Translation examples
noun
По сути, это является источником тревоги и обеспокоенности.
This is indeed a source of anxiety and concern.
v. Тревога за конкурентоспособность на международном рынке
v. Anxiety about international competitiveness
Скажу о своих: это тревога и надежда.
Mine, I must say, are anxiety and hope.
В этом "конце века" надежда перемежается с тревогой.
Hope dovetails with anxiety at this fin de siècle.
Я разделяю обеспокоенность и даже тревогу руководителей.
I share the leaders' sense of concern and, indeed, anxiety.
Мне думается, что молодежь всего мира разделяет аналогичные надежды и тревоги, хотя в некоторых странах тревоги могут заслонять собой многие из ее надежд.
I believe that young people around the globe share similar hopes and anxieties, although, in some countries, anxieties may overshadow many of their hopes.
Это обстоятельство усилило его тревогу за судьбу семьи.
This reinforced his anxiety about the fate of his family.
Сегодня есть все основания для тревоги за будущее международного устройства.
There are solid grounds today for anxiety about the future of the international order.
Есть также немало других проблем, которые усиливают чувство тревоги.
There are many other concerns that feed into that mood of anxiety.
v) Уровень тревоги среди жителей Газы до и после интифады;
(v) “Level of anxiety in Gaza before and after the intifada”;
Это не тревога.
It's not anxiety.
Стресс, усталость, тревога...
Stress, fatigue, anxiety...
Тревога, беспокойство, страх.
Anxiety, uneasiness, dread.
Обычная тревога накануне триумфа.
Anxiety before triumph.
Флэшбэки, ночные кошмары, тревоги...
Flashbacks, nightmares, anxiety --
У меня приступ тревоги!
I have anxiety!
Это от тревоги.
It's for my anxiety.
Тревогу, боли, судороги...
Anxiety, pain, and seizures.
Понимаете, из лжи возникает тревога, из тревоги расстройства сна.
You know, anxiety arises from falsehoods, sleep issues arise from anxiety.
Хватит этой тревоги и уныния.
Anxiety, depression, enough.
Разрешение тревоги скоро последовало.
The reason for their anxiety soon became apparent.
Все дни были теперь наполнены различными тревогами.
Every day at Longbourn was now a day of anxiety;
Стоило ли это теперь хоть какой-нибудь тревоги, в свою очередь, хотя какого-нибудь даже внимания!
Was it worth the least anxiety now, even the least attention?
Ничем бы год не омрачился, если б не смутная тревога за хозяина.
Nothing for him marred that whole year, except for some vague anxiety about his master.
Порой овладевала им болезненно-мучительная тревога, перерождавшаяся даже в панический страх.
At times he was overcome by a morbidly painful anxiety, which would even turn into panic fear.
Каждый стоял на своем посту, разгоряченный жарой и тревогой. Так прошел час.
and we stood there, each at his post, in a fever of heat and anxiety. An hour passed away.
Но вся эта беспрерывная тревога и весь этот ужас душевный не могли пройти без последствий.
But all this ceaseless anxiety and all this horror of the soul could not go without consequences.
я оставил ее в тревоге, которую она вряд ли перенесет: она или умрет, или сойдет с ума.
I left her in such anxiety that she'll hardly survive it: she'll either die or lose her mind.
Эта догадка, еще даже вчера, во время самых сильных тревог и отчаяния, начала укрепляться в нем.
This surmise had begun to strengthen in him even yesterday, during the most intense anxiety and despair.
Тогда он был полон решимости, даже какого-то упоения, а сейчас его грызли сомнения и тревога. Ему все казалось, что что-нибудь пойдет не так.
Now he was experiencing jolts of anxiety nagging doubts: He could not shake off the fear that it was all going to go wrong.
Или, вернее, с тревогой заметил, а потом заглушил тревогу грубостью:
Or rather he noted it with anxiety and then covered the anxiety with a hard remark.
Их тревога не имела оснований.
The anxiety was baseless.
Но тревоги и беспокойства не было.
But not, however, alarm or anxiety.
Его охватила тревога.
Anxiety tugged at him.
Меня охватила тревога.
Anxiety gnawed at me.
Никакого беспокойства, никаких тревог.
No worries, no anxieties.
Она разделяла его тревоги.
She shared his anxieties.
На Рэйко напала тревога.
Anxiety struck Reiko;
noun
Это вызывает тревогу.
This is alarming.
Визуальные сигналы тревоги должны оставаться видимыми до устранения повреждения; сигнал тревоги с подтверждением должен отличаться от сигнала тревоги без подтверждения.
Visual alarms shall remain visible until the fault has been remedied; an alarm with acknowledgement shall be distinguishable from an alarm without acknowledgement.
Эти тенденции вызывают тревогу.
The trends are alarming.
Эти цифры вызывают тревогу.
These figures are alarming.
Включается сигнал тревоги.
The alarm is activated.
Звук тревоги. [ТРЕВОГА ревом]
Sound the alarm. [♪♪♪] [ALARM BLARING]
[ сигнал тревоги ] [ стонет ]
[Alarm blaring] [Grunts]
Сигнал общей тревоги.
Sound general alarm.
Пятая система тревоги?
- Fifth alarm system?
Отменить тревогу. Е..
Stop the alarm.
Тревога второго уровня:
Second Alarm System:
Не поднимай тревогу.
Don't cause alarm.
Тревога Четвёртого уровня:
Fourth Alarm System:
Ему ответили, что нет, это была ложная тревога.
They said, no, 'twas a false alarm.
Что… «понимаете»? — произнес Заметов почти в тревоге.
'Understand'...what?” said Zamyotov, almost alarmed.
Раскольников всё это приметил и был тоже в тревоге.
Raskolnikov noticed all this and was also alarmed.
Она постояла, посмотрела на него беспокойно и вышла в тревоге.
She stood, looked at him uneasily, and left in alarm.
Гарри с тревогой наблюдал за Филчем.
Harry was staring at him, alarmed; Filch had never looked madder.
— Да, — сказала она слабым голосом, — да! — повторила она, рассеянно и в тревоге.
“Yes,” she said in a weak voice. “Yes!” she repeated, distracted and alarmed.
— Чего не вынесешь? — Гарри понемногу охватывала настоящая тревога.
“You can’t stand what?” asked Harry, now starling to feel definitely alarmed.
Выступившие на лице Уикхема красные пятна и его беспокойный взгляд явно выдавали тревогу.
Wickham’s alarm now appeared in a heightened complexion and agitated look;
— Оборотень? — с тревогой переспросила миссис Уизли. — А ничего, что он в общей палате? Разве его не должны изолировать?
whispered Mrs. Weasley, looking alarmed. “Is he safe in a public ward? Shouldn’t he be in a private room?”
— Мистер Мракс, ваша дочь! — воскликнул Огден в тревоге, но Мракс уже выпустил Меропу;
“Mr. Gaunt, your daughter!” said Ogden in alarm, but Gaunt had already released Merope;
Вели трубить тревогу, Пердикка, вели трубить тревогу!
Sound the alarm, Perdiccas, sound the alarm!
– Нет нужды в тревоге.
No need for alarm.
— Они подняли тревогу?
“They find the alarm?”
Когда прозвучала тревога?
When was the alarm?
То был сигнал тревоги.
It was a silent alarm.
Для тревоги нет повода.
There is no cause for alarm.
Если объявят полицейскую тревогу… — Полицейскую тревогу? — воскликнула Джин.
If they send out a police alarm..." "Police alarm?" cried Jean.
И тут же трубят тревогу.
The trumpets sounded the alarm.
Она подняла тревогу.
She gave the alarm.
noun
Организация <<Международная тревога>>
International Alert
для подачи сигнала тревоги или вызова помощи
Sound the alert or ask for reinforcements.
Генеральный секретарь, организация <<Международная тревога>>
Secretary-General, International Alert
Эти процедуры предусматривали четыре степени тревоги, обозначаемые коричневым, оранжевым, желтым и красным сигналами, причем самую высокую степень тревоги обозначал красный сигнал.
The procedures involve four stages of alert, brown, orange, yellow and red, the highest being red alert.
Тревога, тревога! Декомпрессия на платформе 684.
Alert, alert, decompression on platform six eight four.
Компьютер: 'Красная тревога, красная тревога.' '... наибольшая дальность... '... лучшие...
COMPUTER: 'Red alert. Red alert.' '... the furthest... '... the best...
Всем кораблям, тревога.
Alert all vessels.
Состояние: боевая тревога.
Condition Red Alert.
Тревога всем патрулям!
Alert all patrols!
Тревога проникновения.
Infiltration alert.
В дивизии подняли тревогу.
The division was alerted.
– Но я объявлю тревогу.
"But I'm going to full alert.
Всякий раз лишь утечка воздуха или короткие резкие сигналы: «Тревога! Тревога! Тревога!», а потом, вероятно, ледяной холод космоса, а потом — ничего. Он позавтракал.
It was always AIR LEAK, or *Alert*Alert*Alert* beep- ing on and off, and then perhaps the freezing cold of space, and then nothing. He had breakfast.
Это послужило сигналом тревоги для компьютера.
That alerted the computer.
Я уже поднял их по тревоге.
I’ve already put them on alert.
Но как же поднять тревогу?
But how could Boba raise an alert?
noun
Пинта потехи на ворох тревог,
A pint of joy to a peck of trouble,
Это также вызывает большую тревогу.
This too, is very troubling indeed.
Такой рост числа обвинений вызывает глубокую тревогу.
The increase in allegations is deeply troubling.
Особую тревогу вызывает именно торговля наркотиками.
The drug trade in particular is troubling.
Однако события и известия последнего времени внушают тревогу.
Yet, recent developments and revelations are troubling.
Однако некоторые из них демонстрируют вызывающие тревогу двойные стандарты.
But some demonstrate a troubling double standard.
Глубокую тревогу по-прежнему вызывает ее текущий застой.
Its ongoing stalemate remains deeply troubling.
Я считаю, что это решение вызывает тревогу по нескольким причинам.
I find this decision troubling for several reasons.
40. Последние случаи попрежнему вызывают глубокую тревогу.
40. Recent cases continue to be deeply troubling.
Вызывает тревогу также смещение акцента в сторону односторонних инициатив.
The drift towards unilateral options was also troubling.
Но только не тревогу.
None are troubling.
Очистить разум от тревог.
To clear troubled mind.
Твоя трубка внушает тревогу.
Your pipe is troubling.
В сердце тревога.
There is trouble in the heart.
Блок Б, тревога!
Trouble in "B" Block Area, long.
Это твоя борода внушает тревогу.
Your beard is troubling.
И уберет тревогу из груди.
And calms the troubled breast
— В беде? — переспросил старый паук, и Гарри показалось, что он уловил тревогу в лязганье его челюстей. — Но зачем он прислал вас?
“In trouble?” said the aged spider, and Harry thought he heard concern beneath the clicking pincers. “But why has he sent you?”
— От этой палочки больше тревог, чем выгод, — сказал Гарри. — А я, честно говоря, — он отвернулся от портретов и думал сейчас только о кровати с пологом, ждавшей его в башне Гриффиндора, и гадал о том, сможет ли Кикимер принести ему туда бутербродов, — сыт тревогами до конца жизни. Эпилог
“That wand’s more trouble than it’s worth,” said Harry. “And quite honestly,” he turned away from the painted portraits, thinking now only of the four-poster bed lying waiting for him in Gryffindor Tower, and wondering whether Kreacher might bring him a sandwich there, “I’ve had enough trouble for a lifetime.” Epilogue.
— Вы чем-то обеспокоены, мой дорогой, — печальным тоном обратилась она к нему. — В последнее время своим Внутренним Оком я вижу ваше храброе лицо покрытым тучами тревоги.
“You are preoccupied, my dear,” she said mournfully to Harry. “My inner eye sees past your brave face to the troubled soul within.
Трудно поверить, что мое Кольцо принесло в Средиземье столько тревог! И Гэндальф так поздно его разгадал… ведь я мог доставить Кольцо к эльфам без всяких затруднений много лет назад. Мне приходила мысль вернуться за ним, но я уже старый, и меня не пустили.
Fancy that ring of mine causing such a disturbance! It is a pity that Gandalf did not find out more sooner. I could have brought the thing here myself long ago without so much trouble. I have thought several times of going back to Hobbiton for it; but I am getting old, and they would not let me: Gandalf and Elrond, I mean.
Может, даже тревога.
Maybe even troubled.
Но ты сейчас в сомнении, в тревоге.
But you are troubled.
И в них затаилась тревога.
The expression in them was troubled.
Их женитьба вызывает тревогу.
Their marriage is troubled.
У нас другие тревоги.
But we have other troubles.
Я в ужасной тревоге.
I am in terrible trouble.
Сейчас они были полны тревоги.
Now they were full of trouble.
На лице Сазерленда была тревога.
Sutherland’s face was troubled.
Мать Изабелла в тревоге.
Mère Isabelle is troubled.
noun
Такое заявление вселяет тревогу и является ложным.
Such a statement is as dismaying as it is false.
Текст этого выступления вызвал у меня большую тревогу.
I have read the text of the speech with great dismay.
51. Все участники выразили свою тревогу в связи с этой вызывающей беспокойство информацией.
51. All participants expressed their dismay at this worrying information.
Этот проект отражает глубокую тревогу Фиджи по поводу предпринятого недружественного шага.
It reflects Fiji's deep dismay over an unfriendly act.
Председатель выражает свою тревогу в связи с известиями об индийском ядерном испытании.
The Presidency expresses its dismay at the news of the Indian nuclear test.
Члены Совета подтвердили свою тревогу в связи с наступлением, начатым в провинции Касаи.
Council members reiterated their dismay at the offensive launched in the province of Kasai.
Однако я с тревогой отмечаю все более частые сообщения о проявлениях насилия после выборов.
However, I note with dismay the increasing reports of violence subsequent to the elections.
Совет с тревогой отмечает ряд случаев срыва военных переговоров между сторонами.
The Council notes with dismay the series of disruptions in the military talks between the parties.
Душа в тревоге и устрашена.
My soul is full of discord and dismay.
Оставьте тревогу, ибо я Бог ваш.
Be not dismayed, for I am your God.
"О, дорогой", - воскликнула миссис Пеппер, провалившись в кресле от тревоги при виде красного лица Бена.
'Oh, dear me,' ejaculated Mrs. Pepper, sinking in a chair at the dismay at the sight of Ben's red face.
Граждане мира, Анонимус с тревогой наблюдали как каждый год в Соединенных Штатах тысячи насильников уходит от правосудия.
Citizens of the world, we at Anonymous have watched with dismay as each year in the United States thousands of rapists skirt justice.
Ноа Солловей вернулся к своей семье, к жене, и с сожалением и тревогой сообщил о своей недавней измене. А также выразил надежду на восстановление...
Noah Solloway returned to his wife and family expressing regret and dismay over his recent betrayal and asserted his wish to rebuild their...
Не смотрите с такой тревогой.
Don’t look so dismayed!
Верити разделял мою тревогу.
    Verity shared my dismay.
Валентин дрожал от напряжения и тревоги.
Valentine trembled in tension and dismay.
Хаджи Ибрагим бормотал в тревоге.
Haj Ibrahim grunted in dismay.
Они с тревогой обсуждали то, что обнаружили.
They conferred in dismay on what they had found.
Майкайла с тревогой оглядела себя.
Mikayla looked down at herself in dismay.
– его тревога начала распространяться и на меня.
His dismay began to spread to me.
– Удачи! – с тревогой воскликнул кто-то.
'Good luck!' Someone exclaimed in dismay.
noun
Масштабы проблем вызывают тревогу.
The extent of problems is worrying.
Вызывает тревогу проблема переполненности тюрем.
The overcrowding of prisons was worrying.
И это не может не вызывать тревоги и озабоченности.
This cannot but cause worry and concern.
Особую тревогу вызывает сектор здравоохранения.
A particularly worrying sector is health.
Эта информация, если она достоверна, вызывает большую тревогу.
That information, if correct, was extremely worrying.
На мой взгляд, это противоречие, пожалуй, внушает тревогу.
To me, this contradiction seems worrying.
Положение в Гаити переживает сейчас вызывающие тревогу перипетии.
The situation Haiti is going through is worrying.
Мы хотим освободить Америку от этих тревог.
We want to relieve America from this worry.
20. Ситуация в области прав человека вызывает тревогу.
20. The human rights situation is worrying.
Китай с глубокой тревогой следит за таким развитием событий.
China is deeply worried about that development.
- Кукла для тревог.
- A worry doll.
Перенеси тревоги на завтра.
Well, worry tomorrow.
Я вся в тревоге.
I've been worried.
Оставьте тревоги нам.
Leave the worry to us.
Оставь все свои тревоги, дорогая.
Rest your worries, dear.
Оставь тревоги своему врагу.
Leave the worry to your enemy.
Все твои тревоги позади.
You don't have to worry anymore.
Я говорю... никаких тревог.
I'm talking about... no more worry.
♪ Сожги свои тревоги
♪ Set fire to your worries
Гермиона в тревоге закусила губу.
Hermione bit her lip, looking extremely worried.
Кроме того, меня охватывает тревога: а ну как я проиграю все мои ставки?
Besides, it begins to worry me: Suppose I lose all the bets?
В его голосе звучала не только ритуальная торжественность, но и тревога за друга.
Paul marked the tone of Stilgar's voice—half ritual and half that of a worried friend.
Вот уж никогда не думал, что ответ Сириуса только усилит его тревогу.
He had been so sure that Sirius’s reply would alleviate his worries rather than increasing them.
— Уверен, он сказал бы тебе, если бы были причины для тревоги, — успокоил его Сириус.
“I’m sure he would have told you if it was anything to worry about,” said Sirius steadily.
— Хочешь сказать, ты снова заглянул в его сознание? — Теперь в голосе Рона звучала тревога.
“You reckon you were seeing into his mind again?” Ron sounded worried.
Гарри свернул письмо и сунул в мантию, не понимая, уменьшило ли оно тревогу или усилило.
Harry rolled up the letter and slipped it inside his robes, wondering whether he felt more or less worried than before.
– Ты должна научить меня когда-нибудь, как это делается, – заметил он. – Как ты отбрасываешь тревоги и возвращаешься к повседневным делам.
"You must teach me someday how you do that," he said, "the way you thrust your worries aside and turn to practical matters.
Думаю, как раз в такой ситуации нарастает чувство вины, появляется депрессия, и тебя одолевает тревога от того, что нет идей.
I believe that in a situation like this a kind of guilt or depression worms inside of you, and you begin to worry about not getting any ideas. And nothing happens.
Он поставил Омут памяти на стол перед Гарри. — Тебя что-то беспокоит? Гарри и впрямь смотрел на Омут памяти с изрядной тревогой.
He placed the Pensieve on the desk in front of Harry. “You look worried.” Harry had indeed been eyeing the Pensieve with some apprehension.
Финансовые тревоги — не чета всем прочим тревогам.
Money worries aren't like other worries.
– Так в чем же тревога, Робби?
Is that a worry, Robbie?
А посматривал он без тревоги;
But it was not a worried look;
Тем более их забот и тревог.
Especially their worries.
Теперь тревог у меня не было.
Now I had no worries.
Тревога не лучше страха.
To worry was as bad as to be afraid.
Но тревога его не покидала.
But he stayed worried.
Ее тревога выдала себя.
She was worried, and it showed.
Тревога ждет нас повсюду.
There is worry everywhere.
Это и было причиной его тревоги.
It was seriously worrying.
Мы могли бы отметить, что колебания нынешней международной ситуации порождают то тревогу, то надежду.
The present international situation, we might say, fluctuates between uneasiness and hope.
Однако невозможно не испытывать тревоги в связи с пессимизмом, высказываемым по поводу увеличения сложности и числа стоящих перед Организацией Объединенных Наций задач.
Yet one cannot help but be uneasy on hearing whispers of discouragement as the United Nations is challenged by issues that seem to grow in number and complexity.
74. Делегация Турции испытывает тревогу и по поводу ситуации, сложившейся в Санджаке, где также имеют место массовые нарушения прав человека.
74. Her delegation was also uneasy about the situation in the Sandjak, where mass violations of human rights were taking place.
Эта активизация может быть признаком растущей тревоги среди населения пограничного района, являющейся результатом неопределенности, связанной с недемаркированной границей.
This increase may be a sign of a growing uneasiness among the people living in the border area, resulting from the uncertainties inherent in an un-demarcated border.
12. Представители Израиля, Румынии, Соединенного Королевства и Соединенных Штатов выразили глубокую обеспокоенность и тревогу в связи с предложением прекратить рассмотрение заявления без надлежащего обоснования.
12. The representatives of the United Kingdom, the United States, Israel and Romania expressed great concern and uneasiness about the proposal to close the application without appropriate justification.
1. Арабские государства -- члены Организации Объединенных Наций и наблюдатели выражают свою глубокую озабоченность и серьезную тревогу по поводу высказывания, сделанного премьер-министром Израиля Эхудом Ольмертом в интервью германскому телевидению 11 декабря 2006 года относительно наличия ядерного оружия у его страны, где говорится, что Израиль <<не будет первым государством на Ближнем Востоке, которое создаст ядерное оружие>>, и под этим предлогом утверждается, что Израиль, в отличие от Ирана, не представляет угрозу для соседних государств.
1. The Arab States Members and Observers of the United Nations express their deep concern and grave uneasiness over reference made in Israeli Prime Minister Ehud Olmert's interview with German television on 11 December 2006 to his country's possession of nuclear weapons, considering it "not to be the first country in the Middle East to produce nuclear weapons" and using the pretext that Israel does not pose a threat to neighbouring States as does Iran.
Просто тревога меня не покидает.
It's because I'm uneasy.
Меня захлестнула тревога.
A very powerful uneasy feeling came over me.
И вот тут появляется тревога.
And then the uneasiness will start.
Ну, мне этот шум досаждает, но не вселяет тревогу.
Well, I find the noise irritating, but irt doesn't make me uneasy.
Я ему верил и в то же время испытывал чувство тревоги.
I believed him, yet I felt uneasy at the same time.
С помощью КОРИН, он хотел найти корни тревоги.
By having you look into KORIN, he was trying to find the roots of your uneasiness.
Она кричала, боролась с тревогой, которая предшествовала родам.
While screaming that, she continued to fight with the uneasiness of pondering the coming birth of the important child.
Однако, едва их хозяин и его творение удалились в темноту и уединение своей свадебной спальни, они почувствовали тревогу и неловкость.
However, the sudden departure of their host and his creation into the seclusion of his somber bridal suite had left them feeling both apprehensive and uneasy.
Сэм отоспался неплохо; Фродо тяжело вздыхал. В его тревожных снах бушевало пламя, и пробудился он с той же тревогой. Но все же отдых его освежил;
Sam was almost fresh, ready for another day; but Frodo sighed. His sleep had been uneasy, full of dreams of fire, and waking brought him no comfort.
Он думал, что у него просто судьба долгожителя, и очень этим гордился. А жил в тревоге и безотчетном страхе. «Я стал тонкий и какой-то прозрачный», – пожаловался он мне однажды. Еще немного – и Кольцо взяло бы свое.
He took all the credit for that to himself, and he was very proud of it. Though he was getting restless and uneasy. Thin and stretched he said. A sign that the ring was getting control.
Может быть, для тревоги и не было оснований.
There was probably no reason for uneasi ness.
Тревога все усиливалась.
The uneasy feeling was growing stronger.
Я почувствовал тревогу.
I felt rather uneasy.
Но тревога не покидала Сано.
But Sano’s uneasiness persisted.
Бэллард почувствовал тревогу.
Ballard felt uneasy.
Может быть, некая подспудная тревога?
An underlying uneasiness, perhaps?
тревога Ландо оказалась заразительна.
Lando's uneasiness was contagious.
Мысль внушала тревогу.
The thought made him uneasy.
Асакаву охватила тревога.
Asakawa began to feel uneasy.
Его опять стала одолевать тревога.
All his uneasiness returned.
noun
Однако эта тревога проявляется не только на улицах.
The disquiet is evident not only in the streets, however.
С учетом важности обеспечения финансирования это является вызывающим тревогу упущением.
In view of the importance of funding, that was a disquieting omission.
В то же время значительную тревогу вызывает тот факт, что Гуманитарная программа ЮНИСЕФ отмечает следующее:
On a more disquieting front, UNICEF reports that:
Эта цифра вселяет большую тревогу, если сопоставить ее с показателями экономического роста.
This figure is extremely disquieting when compared with economic growth indices.
Их свидетельства и сделанные ими выводы, вызывающие глубокую тревогу, были доведены до сведения независимого эксперта.
Their disquieting findings and evidence were communicated to the independent expert.
Недостатки в области закупок также вызывают тревогу и требуют обеспечения дополнительного контроля.
The deficiencies in procurement were also disquieting, and required further monitoring.
Долговременные последствия мегасобытий часто вызывают тревогу, что можно видеть из нижеследующего раздела.
The lasting consequences of mega-events often include disquieting patterns, as described in the section below.
Этот кризис, который зафиксирован в докладе Миссии Совета Безопасности в Джакарту и Дили, вызывает серьезную тревогу.
The crisis chronicled in the report of the Security Council Mission to Jakarta and Dili was most disquieting.
К сожалению, поступают вызывающие тревогу сообщения, которые указывают на непрекращающиеся систематические нарушения прав человека.
Unfortunately, there are disquieting reports that systematic human rights violations continue to take place.
Это место, эти люди усмиряют мою тревогу,
This place, these people, placate my sense of disquiet,
Здесь... у нас Франция, источник всех тревог.
Here... we have France, the source of all disquiet.
И вскоре она убедила себя, что в них вовсе не было смысла. Разве что посеять тревогу и отчаяние.
Soon she'd convinced herself they had no meaning at all apart from spreading disquiet and despondency.
Хотя я очень рад, что Вулси среди нас больше нет, даже в его отсутствие, не вызывает ли он вашей тревоги?
Although it pleases me much that wolsey is no longer here among us... yet even in his absence, does he not cause you disquiet?
И хотя она не видела ничего, кроме страха и тревоги, во всех этих глазах, она все-таки заметила благодарность в глазах одного человека.
And if she saw little else but fear and disquiet in all these eyes at least she saw gratitude in one, single pair.
Сейчас она чернее черного и разрослась – оттого и мы в страхе и тревоге.
It is growing and darkening now; and therefore our fear and disquiet grow too.
Он забылся на скамейке, но тревога его продолжалась и во сне.
He fell asleep on the bench; but his mental disquiet continued through his slumbers.
И я многое видела… Джессика кивнула. Она чувствовала, как в Алие нарастает тревога.
I've seen many things about her." Jessica nodded, feeling disquiet begin to grow in Alia beside her.
Слово «чувственный» разбередило тревогу Тома, но прежде чем он успел придумать возражение, «фордик» остановился, и Дэзи замахала рукой, подзывая нас.
The word "sensuous" had the effect of further disquieting Tom but before he could invent a protest the coupé came to a stop and Daisy signalled us to draw up alongside.
И все же Илис испытывала тревогу.
Still, she was disquieted.
Тревога вновь охватила его.
Again, disquiet afflicted him.
Тревога быстро переросла в страх.
His disquiet quickened into fear.
В тревоге он отвел глаза в сторону.
Disquieted, he looked away.
Иллиан смотрел на него с тревогой.
Illyan was staring at him in considerable disquiet.
Это ослабляющая тревога перед лицом неизвестного.
It’s the undermining disquiet of the unknown.
Чекс согласилась с ним, но теперь тревога и за это не покидала ее.
Chex agreed, but remained disquieted.
Но даже вооруженные охранники поглядывали на женщину с тревогой.
Even they watched the woman with disquiet.
Важно было скрыть признаки тревоги.
It was important to conceal the signs of his disquiet.
229. "Аурора инжиниринг" заявила, что после вторжения Ирака в Кувейт и оккупации им Кувейта персонал "стал проявлять серьезную тревогу и обеспокоенность, опасаясь за свою безопасность" из-за угрозы военных действий.
Aurora Engineering stated that following Iraq’s invasion and occupation of Kuwait, the workforce became “anxious, agitated and apprehensive of their safety” because of the threat of military action.
Подробные интервью в клинических условиях, имеющие целью пробудить воспоминания и чувства, связанные с наиболее тяжелыми моментами в жизни ребенка, чреваты тем, что они могут причинить ему еще бо́льшую боль и тревогу, чем раньше, особенно если такие интервью не сопровождаются последующим наблюдением за состоянием ребенка на постоянной основе.
In-depth clinical interviews intended to awaken the memories and feelings associated with a child's worst moments risk leaving the child in more severe pain and agitation than before, especially if the interviews are conducted without ongoing support for follow-up.
— Состояния тревоги у скота.
- Agitation in cattle.
Что-то, что могло бы вызвать у вас стресс или тревогу?
Nothing causing you undue stress or agitation?
Сэр, в Скотсдейле подписали мой проект о состояниях тревоги у скота.
Sir, Scottsdale Feedlot signed off on my cattle agitation study.
Его тревога связана только с тифом, а не с тем, что он видел?
Did his agitation only come from the typhoid, or from what he had seen?
Я только хотела убедиться, что вы не пропустили мою статью о мычании как признаке тревоги в стаде.
Well, I just wanted to make sure you saw my article on mooing as a guide to cattle agitation.
Несмотря на всё свое наружное спокойствие, он был в какой-то глубокой внутренней тревоге.
In spite of his apparent outward composure, he was evidently in a state of great mental agitation.
– Стало быть, это правда! – вскричал князь в тревоге. – Я слышал, но всё еще не хотел верить.
"So that is true, is it?" cried the prince, greatly agitated. "I had heard a report of it, but would not believe it."
Вечером, вскоре после того как мистер Беннет удалился в библиотеку, Элизабет увидела, как мистер Дарси последовал за ним. Она испытывала крайнюю тревогу.
In the evening, soon after Mr. Bennet withdrew to the library, she saw Mr. Darcy rise also and follow him, and her agitation on seeing it was extreme.
– Странные вы всё какие-то люди стали, со всех сторон, – пустился он опять говорить. – Говорю тебе, что я совсем не понимаю идей и тревог Лизаветы Прокофьевны.
"How strange everyone, yourself included, has become of late," said he. "I was telling you that I cannot in the least understand Lizabetha Prokofievna's ideas and agitations.
Он был в видимой тревоге. Князь напомнил о портрете. – Послушайте, князь, – сказал вдруг Ганя, как будто внезапная мысль осенила его, – у меня до вас есть огромная просьба… Но я, право, не знаю… Он смутился и не договорил;
he began, and there paused; he was clearly much agitated and annoyed. The prince reminded him of the portrait. "Listen, prince," said Gania, as though an idea had just struck him, "I wish to ask you a great favour, and yet I really don't know--"
старичок учитель, мало понимавший в чем дело, чуть не плакал и буквально дрожал от страха, заметив какую-то необыкновенную тревогу кругом и в Настасье Филипповне, которую обожал, как свою внучку; но он скорее бы умер, чем ее в такую минуту покинул.
The old professor did not in the least understand what was happening; but when he noticed how extremely agitated the mistress of the house, and her friends, seemed, he nearly wept, and trembled with fright: but he would rather have died than leave Nastasia Philipovna at such a crisis, for he loved her as if she were his own granddaughter.
Но была и особенная причина, почему ему уж так очень захотелось проверить, стоял ли он тогда перед лавкой: в числе вещей, разложенных напоказ в окне лавки, была одна вещь, на которую он смотрел и которую даже оценил в шестьдесят копеек серебром, он помнил это, несмотря на всю свою рассеянность и тревогу. Следовательно, если эта лавка существует, и вещь эта действительно выставлена в числе товаров, то, стало быть, собственно для этой вещи и останавливался.
He remembered seeing something in the window marked at sixty copecks. Therefore, if the shop existed and if this object were really in the window, it would prove that he had been able to concentrate his attention on this article at a moment when, as a general rule, his absence of mind would have been too great to admit of any such concentration; in fact, very shortly after he had left the railway station in such a state of agitation.
На его миловидном лице отпечаталась тревога.
There was an agitated look on his sweet face.
С колебаниями и тревогой в душе я встаю с постели.
I rise in agitation from the bed.
Покамест каждая минута несла новые тревоги.
Every moment rather brought fresh agitation.
Такой парадокс вызывает тревогу!
This paradox is disturbing!
Тревогу вызывают постоянные случаи безнаказанности.
There are disturbing manifestations of the persistence of impunity.
Наша терпимость к насилию вызывает тревогу.
Our tolerance of violence is disturbing.
Особую тревогу вызывает ситуация в секторе Газа.
The situation in Gaza is particularly disturbing.
Использование этого термина судьей вызывает тревогу.
It was disturbing that a judge had used that term.
Периодические вспышки насилия там вызывают особую тревогу.
The re-emergence of violence there is particularly disturbing.
Возможность создания такого союза вызывает большую тревогу.
Such an alliance would be a most disturbing development.
При чтении этих материалов помимо заинтересованности возникает чувство тревоги.
The assessment makes compelling and disturbing reading.
Это письмо вызывает крайнюю тревогу и множество вопросов.
The letter is extremely disturbing and raises many questions.
Тревога на поверхности.
DALEK 2: Surface disturbance.
У нас была тревога.
We've had a disturbance.'
Это смущает и вызывает тревогу.
It's confusing and disturbing.
У нас есть внушающая тревогу теория.
We have a disturbing theory.
У нас тревога в Устрице.
We have a disturbance at the Fuzzy Clam.
Тревогу вызывает этот ход канцлера Палпатина.
Disturbing is this move by Chancellor Palpatine.
Потому что сходство с ней вызывает тревогу.
Because the similarities between them are disturbing.
Их рисунки были кровавыми и вызывающими тревогу, но красивыми.
Their paintings were bloody and disturbing but beautiful.
Нация, хотя ещё не в панике, но в большой тревоге.
The nation, while not yet panicked, is deeply disturbed.
Да, ясно, я могла бы понять то, как ты находишь в ней тревогу.
Yeah, okay, yeah, I could see how you see disturbing, right?
Напротив, государю, опирающемуся не только на прирожденную аристократию, но и на постоянную регулярную армию, самые грубые, неосновательные и своевольные выступления доставляют мало тревоги.
To a sovereign, on the contrary, who feels himself supported, not only by the natural aristocracy of the country, but by a well-regulated standing army, the rudest, the most groundless, and the most licentious remonstrances can give little disturbance.
Нет, в них была тревога.
No, definitely disturbed.
Испытывал ли тревогу? Нет.
Had he been disturbed? No.
Но у нее, у этой сладкой тревоги, есть имя.
It has a name, this sweet disturbance.
Не злость, а именно тревога.
Not angry, exactly, just disturbed.
Но ее охватила тревога за Милтоуна.
But for Miltoun's sake she was disturbed to the soul.
В нем шевельнулась неясная тревога.
The news disturbed him vaguely.
Он вернулся домой в тревоге за себя.
      He went home, disturbed about himself.
Все было очень неопределенным и вселяло тревогу.
The whole lot intangible and very disturbing.
Это -- процесс, за которым мы все следим не только с оптимизмом, но и с долей тревоги.
It is a process that we all observe with optimism, but also with a measure of trepidation.
Этот инцидент породил страх и тревогу в Швейцарии, которая находится на расстоянии 2000 км от Чернобыля.
That event caused fear and trepidation even in Switzerland, 2,000 kilometres away.
Однако для многих других - действительно для многих - это время трудностей и тревоги, нереализованных обещаний.
Yet, to many others — indeed too many — it is a time of difficulty and trepidation, of unfulfilled promises.
Наш голос исходит из самого сердца народа, который, подобно множеству других народов, живет с ощущением тревоги.
Our voice comes from the heart of a people that, like countless others, lives in trepidation.
Поэтому многие развивающиеся страны относятся к перспективе дальнейшей либерализации своей экономики с большой осторожностью и тревогой.
Consequently, many developing countries view the prospect of further liberalizing their economies with great caution and trepidation.
Мы с беспокойством, тревогой и опасением смотрим на все эти проблемы, поскольку они не возникают в нормальных условиях оккупации; более того, они возникли после начала мирного процесса!
We look with fear, trepidation and concern at all those excesses, because they do not happen under normal conditions of occupation, but more so, they come after peace has been initiated!
Его Группа с определенной тревогой восприняла содержащийся в Докладе вывод о том, что большинство стран региона не смогли добиться прогресса в развитии экспорта наиболее динамичных видов продукции в мировой торговле.
His Group noted with some trepidation the finding in the Report that most countries in the region had failed to make progress in the export of the most dynamic products in world trade.
Вполне можно сказать, что тревоги в связи с событиями в Ираке, которые ощущались и здесь, в Организации Объединенных Наций, и за ее пределами, имели ряд последствий как для внутренней работы этой Организации, так и для сферы международных отношений.
It is not too much to say that the trepidations over the events in Iraq that were felt here in the United Nations and beyond have had a number of repercussions both on the internal work of this Organization and on the conduct of international relations.
Хотя сомалийские политические организации, которые присутствуют на сегодняшней встрече, содействовали созданию такой обнадеживающей атмосферы, мы должны признать, что наш народ, массы сомалийцев за счет своего всеобщего стремления оставить позади тревоги гражданской войны и национального хаоса внесли самый крупный вклад в формирование этой новой эры, которая восходит над Сомали.
Although the Somali political organizations that are present with you today have contributed to the creation of this hopeful atmosphere, we must admit that it is our people, the Somali masses, whose popular will to overcome the trepidations of civil war and national chaos, has contributed the most to the materialization of this new era that is beginning to dawn in Somalia.
Он выражал тревогу по поводу вашей реакции на нашу помолвку.
He expressed his trepidation to me about your reaction to our engagement.
Утренний сдвоенный урок зельеварения отнюдь не рассеял его тревоги: Снегг был враждебен, как всегда.
His morning double-Potions lesson did nothing to dispel his trepidation, as Snape was as unpleasant as ever.
Он не мог не чувствовать, что первый опыт окклюменции не укрепил его сопротивляемость, а, наоборот, ослабил, и с большой тревогой спрашивал себя, что же такое могло произойти, если за четырнадцать лет Волан-де-Морт еще ни разу не был так счастлив.
He could not help feeling that his first foray into Occlumency had weakened his mind’s resistance rather than strengthening it, and he wondered, with a feeling of great trepidation, what had happened to make Lord Voldemort the happiest he had been in fourteen years.
Все тревоги исчезли!
All trepidation vanishes!
Всегда с тревогой, иногда с ужасом.
Trepidation always, occasionally fear.
– Тревоги не ведало, говорю.
‘Knew not trepidation, I said.’
У тревоги был другой источник.
Her trepidation had another source.
Кейт в тревоге затаила дыхание.
Kate was holding her breath in trepidation.
Кит с тревогой видел, что они расслабились.
They were relaxing, Kit saw with trepidation.
Гордость сражалась на его лице с тревогой.
Pride and trepidation warred in his expression.
Оживление аукциона сменилось тревогой.
Their auction excitement had been replaced by trepidation.
Калеб взглянул на него с выражением тревоги на лице:
Caleb glanced at him, a look of trepidation on his face.
Со страхом — да, как и должен, и с тревогой, но без отвращения.
With fear, yes, as well you should, and with trepidation, but without disgust.
Разве тело мудреца или праведника... свободно от боли, тревоги, уродства, что может осквернить красоту его?
Is the body of the wise man or the just, exempt from any pain? From any disquietude, from the deformity that might blight its beauty from the weakness, that might destroy its health.
Страхи и тревоги лапутян.
The inhabitants subject to fear and disquietudes.
Врач вышел из каюты полный тревоги и дурных предчувствий.
Full of disquietude and misgiving the Surgeon left the cabin.
Теперь бедняжкой овладели тайные страхи, душевная тревога и угрызения совести.
     Did secret terror and mental disquietude and remorse now fall on the unhappy lady?
Читать она была не в силах, а что-то надо было делать, чтобы успокоить снедающую ее ужасную тревогу.
She could not read, but she had to do something to calm the frightful disquietude that gnawed at her heartstrings.
Он ощущал какое-то легкое беспокойство, непонятную тревогу, как будто некий внутренний голос предупреждал его о неведомой опасности.
He was aware of a general feeling of unease, a sense of mild disquietude, as if a voice were warning him of unnamed danger.
В отличие от привлекательных башен ближнего города эти далекие сверкающие шпили вызывали какую-то тревогу и отвращение.
Subtle disquietude and repulsion seemed to emanate from the far-off, glittering spires, even as attraction emanated from those of the nearer city.
Наконец тревога прошла, и она смогла вымыть руки и приступить к работе, на ее взгляд, самой тяжелой.
Finally the surging disquietude had passed, and she could wash her hands and start the job she knew she would find hardest: the task of sorting out Nuala’s paintings.
И вот неожиданно от нескольких слов Сервиньи, грубость которых она скорее почувствовала, чем поняла, в ней вспыхнула неосознанная тревога, перешедшая в неотвязное беспокойство.
      But now, all at once, Servigny, by a few words, the brutality of which she felt without understanding them, awakened in her a sudden disquietude, unreasoning at first, but which grew into a tormenting apprehension.
– Пока нет, – ответил Квиллер с легкой тревогой. – Пока нет! ВОСЕМЬ Первым свой вклад в «Короткие и длинные истории» должен был внести Гомер Тиббит, официальный летописец Мускаунти, знавший легенду о проклятии Димсдейла.
“Not yet,” Qwilleran said with some disquietude. “Not yet!” EIGHT The first contributor to Short and Tall Tales was to be Homer Tibbitt, official historian of Moose County, who knew the story of the Dimsdale Jinx.
Он чувствовал, как тревога Лесли растет, ловил на себе ее испытующие взгляды. Причем началось все это еще по дороге домой, в машине, где рядом с ней сидели на заднем сиденье Джимми и Кэролайн, а потому заводить разговор с мужем она не стала.
Since he was not ordinarily silent with Leslie, he sensed her growing disquietude and was aware of the searching looks she kept giving him in the car, although she didn’t say anything with Jimmy and Caroline seated beside her.
noun
Особую тревогу вызывает недостаточное количество медицинских центров во многих наших странах.
The inadequate number of health-care facilities in many of our countries is a major source of concern.
Лишенные родительской опеки и заботы, бродящие по улицам в поисках пропитания и развлечений, они вызывают острую тревогу в обществе.
Deprived of parental care and authority and roaming the streets in search of food and entertainment, they are a source of emotive public concern.
4. Правительство Бразилии с большим вниманием и тревогой следит за ситуацией в Анголе, братской португалоязычной стране.
4. The Government of Brazil has been following with great attention and care the situation in Angola, a sister Portuguese-speaking country.
Ночь, свободная от тревог.
The night discharged of all care.
Были только мы, никаких тревог...
It was just us out there, no cares...
Все твои тревоги и заботы исчезают.
All your cares and concerns are disappearing.
Я услышал настоящую тревогу в твоём голосе.
I heard genuine care in your voice.
Одна затяжка лишает всех пустых тревог...
I take a toke And all my cares go up in smoke
Ты разве не знал об этом? В сердце Эомера вспыхнула надежда, а вместе с нею такая мучительная тревога, что он, ни слова не говоря, повернулся и быстро вышел из Башни. Имраиль следовал за ним.
Did you not know?’ Then hope unlooked-for came so suddenly to Éomer’s heart, and with it the bite of care and fear renewed, that he said no more, but turned and went swiftly from the hall;
Он и вылез, но, ловко ускользнув от преследователей, снова исчез – как сквозь землю провалился. А я – никогда себе этого не прощу! – спокойно наблюдал за Врагом и бездействовал. Время рождало все новые заботы и постепенно притупляло мои старые страхи… Но однажды они неожиданно всколыхнулись, преобразившись в острую и глубокую тревогу.
He came, but he escaped and was not found. And then alas! I let the matter rest, watching and waiting only, as we have too often done. ‘Time passed with many cares, until my doubts were awakened again to sudden fear.
– Мы ведь не охотимся, – возразил Арагорн. – Но мне всегда было спокойно в Остранне. А сейчас я постоянно ощущаю тревогу. – Значит, нам нужно быть начеку, – сразу же посерьезнев, заметил Гэндальф. – Если с тобой путешествует Следопыт, да не просто Следопыт, а сам Арагорн, надобно верить его ощущениям. Потише, друзья, – сказал он хоббитам. – И давайте-ка сразу выставим часового. В тот день первым часовым был Сэм.
‘But I have a sense of watchfulness, and of fear, that I have never had here before.’ ‘Then we must be more careful,’ said Gandalf. ‘If you bring a Ranger with you, it is well to pay attention to him, especially if the Ranger is Aragorn. We must stop talking aloud, rest quietly, and set the watch.’ It was Sam’s turn that day to take the first watch, but Aragorn joined him.
Их товарищи, сестры, с презрением и тревогой качали головой.
Their comrades, their sisters, shook their heads with scorn and care.
Господи, как он изменился: в глазах опасение, тревога, настороженность.
His eyes were careful here, reserved.
В глазах ее была тревога. – Береги себя, Пол.
She looked up at him, her eyes shadowed. 'Take care, Paul.'
– Берегите себя, Пуаро, – с тревогой сказал мистер Энтуисл.
“Be careful of yourself, Poirot,” said Mr Entwhistle with some concern.
Будь осторожен, сынок. — Это был полный тревоги голос Максуэлла.
Be careful, son.' It was Maxwell's voice, still concerned.
noun
- Опять, значит, ложная тревога?
Just another flap?
Почувствовав тревогу, Взлетающий Орел повиновался.
Flapping Eagle approached suspiciously.
В голосе Бена звучала не тревога, а радость! Когда Рико наконец скинул ошметки шкуры на землю, в рубку хлынул свет и ворвался поток свежего воздуха.
Ben's voice sounded happier than Rico had heard it in a long time. Releasing the flap of hylighter let in some air and some light.
noun
– Очень хорошо, мисс! Замечательно! Ее светлость непременно узнает об этом. Мне кажется, что ей, бедняжке, и так хватает тревог, чтобы еще и…
‘Very well, miss! Very well! Her ladyship shall hear of this! I should have thought she had enough to worrit her, poor dear, without—’
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test