Translation for "тревожиться" to english
Тревожиться
verb
Translation examples
verb
Неисполнение ордеров на арест нас глубоко тревожит.
The situation with respect to the outstanding arrest warrants is deeply troubling.
Нас по-прежнему глубоко тревожит продолжающийся застой на Конференции по разоружению.
We remain deeply troubled by the ongoing stalemate in the Conference on Disarmament.
Сталкивающиеся с неприятностями дети могут оставить сообщения о том, что их тревожит, в ящике для писем.
Troubled children can deposit their worries in a letter box.
Вот почему нас тревожит эта поправка к Вашему, г-н Председатель, тексту.
That is why we are troubled by this amendment to your text, Sir.
Однако мир попрежнему тревожит проблема пиратства и деградации морских ресурсов.
However, the world continues to be troubled by piracy and the degradation of marine resources.
Тревожит тот факт, что некоторые ключевые губернаторы и местные лидеры продолжают вести себя вызывающе.
Persistent defiance by some key governors and local leaders is troubling.
Его очень тревожила напряженность, которая существовала во время игр в Мельбурне в 1956 году.
He was immensely troubled by the tensions during the 1956 Melbourne Games.
81. Меня тревожит также сохраняющаяся проблема продовольственной нестабильности и недоедания в Мали.
81. I am also troubled by the continued food insecurity and malnutrition in Mali.
Особенно тревожит частое использование в качестве бомбистов-смертников женщин, а иногда и детей.
A particularly troubling aspect was the frequent use of women, and occasionally even children, as suicide bombers.
Г-н Ео (Сингапур) (говорит по-английски): Провал недавних переговоров в Дохе глубоко тревожит.
Mr. Yeo (Singapore): The collapse of the recent Doha talks is deeply troubling.
Что вас тревожит?
What's troubling you?
Это тревожит меня.
That troubles me.
Что тебя тревожит?
What troubles you?
Всё меня тревожит.
It all troubles me.
Это тревожит тебя?
That news trouble you?
Это тебя тревожит?
Does that trouble you?
Вас что-то тревожит?
Something troubling you?
Тебя что-то тревожит.
Something's troubling you.
Впрочем, он тут же догадался, что и не это одно его тревожит;
However, he realized immediately that this was not the only thing troubling him;
Тревожило его и то, что́ Разумихин сейчас говорил о Порфирии.
He was also troubled by what Razumikhin had just said about Porfiry.
С тех пор как мы знакомы, я тревожусь впервые.
I am troubled, for the first time since I have known him.
Эта картина часто потом вспоминалась Бэку и тревожила его даже во сне.
The scene often came back to Buck to trouble him in his sleep.
А Разумихин хоть и заметил, но прошел мимо, не желая тревожить приятеля.
And Razumikhin, though he did notice, passed by, not wishing to trouble a friend.
Вопрос, почему он пошел теперь к Разумихину, тревожил его больше, чем даже ему самому казалось;
The question of why he was now going to Razumikhin troubled him more than he was even aware;
Бомбур спал. На его мясистом лице появилась улыбка, ибо его не тревожили заботы.
Bombur slept on with a smile on his fat face, as if he no longer cared for all the troubles that vexed them.
– Я уважаю домашних моего сына, – сказала Джессика (а Алия пошевелилась у нее под рукой). – Ты можешь открыто говорить со мной обо всем, что тебя тревожит.
"I respect the fact that you're a member of my son's household," Jessica said. (Alia stirred against her hand.) "You may speak openly with me of whatever's troubling you."
– Принесите вина, еды и сиденья для гостей, – распорядился Денэтор, – и пусть целый час никто нас не тревожит… Больше часа я не смогу вам уделить, – сказал он Гэндальфу. – Меня ждут неотложные дела – однако же ладно, немного подождут.
‘Bring wine and food and seats for the guests,’ said Denethor, ‘and see that none trouble us for one hour.’ ‘It is all that I have to spare, for there is much else to heed,’ he said to Gandalf.
Кроме того, у него было в виду и страшно тревожило его, особенно минутами, предстоящее свидание с Соней: он должен был объявить ей, кто убил Лизавету, и предчувствовал себе страшное мучение, и точно отмахивался от него руками.
Besides, the meeting he now faced with Sonya had been on his mind, and troubled him terribly, especially at moments: he had to tell her who killed Lizaveta, and foresaw a terrible torment for himself, which he tried, as it were, to wave away.
Вы тревожитесь по этому поводу. — Тревожусь?… Да, мэм, да!
You're troubled by that." "Troubled-? Yes, ma'am, I am."
Но меня это все же тревожит.
But it is troubling.
Вот что меня тревожит.
That is what troubles me.
Ее что-то тревожило?
Was something troubling her?
Потому что тебя что-то тревожит;
For something is troubling you;
Но что тебя так тревожит?
But why are you so troubled?
verb
○ Создание системы ухода, позволяющей пожилым людям не тревожиться о своем будущем
○Establishment of a nursing care system that allows the elderly to live with peace of mind
Тревожит также низкий охват вакцинацией и отсутствие дородового медицинского ухода.
Concerns also exist at the low coverage of vaccination and at the lack of prenatal health care.
157. Комитет тревожит состояние здоровья женщин и ухудшение состояния системы медицинского обслуживания.
157. The Committee is concerned about the status of women's health and the deterioration of the health-care system.
Потому что, несмотря на ее ограничения и недостатки, она является свидетельством того, что человечество тревожится больше - а не меньше - о страданиях людей и что человечество будет делать больше - а не меньше - для того, чтобы положить им конец.
Because, despite its limitations and imperfections, it is testimony to a humanity that cares more, not less, for the suffering in its midst; and a humanity that will do more, and not less, to end it.
Больше всего тревожит то, что регион медленно двигается по пути искоренения голода, снижения детской смертности в возрасте до пяти лет, в предоставлении услуг в области охраны материнства и снижении коэффициента материнской смертности, связанной с деторождением.
Most disturbing of all, the region has been slow in keeping people from going hungry, in stopping children from dying before their fifth birthday, in extending maternal health-care services and in preventing mothers from dying from causes related to childbirth.
Положение пункта II той же статьи предусматривает, что при выполнении своих обязанностей применительно к людям таможенные работники должны "действовать осмотрительно и заботиться о том, чтобы не ущемить их чести, не оскорбить их достоинства, а также не тревожить их без необходимости и не возлагать на них ненужных обязанностей".
The provision of paragraph II of the same article requires that when performing their duties with people, customs officers must "act considerately and must be careful not to hurt their honour or reputation, insult their dignity and not to disturb them unnecessarily or impose unnecessary obligations on them".
В частности, его тревожит тот факт, что крайне низкие ставки заработной платы младшего медицинского персонала привели к сокращению численности этой категории медицинских работников по сравнению с количеством врачей (соотношение менее чем 1:5), что может повлечь за собой снижение качества и уровня доступности медицинского обслуживания населения.
In particular, it is alarmed by the fact that the very low wages paid to nurses has led to a low ratio of nurses to doctors (lower than 1:5) in Uruguay, which tends to diminish the quality and accessibility of medical care available to the community.
Женщины, до сих пор не имеющие доступа к базовому медицинскому уходу и другим службам, живут в тяжелых условиях и оказываются без достаточных средств к существованию, когда их близкие родственники арестовываются; при посещении своих родственников в тюрьмах они подвергаются преследованиям; и их тревожит судьба их детей, которые не имеют возможности получить должное образование и часто становятся жертвами подрыва на минах.
Women still deprived of basic health care and other facilities were leading hard lives with little means to live on when close relatives were detained, subjected to oppressive harassment measures when visiting their relatives in prison, and worried about the fate of their children who lacked proper education and were often victims of mine explosions.
- Тебя это тревожит?
- Then-Then you do care?
Я тревожился за рейтинги.
I've cared about numbers.
и меня ничего не тревожит.
and I don't care.
Но его это не тревожило.
But he didn't care.
Тревожится ли обо мне?
(sing) Does He care for me (sing)
Почему вас так это тревожит?
Why do you care so much?
Иллиум, почему Честер так тревожился?
Ilium, why did Chester care so much?
Ты все еще тревожишься о нем?
Do you still care for him?
Что ж, похоже, как раз, что тревожит.
Well, you sound like you care.
А ты, – и он сурово посмотрел на Сэма, – если ты и правда за меня тревожишься, то уж держи язык за зубами, ладно?
But’ — and here he looked hard at Sam — ‘if you really care about me, you will keep that dead secret. See?
Меня больше ничего не тревожило.
I did not care any more.
— И тебя это тревожит?
You do not care for it?
Ее это, впрочем, не тревожило.
And she didn’t care.
– Вас только это и тревожит?
“Is that all you care about?”
Возможно, даже тревожился за нее.
Perhaps even cared for her.
Она тревожится обо мне!
She cares about me!
Мы тревожимся об их будущем так же, как и они.
We care precisely as much as they do.
— Вы тревожитесь о ней? — спросила она.
"Do you care for her?" she asked.
Моя репутация меня тревожит мало.
For Reputation I care little.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test