Translation examples
verb
Неисполнение ордеров на арест нас глубоко тревожит.
The situation with respect to the outstanding arrest warrants is deeply troubling.
Нас по-прежнему глубоко тревожит продолжающийся застой на Конференции по разоружению.
We remain deeply troubled by the ongoing stalemate in the Conference on Disarmament.
Сталкивающиеся с неприятностями дети могут оставить сообщения о том, что их тревожит, в ящике для писем.
Troubled children can deposit their worries in a letter box.
Вот почему нас тревожит эта поправка к Вашему, г-н Председатель, тексту.
That is why we are troubled by this amendment to your text, Sir.
Однако мир попрежнему тревожит проблема пиратства и деградации морских ресурсов.
However, the world continues to be troubled by piracy and the degradation of marine resources.
Тревожит тот факт, что некоторые ключевые губернаторы и местные лидеры продолжают вести себя вызывающе.
Persistent defiance by some key governors and local leaders is troubling.
Его очень тревожила напряженность, которая существовала во время игр в Мельбурне в 1956 году.
He was immensely troubled by the tensions during the 1956 Melbourne Games.
81. Меня тревожит также сохраняющаяся проблема продовольственной нестабильности и недоедания в Мали.
81. I am also troubled by the continued food insecurity and malnutrition in Mali.
Особенно тревожит частое использование в качестве бомбистов-смертников женщин, а иногда и детей.
A particularly troubling aspect was the frequent use of women, and occasionally even children, as suicide bombers.
Г-н Ео (Сингапур) (говорит по-английски): Провал недавних переговоров в Дохе глубоко тревожит.
Mr. Yeo (Singapore): The collapse of the recent Doha talks is deeply troubling.
Что вас тревожит?
What's troubling you?
Это тревожит меня.
That troubles me.
Что тебя тревожит?
What troubles you?
Всё меня тревожит.
It all troubles me.
Это тревожит тебя?
That news trouble you?
Это тебя тревожит?
Does that trouble you?
Вас что-то тревожит?
Something troubling you?
Тебя что-то тревожит.
Something's troubling you.
Впрочем, он тут же догадался, что и не это одно его тревожит;
However, he realized immediately that this was not the only thing troubling him;
Тревожило его и то, что́ Разумихин сейчас говорил о Порфирии.
He was also troubled by what Razumikhin had just said about Porfiry.
С тех пор как мы знакомы, я тревожусь впервые.
I am troubled, for the first time since I have known him.
Эта картина часто потом вспоминалась Бэку и тревожила его даже во сне.
The scene often came back to Buck to trouble him in his sleep.
А Разумихин хоть и заметил, но прошел мимо, не желая тревожить приятеля.
And Razumikhin, though he did notice, passed by, not wishing to trouble a friend.
Вопрос, почему он пошел теперь к Разумихину, тревожил его больше, чем даже ему самому казалось;
The question of why he was now going to Razumikhin troubled him more than he was even aware;
Бомбур спал. На его мясистом лице появилась улыбка, ибо его не тревожили заботы.
Bombur slept on with a smile on his fat face, as if he no longer cared for all the troubles that vexed them.
– Я уважаю домашних моего сына, – сказала Джессика (а Алия пошевелилась у нее под рукой). – Ты можешь открыто говорить со мной обо всем, что тебя тревожит.
"I respect the fact that you're a member of my son's household," Jessica said. (Alia stirred against her hand.) "You may speak openly with me of whatever's troubling you."
– Принесите вина, еды и сиденья для гостей, – распорядился Денэтор, – и пусть целый час никто нас не тревожит… Больше часа я не смогу вам уделить, – сказал он Гэндальфу. – Меня ждут неотложные дела – однако же ладно, немного подождут.
‘Bring wine and food and seats for the guests,’ said Denethor, ‘and see that none trouble us for one hour.’ ‘It is all that I have to spare, for there is much else to heed,’ he said to Gandalf.
Кроме того, у него было в виду и страшно тревожило его, особенно минутами, предстоящее свидание с Соней: он должен был объявить ей, кто убил Лизавету, и предчувствовал себе страшное мучение, и точно отмахивался от него руками.
Besides, the meeting he now faced with Sonya had been on his mind, and troubled him terribly, especially at moments: he had to tell her who killed Lizaveta, and foresaw a terrible torment for himself, which he tried, as it were, to wave away.
Вы тревожитесь по этому поводу. — Тревожусь?… Да, мэм, да!
You're troubled by that." "Troubled-? Yes, ma'am, I am."
Но меня это все же тревожит.
But it is troubling.
Вот что меня тревожит.
That is what troubles me.
Ее что-то тревожило?
Was something troubling her?
Потому что тебя что-то тревожит;
For something is troubling you;
Но что тебя так тревожит?
But why are you so troubled?
verb
51. Тревожит то обстоятельство, что в контексте выборов некоторые государства прибегают к запугиванию, преследованию, ложным обвинениям в гражданских и уголовных правонарушениях или угрозам в адрес лидеров ассоциаций, которые пытаются выразить свои мнения, претензии и устремления.
51. It is disturbing that in the context of elections, some States resort to intimidation, harassment, civil and criminal defamation, or threats against associations' leaders who aim to express their opinions, grievances and aspirations.
Многих попрежнему тревожит судьба их друзей и родственников, проживающих на ОПТ под израильской оккупацией и постоянно терпящих лишения и притеснения в результате политики и действий Израиля, в том числе и потому, что они оказались отгороженными и изолированными от внешнего мира возводимой на Западном берегу стеной.
Many remained concerned about the fate of their friends and relatives living in the OPT under the Israeli occupation and who suffered constant hardship and harassment as a result of Israeli policies and practices, including being confined and encircled by the wall being constructed in the West Bank.
В некоторых районах такое отсутствие безопасности усугублялось отсутствием достаточного числа сотрудников правоохранительных органов, что дает основание тревожиться по поводу защиты внутренне перемещенных лиц и местных общин, страдающих от постоянных притеснений со стороны арабских ополченцев и повстанческих сил ОАС-АВ.
In some areas this insecurity was compounded by a limited presence of law enforcement officers, raising protection concerns as internally displaced persons and local communities suffered under continuing harassment of Arab militias and SLA-AW rebel forces.
Женщины, до сих пор не имеющие доступа к базовому медицинскому уходу и другим службам, живут в тяжелых условиях и оказываются без достаточных средств к существованию, когда их близкие родственники арестовываются; при посещении своих родственников в тюрьмах они подвергаются преследованиям; и их тревожит судьба их детей, которые не имеют возможности получить должное образование и часто становятся жертвами подрыва на минах.
Women still deprived of basic health care and other facilities were leading hard lives with little means to live on when close relatives were detained, subjected to oppressive harassment measures when visiting their relatives in prison, and worried about the fate of their children who lacked proper education and were often victims of mine explosions.
Единственные, кто нас тревожит, это Вы.
Only one harassing us is you.
М: Тревожите моих соседей, людей с которыми я работаю.
Harassing my neighbors, the people I work with.
Я звоню только чтобы сказать, чтобы ты прекратил тревожить моих родственников.
I'm only ringing to say stop harassing my relatives.
Я верю в то, что людей могут тревожить злые духи, вызванные злыми действиями.
I believe people can become harassed by evil spirits as a result of evil actions.
И если вы думаете, что вы можете запугать меня, тревожить меня вот так, в собственном доме, я буду жаловаться.
And if you think that you can intimidate me, harass me like this in my own home, I will file a formal complaint.
он тревожит морские пути юга.
he harasses the seaways of the south.
Может, это действовало, раз она чувствовала, что краснеет и тревожится.
Maybe it was working, since she felt flushed and harassed.
Кавалерия Могабы продолжала тревожить разведчиков и пикеты Дремы.
The Great General's cavalry continued to harass Sleepy's scouts and pickets.
столь примитивные задания наносят ущерб престижу офицера полиции. К тому же наше появление на улицах тревожит граждан...
it’s damaging to the prestige of an officer to be forced to harass citizens in the street.”
Они к тому времени захватили все североафриканское побережье и тревожили остров неожиданными набегами.
They had by now overrun the whole of the North African coast, and had in fact already been harassing the island for some time with sporadic raids.
Теперь Маниакис сделался почти невидимкой, и кубраты тревожили его группу не чаще, чем любую другую, близкую по численности.
Maniakes was suddenly much less conspicuous than he had been. Now the Kubratoi harassed his band no more than any other of like size.
Остановившись, я вновь со всей силой испытал то неприятное ощущение слежки, которое удивляло и тревожило меня последние две недели.
As I paused, I felt with full force that uncomfortable sensation of being watched that had both puzzled and harassed me for the past two weeks.
А он может быть оправдан окончательно только тогда, когда будет найден истинный убийца. Сделать это будет значительно труднее, если полиция будет всюду совать свой нос, тревожа всех, в том числе и меня, особенно меня.
He can be conclusively cleared only by producing the murderer, and that will be much more difficult with the police everywhere, harassing everyone, including me. Especially me.
Принц отверг его обращение, сказав, что тревожить относительно честного гражданина — скверная трата времени, особенно на фоне волны убийств, захлестнувших Санктуарий.
The prince had rejected his appeal, pointing out that harassing a relatively honest citizen was a poor use of time, particularly with the wave of killings sweeping Sanctuary.
verb
Положение в Ираке тревожит.
The situation in Iraq is disquieting.
Нас, в частности, не могут не тревожить недавние сообщения о ядерной политике США.
We have been particularly disquieted by recent statements regarding the United States nuclear policy.
Особенно тревожит тот факт, что смертная казнь по-прежнему применяется к лицам моложе 18 лет.
It was particularly disquieting that the death penalty continued to be applied to persons under the age of 18.
Кроме других поводов для беспокойства, ее особенно тревожило, как бы мистер Дарси под действием своего увлечения не слишком перехвалил ее своей сестре.
but amongst other causes of disquiet, she dreaded lest the partiality of the brother should have said too much in her favour;
- Вы не можете сказать, что вас тревожит?
You cannot voice your disquiet?
Но этот зов как-то странно тревожил, беспокоил.
But this time it was an oddly disquieting one.
Шумы делались все сильнее. Это тревожило фолиота.
The noises grew louder and more disquieting.
И это тревожит меня больше всего. 11 апреля 2203 года.
And I find that disquieting. April 11, 2203
Эта мысль и возбуждала, и тревожила его в одно и то же время.
He was thrilled and disquieted by the thought, all at the same time.
Я поднялся на палубу, обильно потея и немного тревожась.
I boarded the ship perspiring freely and with a certain disquiet.
Ветра в пещерах не было, и его отсутствие слегка тревожило.
These caverns were still; there was no wind here, and its absence was subtly disquieting.
Возможно, наиболее тревожило то, что объект с виду был похож на кальмара.
It might be that the most disquieting aspect of the thing is that it looks like a squid.
Но более всего Лару тревожила исходившая от него грубая сексуальность, она ощущала ее постоянно.
Most disquieting was the raw sexuality he emanated. She sensed it.
Его очень тревожило то, что каждый нес с собой терпеливого призрачного убийцу.
It was a disquieting thought, this notion that each of them might be hosting a patient, ephemeral assassin.
verb
Его тревожит сообщение Организации по наблюдению за соблюдением прав человека о том, что заключенными одной из афинских тюрем являются исключительно незаконные мигранты из 34 стран, которых содержат в ужасных условиях, плохо кормят и подвергают жестокому обращению.
He was perturbed by a Human Rights Watch report that one prison in Athens exclusively housed illegal immigrants from 34 countries, who were forced to live in abominable conditions, were poorly fed and were victims of police brutality.
42. Что касается отправления правосудия в Организации Объединенных Наций, тревожит тот факт, что Генеральный секретарь в своем докладе (A/65/373 и Corr.1) оспаривает полномочия Трибунала по спорам и Апелляционного трибунала, обращаясь к Ассамблее с просьбой ограничить их юрисдикцию, изменить их правила процедуры и внести поправки в их статуты, в целях отстаивания своего права на отказ соблюдать постановления обоих трибуналов.
42. On the administration of justice at the United Nations, it was perturbing that the Secretary-General, in his report (A/65/373 and Corr.1), was challenging the dispute and appeals tribunals by requesting the Assembly to limit scope of their jurisdiction, intervene in their rules of procedure and amend their statutes to uphold his refusal to comply with the tribunals' orders.
И это не тревожит спокойствия вселенной.
No such concern perturbs the Universe.
Неужели она действительно тревожится из-за такого человека, как Коулмэн?
Was she really so perturbed about a man like Coleman?
Мысль о том, что она наверняка услышит те же молитвы сегодня вечером, и успокаивает, и тревожит.
The thought that she’ll surely hear the same prayers again this evening is at once reassuring and perturbing.
– Бекки, у вас же был прекрасный врач, – тревожится папа. – Стоило ли менять его?
“But, Becky, I thought you had a well-respected doctor.” Dad looks perturbed. “Is it a good idea to be changing?”
У тебя такой встревоженный вид… – Меня и вправду тревожит кое-что, Седрик. Нам нужно поговорить.
You’re looking very perturbed about something?” “I am. I want to talk to you, Cedric.”
Я знаю, ситуация тебя тревожила, но лучше бы ты перестал считать эту свою руку проявлением какой-то мерзкой магии!
I know it perturbed you, Dag, but I wish you’d stop thinking of that hand as some morbid magic!
Марта вскоре успокоилась, и Дугласа теперь уже тревожило то, что она как будто охладела не только к нему, но и ко всему на свете.
Martha was soon calm again, and Douglas was perturbed that now it seemed she was cold with him as well as with the rest of the world.
Однако ее размышления то и дело прерывались. Медперсонал все более и более тревожило отсутствие у нее речи.
Her thoughts were interrupted time and again by the hospital staff, who were growing more and more perturbed by her lack of speech.
Стеннинг кивнул. – Это тревожило Бена, но тогда он ничего не мог с этим поделать. Причины я тебе объясню позже.
Stenning nodded. 'That perturbed Ben, but there was nothing he could do about it at the time for reasons you shah"
Про себя он подумал: «Бог ты мой, ну что ей мешает? Дурацкие девичьи штучки». – Ну, пусть это не тревожит вас.
He spoke the thought in his mind. ‘Lord, what ails her? That’s a nonsensical piece of miss-ishness.’ ‘Don’t let it perturb you.
Ничто, кроме “Снежной совы” и слабых пертурбаций корабля Марджи, не тревожило почти идеальную гладь этого пространства.
Other than the Snowy Owl's perturbations and the faint tells of Marja's ship, no other ripples touched the almost deathly stillness of this space.
verb
Нас тревожит тот факт, что в ближайшем будущем справедливого решения этой проблемы не ожидается.
We are dismayed that an equitable solution is not anticipated soon.
Нас тревожит нежелание развитых стран взять на себя часть бремени в борьбе с последствиями изменения климата.
We are dismayed by the reluctance of developed countries to shoulder their share of the burden when it comes to fighting climate change.
Нас тревожит судьба Договора о нераспространения ядерного оружия (ДНЯО) и Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний (ДВЗЯИ).
But we are presently dismayed about the future of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) and the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty (CTBT).
Но что важнее и что нас очень тревожит, в этом проекте резолюции игнорируется, может быть, намеренно, тот факт, что реальный прогресс был достигнут в последние годы или же достигается в настоящий момент.
More important, and much to our dismay, this draft resolution ignores, perhaps intentionally, the fact that real progress has been accomplished in recent years or is under way as we speak.
12. Оратора тревожит обострение взаимосвязанных проблем задолженности и низкого уровня развития в ряде развивающихся стран, и он поддерживает любые попытки решить эту проблему, включая расширенную инициативу в отношении бедных стран с крупной задолженностью.
12. He was dismayed at the worsening cycle of debt and underdevelopment in some developing countries and welcomed all attempts to solve that problem, including the enhanced Heavily Indebted Poor Countries (HIPC) Initiative.
Нас серьезно тревожит тот факт, что вопрос о разоружении отошел на второй план глобальной повестки дня: участники Конференции по разоружению уже четвертый год подряд не могут договориться о ее программе работы, а Комиссия по разоружению не смогла провести свою последнюю сессию.
To our dismay, disarmament has taken a back seat in the global agenda, as Conference on Disarmament participants failed to agree on its programme of work for the fourth year in succession, while the Commission on Disarmament failed to meet in the last session.
82. Его делегацию тревожит тот факт, что различные факторы, особенно соображения финансового характера, ограничивают деятельность Организации Объединенных Наций в области поддержания мира, о чем свидетельствует проявившаяся в последнее время тенденция оказывать в миротворческой деятельности предпочтение решениям на региональном уровне, в частности в Африке.
82. His delegation was dismayed that various constraints, especially fiscal considerations, were circumscribing United Nations peacekeeping activities, as evidenced by the recent tendency to favour regional solutions in peacekeeping, particularly in Africa.
Нас тревожит то обстоятельство, что, несмотря на рекомендации, принятые по этому вопросу Генеральной Ассамблеей и конференциями Организации Объединенных Наций, односторонние меры принуждения продолжают вводиться и применяться как политика и практика государств, оказывая всевозможное негативное воздействие на социально-экономическое развитие затрагиваемых стран.
We are dismayed that, despite the recommendations adopted on this issue by the General Assembly and United Nations conferences, unilateral coercive measures continue to be promulgated and employed as State policies and practices, with all their negative effects on the socio-economic development of the affected countries.
33. Персонал тревожит то, что в последнем докладе Генерального секретаря о реформе управления людскими ресурсами (A/61/228 и Corr.1) новая система отбора персонала вновь представляется как <<итог широких консультаций с сотрудниками и руководством в рамках всего Секретариата>> (пункт 50), даже несмотря на то, что Союз персонала неоднократно указывал, что мнения персонала по данному вопросу администрацией во внимание не принимались.
33. The staff are dismayed that in the latest report of the Secretary-General on human resources management reform (A/61/228 and Corr.1) the new staff selection system is again presented as "the outcome of extensive consultations with staff and management throughout the Secretariat" (para. 50), even though the Staff Union has, on numerous occasions, pointed out that the views of staff on this matter were not taken into account by the management.
47. Генерального секретаря также попрежнему тревожит то обстоятельство, что нередко имеют место факты нежелания представлять своевременную информацию об аресте или задержании местных сотрудников Организации Объединенных Наций и что лишь немногие страны провели полное расследование нападений на международных и местных сотрудников Организации Объединенных Наций и связанный с ней персонал или угроз в их адрес или привлекали к ответственности виновных в соответствии с международным правом и внутригосударственным законодательством.
47. The Secretary-General also remains dismayed that there has often been unwillingness to provide timely information in the event of the arrest or detention of locally recruited United Nations personnel and that very few countries have investigated fully attacks or threats against international and locally recruited United Nations and associated staff members or held perpetrators accountable under international and national law.
Пусть ничто вас не тревожит.
Let nothing you dismay
Ничто тебя не тревожит, ничто не пугает,
Let naught dismay thee, nor daunt thee,
Но я чувствую, вы тревожитесь об этом.
But I sense you are dismayed by this.
Наверняка, в партии много людей, которых, если не шокирует, то,.. ...по крайней мере, тревожит его позиция.
There must be a large amount of local party members, who were dismayed, not to say alarmed by Winston's behaviour.
Запах гниющей шерсти стал сильнее, он тревожил, волновал.
The smell of rotting wool, a louder smell now, rank, dismaying.
Она прекрасно помнила, в какое смятение приходили ее родители при мысли о том, что им придется кормить еще один рот, помнила, как они тревожились, ссорились.
She could remember her own parents' dismay at the thought of another mouth to feed, the worry, the arguments.
- Он имел в виду Радишу, которая, как оказалось, ждала их прибытия в Гойю, что, кстати, весьма тревожило Копченого.
He meant the Radisha, whom they had found waiting when they’d reached Ghoja-much to Smoke’s dismay.
То обстоятельство, что его возлюбленный сын предпочел коллекционировать подобные картинки вместо марок, наконечников индейских стрел, минералов или редких монет, не слишком тревожило Нейлза.
He was not in the least dismayed that his beloved son had chosen to collect these pictures instead of stamps, Indian arrowheads, geological specimens or numismatic rarities.
Что случилось? – Леди желает нас видеть. – Он имел в виду Радишу, которая, как оказалось, ждала их прибытия в Гойю, что, кстати, весьма тревожило Копченого. – У нее к нам дело.
What’s up?” “The Woman wants us.” He meant the Radisha, whom they had found waiting when they’d reached Ghoja-much to Smoke’s dismay.
Нога у отца заживала, он начинал понемногу бывать в Городе и видеться со своими старыми друзьями, а также и с новыми, которые меня немало тревожили.
My father’s foot had healed; he was beginning to get about the City again, and to pick up his old friendships, together with some new ones that dismayed me.
— Не тревожься, король Перивора, — сказала Цирадис. — Ибо, как правдиво поведали тебе доблестные победители дракона, мы явились, дабы открыть правду, которая умерит твою печаль.
"Be not dismayed, King of Perivor," Cyradis said to him,, "for, as thy champions have told thee, we have come to reveal truths to thee, truths which will lessen thy sorrow."
Ты оставил слишком мало на нужды столицы! – в отчаянии воскликнул Курикий. – А почему это должно меня тревожить? – поинтересовался Маниакис. Казначей недоуменно воззрился на Автократора – подобный вопрос просто никогда не приходил ему в голову.
Kourikos exclaimed in dismay. "Why should I care about Videssos the city?" Maniakes demanded. The logothete of the treasury stared at him; that question had never entered Kourikos' mind.
Я тоже не хотел… Но этот бестолковый Феликс привел ее. Это было ужасное место. Но она пришла в эти трущобы. И во всем я виноват. – Меня это тревожит, – сказал мистер Бьюмарис. – Надеюсь, она не присмотрела там какого-нибудь нищего, которого \ посчитает своим долгом облагодетельствовать?
I am afraid you would not have liked her doing so, sir, and nor did I, but Felix brought her, like the saphead he is! It—it was a horrid place, and I think I ought to tell you that it was all my fault that she ever went to such a back-slum!” “You fill me with dismay,” said Mr. Beaumaris.
verb
Чувства. Эта резня пугает и тревожит тебя.
The massacre frightens you, makes you uneasy.
Я-то как раз пугался и тревожился.
I was too busy being frightened and alarmed.
Насчет пугающего опыта и того, чтобы мы не тревожились.
About this being a frightening experience but don't be alarmed?
— Можете не тревожиться — ничего дурного я о ней не слыхала.
You need not be frightened. I never heard any harm of her;
Что-то тревожило ее, и тревожило довольно сильно.
Something was frightening her—and frightening her badly.
— Тебя что–то тревожит? Чего–то боишься?
“Are you worrying? Frightened of anything?”
Вот это-то меня и тревожит, мисс Силвер.
That’s what frightens me, Miss Silver.
Какой-то страх тревожил его, но он, конечно, в этом не сознавался.
Something frightened him, though he didn’t admit it, of course.
Не тревожься, если на первых порах он не будет тебя узнавать.
Don’t be frightened if he doesn’t recognize you at first.”
Я думаю, больше всего меня тревожит именно то, что я не знаю, где он.
I think it's not knowing where he is that frightens me most of al.
У обоих возникла одна и та же мысль: не тревожить Дею.
They had both the same thought—not to frighten Dea.
– Немного, – сказала Висс, – но подобноесочетание меня тревожит всерьез.
"Nothing much," she said, "but a combination like that really frightens me.
Власти начнут тревожиться, почувствуют неуверенность и в конце концов испугаются.
The men in power will get uneasy, uncertain, finally frightened.
Ни к чему, чтобы всякие фантазии ее тревожили и пугали. Вы меня понимаете?
She doesn’t need to be frightened or alarmed with any sort of fancy. You understand me?
verb
Огромная сумма долга, которая тяжелым бременем лежит на бедных странах, вполне реальна и продолжает тревожить большинство стран третьего мира, в том числе и такие малые государства, как Соломоновы Острова.
The huge amount of debt that burdens poor countries is real, and it continues to afflict most third-world countries, including small States such as Solomon Islands.
5. Группу тревожит расширение масштабов вооруженного насилия, направленного прежде всего против гражданского населения, и политической нестабильности, царящими в Кот-д'Ивуаре с момента проведения в ноябре 2010 года второго раунда выборов.
5. The Group is concerned about increasing levels of armed violence, particularly the targeting of civilians, and the political instability that has afflicted Côte d’Ivoire since the second round of elections in November 2010.
Воздействие этой деятельности на население тревожит, и не только потому, что серьезно ограничиваются свобода передвижения палестинцев и возможность для них пользоваться своими основными экономическими и социальными правами, но и потому, что сохранение зависимости от гуманитарной помощи и поддержки связано с опасностью создать общество, подверженное зависимости.
The effects of those activities on the population are worrisome. Not only are the freedom of movement of Palestinians and their enjoyment of their basic economic and social rights severely curtailed, but also the continuing reliance on humanitarian aid and support runs the risk of creating a society afflicted with dependency.
И что же тревожит ваше сознание этой ночью, брат Майкл?
And what is afflicting your conscience tonight, Brother Michael?
Непривычное для него скопление народа беспокоило и тревожило его.
The unaccustomed press of people afflicted him with anxiety.
Застой, который тревожил нас, пока Эл-Ит не освободила нас от него?
The stagnation that afflicted us until Al·Ith freed us from it?
Все те перемешавшиеся голоса, исходящие от моих игрушек, тревожили сон их создателя.
All those hybrid voices filtering through my toys afflicted their creator’s sleep.
— И это все, что тревожит тебя? — улыбка пробежала по толстому лицу Кадраха. — Мы сейчас же рассчитаемся с тобой, добрый человек. Как тебя зовут? — Фреавару. — Хорошо, не беспокойся тогда, добрый человек Фреавару.
"Is that all that's afflicting you?" A smiled raced across Cadrach's round face. "We'll be right over to reckon up with you, good fellow, What was your name, then?" "Freawaru." "Well, never fear then, goodman Freawaru.
verb
Тревожила его не боль, Гарри не в диковинку были раны и болезни.
It wasn’t the pain that bothered him; Harry was no stranger to pain and injury.
Рон надеялся на сочувствие Гарри, но Гарри тревожило другое.
Ron turned, speechless, to Harry, who had another worry.
— Когда я утром говорила с Дамблдором, он, по-моему, тревожился за Гарри, — прошептала миссис Уизли.
“Dumbledore seemed worried about Harry when I spoke to him this morning,” whispered Mrs. Weasley.
— Все правильно, — сказал Гарри, которого уже подташнивало от боли, — это твоя семья, конечно, ты за нее тревожишься.
said Harry, sickened by the pain in his head. “It’s your family, ’course you were worried.
— Я бы гораздо меньше тревожился из-за этого разбирательства, если бы знал, что мне не надо будет отправляться к Дурслям, — упорствовал Гарри.
“I’d feel a lot better about the hearing if I knew I didn’t have to go back to the Dursleys’,” Harry pressed him.
— А я и не тревожусь, Гарри, — отозвался Дамблдор, чей голос, несмотря на студеную воду уже немного окреп. — Ты же рядом.
“I am not worried, Harry,” said Dumbledore, his voice a little stronger despite the freezing water. “I am with you.”
— Нет-нет, благодарю вас, Минерва, — откликнулась Амбридж, которая только что кашлянула уже совсем громко. — Но меня тревожит одна вещь: получили ли вы самые последние оценки Гарри по защите от Темных искусств?
“Oh, no need, thank you, Minerva; simpered Professor Umbridge, who had just coughed her loudest yet. “I was just concerned that you might not have Harry’s most recent Defence Against the Dark Arts marks in front of you.
Нет, Гарри тревожило совсем иное — в прошлый раз шрам заныл у него потому, что Волан-де-Морт оказался близко… Но Волан-де-Морт просто не может быть здесь… Великий Темный Маг притаился где-то на Тисовой улице — это же бред, абсурд…
No, the thing that was bothering Harry was the last time his scar had hurt him, it had been because Voldemort had been close by… But Voldemort couldn’t be here, now… The idea of Voldemort lurking in Privet Drive was absurd, impossible…
Гаррис ее очень тревожил.
She was worried about Harris.
Шрам не тревожил Гарри уже 19 лет.
The scar had not pained Harry for nineteen years.
– Да, я понимаю, что вы с Гарри, как близнецы, и меня это очень тревожит!
‘Yes, I am aware that there was never anything to choose between you and Harry, more’s the pity!
Системы катера обезумели, но Гарри больше не придётся тревожиться об этом.
The systems on the launch were going crazy, but Harry wasn't going to worry about it any more.
Но больше всего тревожило Гарри, что враг выпустил на астероид целую тучу десантников.
What worried Harry, while he waited to find out, was that the enemy seemed to be putting out a swarm of landers.
Совпадение – такая зловещая информация всего через несколько минут после ленча с Гарри Босхом – тревожило.
The coincidence of receiving the eerie information just minutes after eating with Harry Bosch was unsettling.
– Да. – Я рассказал ему, что меня тревожит, потом, чуть подумав, и то, что сказал мне Чет. – И что же я должен делать, Гарри?
 “Yes.” I told him all that had been fretting me, then thought about it and told him all that Chet had said. “What am I to do, Harry?
verb
потом перехватился за оголовье уздечки, так что колючие удила совсем перестали тревожить.
then shifted his grip to the head-stall, so that the barbed bit no longer pressed at all.
У Кенсуке сложилось впечатление, что Асо пришел, так как его что-то тревожит и он хочет поговорить об этом.
Kensuke got the impression that Aso had come because there was something pressing he wanted to talk about.
Но Боннар находился не в Сахаре и не в шатре, и тревожили его сейчас отнюдь не иллюзии...
But Bonnard was not in the Sahara, nor in a tent, and he had more pressing matters on his mind than an illusion of camel dung and blowing sand.
По ее сжатым губам я поняла: ее волнует не только благополучие Бруно, ее тревожит что-то еще.
She pressed her lips together, and I saw that she wasn’t merely worried for Bruno’s safety, she was nervous about something else.
Я подумывал о том, чтобы съездить в Нью-Йорк, но и другие вещи тревожили мой разум, требуя внимания.
I thought about going to New York, but there were other things pressing on my mind.
- Путь недалекий, - не сдавался Уингэм, - и поверь, я не посмел бы тревожить тебя, если бы дело не было столь серьезным.
Wingham pressed, "and I assure you that I would not bother you if there was any other way.
Это было недобрым знаком, но с этим можно было подождать – Мунро тревожили куда более насущные заботы.
Munro knew this was an ominous development, but it would have to wait until later; at the moment, there were more pressing concerns.
Тэлли тревожило, что он может потерять связь с мальчиком, и ему ничего не оставалось, кроме как действовать быстрее.
Talley worried that if the boy's battery failed, they would lose communication, but all he could do was press ahead and move fast.
Она облокотилась на перила возле него, хочет знать, что его тревожит. - Да ничего... ничего!.. Но она настаивает, расспрашивает.
She leaned over the balustrade beside him and wanted to know what he was thinking about. 'Oh, nothing, nothing.' But further pressed he came out with it.
verb
Она дома? — Нет, она еще у себя в ателье на Брутон-стрит. — Да, я сегодня там была. Я думала, она уже вернулась. Надеюсь, она не будет сердиться, что я сюда пришла. Не хотелось бы, право, вас тревожить
“She’s round in Bruton Street—at her dressmaking place.” “I know. I was there today. I thought perhaps she’d be back by now, and that she wouldn’t mind, perhaps, if I came here—only, of course, I suppose I’m being a frightful bother—”
Она может подождать, пока мои старые кости лягут на отдых, вместо того, чтобы в последние дни тревожить меня такими жуткими разговорами. Он покачал головой. — Бедный старый Жиль!
It might have waited until my poor old bones were laid to rest – instead of coming to upset my last days with such frightful talk.” He shook his head forebodingly. “Poor old Giles!
verb
А пока что давайте-ка не раскачивать лодку и не тревожить людей понапрасну”.
Meanwhile, don't let's rock the boat by creating public alarm.
Я больно ободрался о камни, однако это тревожило меня меньше всего.
I felt the edges of rock cut me in a dozen places at once, but the pain didn't bother me.
Двер во время своего краткого падения не тревожился из-за того, что может удариться о камень или древесный пень.
Dwer never worried, during that brief interval, about striking some rock or jagged tree stump.
Мифиль жалобно стонала возле мыса, словно ее тревожило это небольшое сужение русла, и стон ее метался по ущелью как морской ветер, завывающий среди остова разбитого судна, застрявшего на рифах.
The Mithil complained around this rock, as if annoyed by the brief constriction of its banks, and the sound blew up the ravine like a sea breeze moaning through a reefed wreck.
Работа продолжалась уже свыше двух часов, и колонисты начали тревожиться, что толщина стены в этом месте превышает длину кирки, когда неожиданно очередной удар Гедеона Спилета пробил в стене дыру, сквозь которую кирка выпала наружу.
This work had lasted two hours, and they began to fear that at this spot the wall would not yield to the pickaxe, when at a last blow given by Gideon Spilett, the instrument, passing through the rock, fell outside.
Капитан стал тревожиться за девочку. Она быстро заснула, и Орк тоже лежал и храпел самым ужасным образом, а Капитан Билл все сидел, прислонившись к камню, курил трубку и думал, думал, как же выбраться из этого нескончаемого туннеля.
He was beginning to be worried over the little girl's plight and long after she was asleep and the Ork was snoring in a rather disagreeable manner, Cap'n Bill sat with his back to a rock and smoked his pipe and tried to think of some way to escape from this seemingly endless tunnel.
По непонятным причинам грабители не тревожили это величественное судно – возможно, они боялись мести короля. Так что корабль пребывал в целости и сохранности, за исключением пробоины, которую он получил, налетев днищем на подводные скалы, да того неизбежного вреда, что причинили ему дождь и ветер.
For some reason no looter had ever attempted to despoil this sublime vessel, perhaps because they feared some royal revenge. The only damage done to the vessel was the breaking of its hull by the rocks; and the inevitable deterioration of its exterior paintwork by wind and rain.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test