering. "Ah!
Кобыла трепетала под Нельсоном.
The mare quivered under Nelson.
Стрелка трепетала около нуля.
The needle quivered on zero.
Волосатое тело Тарка трепетало.
Tark's hairy body quivered.
Кончики крыльев птицы все еще трепетали.
The wing tips were still quivering.
- Огромное тело трепетало от нетерпения.
The huge bulk of his body quivered with eagerness.
Перья шляпы Грейвольфа трепетали на ветру.
The feathers on his hat quivered in the wind.
Деканов кок трепетал. Толпа двигалась.
The Dean’s quiff was quivering. The whole crowd was moving.
Бесчисленные ряды крыс вдохновенно трепетали.
The massed ranks of the rats stood quivering, inspired.
— Я слышу вас. — Губы мистера Мрака трепетали.
“I hear you.” Mr. Dark’s lips quivered.
Уже и сейчас молния вспыхивала и трепетала на черном горизонте;
Lightning flashed and quivered on the black horizon even now;
Лес, и вода, и воздух словно трепетали от их присутствия.
Forest and stream and air seemed palpitant with their presence.
Как она слушала, как она трепетала!
      How she listened, how she palpitated!
Сердце твое трепетало от одного звука ее голоса.
Your heart palpitated at the sound of her voice.
Сердце его трепетало, а тело била дрожь.
His heart was palpitating, and his body full of jitters.
Сердце его трепетало, но не от страха, а от какого-то таинственного, неосознанного волнения.
A queer sensation seized upon him—a palpitation, not of fear, but of something;
Точнее, то были не слова, а живые образы, свободные от всякого шаблона, они мерцали, трепетали, пульсировали, и даже несуразные длинноты вызывали у меня восторг.
The words were no longer words but living images, images fresh from the mould, shimmering, palpitating, undulating, choking me by their very excrescence.
Я просунул ногу меж её бёдер; наши руки переплелись, а её груди трепетали и бились о мою грудь.
Then I thrust my leg between hers, our arms were entwined and her breasts were palpitating against my chest.
Нет, безусловно, не вы, Дон, вы для этого слишком молоды, но она, уж конечно, заставляла трепетать сердце в мужественной юной груди нашего инспектора.
– well, you won’t remember, Don, you’re not nearly old enough, but she’ll certainly have set off a palpitation or two in the Inspector’s manly young breast.’
Лирический монолог самого Маколи «Птичка на суку», который он пел своей возлюбленной на террасе палаты общин, заставлял трепетать чувствительные сердца.
Macaulay's own lyric, "Little Bird from a Bough," sung to his lady-love on the terrace at the House of Commons, made sentimental hearts palpitate.
Повсюду трепетала жизнь, шла положенным ей чередом, и, частица этой жизни — она, Доротея, не имела права равнодушно поглядывать на нее из своего роскошного убежища или отворачиваться, себялюбиво упиваясь своим горем.
She was a part of that involuntary, palpitating life, and could neither look out on it from her luxurious shelter as a mere spectator, nor hide her eyes in selfish complaining.
verb
каждый нерв его трепетал.
all his nerves were throbbing.
Все ее тело трепетало от их прикосновения.
Her entire body throbbed from the contact.
Желание, пронзившее ее, заставило трепетать все тело.
Desire coiled through her veins, making her throb.
Но тайное место у нее между ног уже жадно билось и трепетало.
But the moist, secret place between her legs was throbbing hungrily.
Все ее существо трепетало от чудесного переживания, подаренного Торквилом.
Her whole being was throbbing with the wonder that Torquil had evoked in her.
Она уже была влажной и трепетала в его руках, сгорая от желания почувствовать больше.
She was already wet and throbbing, needing to feel even more of him.
Она ощущала, что тело ее разрывается на части, каждый нерв трепетал в безумном напряжении.
She seemed to be exploding back into her body, every nerve throbbing.
Присутствие божества трепетало во мне, билось, как удары барабана, и я жил в этом ритме.
The god-presence throbbed in me like the beating of a drum, and I marched to its tune.
Их дыхание смешалось, когда он буквально грабил ее рот, заставляя ее гореть и трепетать.
His breath mixed with hers as he plundered her mouth, making her hot and throbbing for him.
Барабан не умолкал, свирель вела свою переливчатую мелодию, зал трепетал от звуков лютни.
The drum beat on and the pipe made its snaky melody and the room throbbed with the strumming of the lutes.
verb
Тут ещё "Dawn заставит вашу кожу чувственно трепетать".
They also talk about "the Dawn provides an erotic tingle on the skin."
Там была какая то коричневая жидкость которая,как я думала, хоть на секунду заставит меня трепетать. Но, видимо, это всего лишь психосоматика, потому что я опустошила все остальные и ни хрена не почувствовала.
There was this one brown liquid that I thought made my nipples tingle for a second, but I think it was psychosomatic, because I polished off the rest of it and didn't feel shit.
Каждый мой нерв трепетал;
Every nerve in my body was tingling;
Они все еще трепетали от воспоминаний о недавних ласках.
They were still tingling with remembered caresses.
Его горячий взгляд заставлял ее трепетать.
His hot stare made her toes tingle.
С головы до пят я весь трепетал.
I tingled all over from head to foot.
Натянутые нервы трепетали от страха и адреналина.
My nerves tingled with the rush of adrenaline and fear.
Каждый крохотный нерв в теле Кента трепетал от напряжения.
Every nerve in his body tingled.
Каждый нерв во мне сладостно трепетал, и холод стал нипочем.
Every nerve in me tingled, alive and wonderful.
Внутренне же она вся трепетала. — Это правда? — Чистая правда.
Inside, she was tingling. “Is that true?” “Quite true.
И вновь бежала по жилам кровь; трепетали нервы;
Now the blood ran once more; the nerves shot and tingled;
В чреве лежащего на брюхе роскошного лайнера трепетал Ларри Гринберг.
In the grounded luxury liner, Larry Greenberg tingled.
verb
Казалось, что от его отзвуков у нее трепетала диафрагма.
The echoes of it seemed to vibrate at her very midriff.
Он отправлялся в путешествие, и все его существо трепетало от этой новости.
He was going on a trip, and every part of his being vibrated with the news.
Что больше всего нравилось им, у него вызывало омерзение: и голоса, и музыка, и вечная готовность трепетать.
Everything they most liked bored him utterly: those voices, that music, their constant aptness to vibrate.
Его член, огромный и горячий, трепетал на своем основании, как готовая к атаке ракета на пусковой установке.
His cock felt like a rocket, huge and hot, vibrating on the launching pad of his arousal.
Уильям Финч, высокий и породистый, трепетал в середине комнаты, запутавшись в силках страха, ярости и гнусной радости.
William Finch, tall and distinguished, vibrating in the center of the room in a tangle of fear, and anger, and unpleasant pleasure.
Невидимое, оно трепетало, плыло навстречу, нежное, невесомое, полное доверчивости и готовности, – чужая жизнь в чужой ночи.
Invisibly and tenderly, it was vibrating toward him, without heaviness, ready and full of confidence—a strange life in a strange night.
verb
Все трепетали, словно стадо антилоп перед львами, не зная, куда бежать и где искать спасение.
They dithered like a herd of antelope that sees a pride of lions approaching and cannot make up its mind which way to run.
И сколько времени ушло на подготовку, пока начальство трепетало и сомневалось, обдумывая полученную разведывательную информацию, — так долго, что.., военнопленных успели перевести в другое место.
And it had all taken so long, the soldiers practicing while the higher-ups had dithered, pondering the intelligence information so long that... the prisoners had been moved.
verb
Гордый и опасный, он заставлял трепетать каждую ее женскую частичку.
Prideful and dangerous, it made every female part of her sit up and pant.
Бирн не мог бы сказать, что заставляло трепетать ее блузку — легкий ветерок или быстрое дыхание.
He could not tell whether it was the slight breeze which disturbed her blouse or the rapid panting of her breath.
Ноги отказывались служить ему, а все его внутренности трепетали, он прилагал героические усилия, чтобы не намочить штаны.
His legs had turned to stone, his bowels to water; it was all he could do not to befoul his pants.
Она не могла дышать. Сейчас она боялась его, этой неприкрытой, тревожащей мужественности, которая заставляла ее женскую сущность трепетать.
She was even more breathless now. More aware of him and that raw, unsettling masculinity that made every feminine part of her pant.
Положение, в котором они находились, заставляло ее трепетать от желания, она тяжело дышала, пока приближалось их удовлетворение.
He excited her unbearably, the situation which they were in excited her, and her breath came in fierce little pants as their fulfilment approached.
verb
Они трепетали от возбуждения, когда собирали три-в-ряд, а потом делали ставки, будто их не побьют.
They jittered with excitement when they made a low three-of-a-kind and then bet it as if it was unbeatable.
Далеко внизу под посадочным челноком трепетала и металась его тень, скользящая по иссохшим, розовым полям Йоргу в отчаянной попытке догнать судно.
Far below, the shadow of their landing ship jittered and skipped as it pursued them across the parched, pink wilds of Iorgu.
Чернильные тени, теснящиеся по углам и в своде крыши, были неподвижны. Здесь не было Дарков. Джил почувствовала бы их. Она подняла факел, и хотя пламя его трепетало в потоке воздуха, оно не обнаружило ничего, что вызывало бы беспокойство.
There was no movement in the inky shadows clustering in the corners and the vault of the roof and, more importantly to Gil, no feeling of the presence of the Dark. She held up her torch; though it jittered in the draught, it revealed nothing untoward.
Даже когда он спал, он трепетал и корчился, его мучили сны о войне или, время от времени, ему снилось, что его душит Слэг, кот с «Кетти Джей», который имел злую привычку использовать его лицо в качестве постели.
Even in his sleep he’d jitter and writhe, tormented by dreams of the wars or, occasionally, dreams of suffocation brought on by Slag, the Ketty Jay’s cat, who had a malicious habit of using his face as a bed.
Она подняла факел, и хотя пламя его трепетало в потоке воздуха, оно не обнаружило ничего, что вызывало бы беспокойство. Девушка напряглась, как кошка, бесшумно скользнув вниз по тоннелю, и встала в открытых дверях.
She held up her torch; though it jittered in the draft, it revealed nothing untoward. Still her whole body was tensed like a cat’s as she slid noiselessly down the tunnel and stood in the open doors of night.
Ему не оставалось делать ничего иного, как сидеть и наслаждаться этим путешествием и по возможности поменьше трепетать от страха.
He could do nothing but sit back and enjoy the ride with a small degree of trepidation.
у нее был прелестный рот, и, пока она стояла так, в ожидании, на губах ее трепетала странная, печальная улыбка, как бы застывшая в воздухе подобно улыбке Чеширского кота.
she had a nice mouth, and it had a an oddly trepid glum smile, which hung suspended in the air, Cheshire-catlike, while she waited.
Форд получил назначение в последние недели войны и успел поучаствовать лишь в небольших перестрелках, а теперь должен повести личных волонтеров Принца Уэльского против старой наполеоновской гвардии и это заставляло Форда просто трепетать от беспокойства.
Ford had been appointed to the battalion in the dying weeks of the last war, and he had only experienced a few skirmishes, yet now he must lead the Prince of Wales's Own Volunteers against the Emperor's field army, a realization that naturally occasioned Ford constant trepidation.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test