Translation for "траурный" to english
Translation examples
adjective
траурные ритуалы, обязательные для овдовевших женщин;
Mourning rites imposed on widows;
- некоторые траурные ритуалы, которые должна соблюдать овдовевшая женщина;
- Certain rites of mourning for widows;
Сообщается, что в этих случаях семьям было запрещено проводить церемонию похорон и траурную церемонию.
In these last cases, the families were reportedly not allowed to hold burials and mourning ceremonies.
- соблюдение причиняющих ущерб обычаев, таких, как траурные ритуалы, которые женщины должны соблюдать;
- Observance of obnoxious customs such as mourning rites which women must observe;
После этого она ходит в траурной одежде еще два−три года в зависимости от статуса ее семьи в браке.
This is followed by wearing of mourning gowns for a period of two to three years depending on the status of her married family.
Генеральный секретарь (говорит поанглийски): Всегда грустно подниматься на эту трибуну по траурному поводу -- в связи с кончиной бывшего коллеги.
The Secretary-General: It is always sad to mount this podium to mourn the passing of a former colleague.
Как сообщается, местные власти захоронили тело и предостерегли семью погибшего от проведения публичных траурных церемоний.
Local authorities reportedly buried the body and warned his family to abstain from conducting public mourning services.
Г-н Азваи (Ливийская Арабская Джамахирия) (говорит по-арабски): Сегодня, 26 октября, - траурный день в Ливии.
Mr. Azwai (Libyan Arab Jamahiriya) (interpretation from Arabic): Today, the 26th of October, is a day of mourning in Libya.
Овдовевшим работающим женщинам предоставляется отпуск с полным сохранением заработной платы продолжительностью 120 дней в связи с законным траурным периодом.
A widowed female employee is entitled to a legal mourning period of 120 days with full pay.
Представитель Его Величества короля на траурной церемонии, посвященной памяти Его Высочества эмира Государства Кувейт, январь 2006 года
Representative of His Majesty the King at the Mourning Ceremony of His Highness The Amir of the State of Kuwait, January 2006
Анабелла носит траурную одежду.
Anabella wears mourning.
Снимай траурный наряд.
Take off your mourning clothes.
Мы делаем траурные ленты.
We make mourning ribbons.
- Это траурная одежда,господин...
- It's mourning dress, sir...
Это мой траурный наряд.
It's my mourning attire.
- Но эта траурная накидка...
- Is this a mourning shawl?
Траурный срок закончен!
The period of mourning is now over.
Зачем ты надел траурный платок?
Why the mourning bandana?
Траурным, кто муж...
on Sunday. And on a day of mourning.
Носить траурные одежды - нестыдно.
Wearing mourning clothes is not shameful.
Софья Семеновна траурные платьица им примеряет.
Sofya Semyonovna was trying their mourning clothes on them.
Траурная дама наконец кончила и стала вставать.
The mourning lady finally finished and started to get up.
Пауль не мог оторвать глаз от ее руки – от зеленой траурной повязки…
His eyes focused on her arm, the green band of mourning there.
Тот мельком взглянул на нее, сказал: «подождите» и продолжал заниматься с траурною дамой.
He gave it a passing glance, said “Wait,” and continued to occupy himself with the mourning lady.
Напротив лежал траурного вида, с землистым лицом волшебник и смотрел в потолок;
A sallow-skinned, mournful-looking wizard lay in the bed opposite staring at the ceiling;
— А ты, такая-сякая и этакая, — крикнул он вдруг во всё горло (траурная дама уже вышла), — у тебя там что прошедшую ночь произошло?
“And you, you so-and-so,” he suddenly shouted at the top of his lungs (the mourning lady had already gone out), “what went on at your place last night? Eh?
Действительно, всё было приготовлено на славу: стол был накрыт даже довольно чисто, посуда, вилки, ножи, рюмки, стаканы, чашки — всё это, конечно, было сборное, разнофасонное и разнокалиберное, от разных жильцов, но всё было к известному часу на своем месте, и Амалия Ивановна, чувствуя, что отлично исполнила дело, встретила возвратившихся даже с некоторою гордостию, вся разодетая, в чепце с новыми траурными лентами и в черном платье.
Indeed, everything was done up famously: the tablecloth was even quite clean; the dishes, forks, knives, wineglasses, goblets, cups—all miscellaneous, of course, in all sorts of shapes and sizes, borrowed from various tenants—were in place at the right time; and Amalia Ivanovna, feeling that she had done a superb job, met the people coming back even with a certain pride, all decked out in a bonnet with new mourning ribbons and a black dress.
Дворец затих в траурном покое.
In the palace all was mournful peace.
Желтые траурные полотнища на всех дверях.
Yellow mourning-stripes on every door.
Город пробуждался от траурного безмолвия.
The City was stirring from its mourning.
– Да. Это часть траурного ритуала.
I did. It is all part of the ritual of mourning,
она была в траурной одежде и выглядела чахлой и бледной.
she was in mourning, and looked peaked and pale.
Над воротами висела черная траурная драпировка;
Black mourning drapery hung over the gate;
Обе на коленях, обе в белых траурных одеждах.
Both wore white mourning robes;
Клянусь, даже в эти траурные дни вы подрастолстели!
I swear you’ve put on fat even in these days of mourning.”
Он впервые видел ее не в траурном наряде.
It was the first time he had seen her out of mourning.
adjective
Гивати сообщил, что <<палестинцы не бросали камней или булыжников в траурную процессию.
Givati said that "the Palestinians did not throw any rocks or boulders at the funeral procession.
Были случаи, когда власти даже запрещали членам семей умерших активистов проводить траурные церемонии.
In some instances, authorities even prevented funeral ceremonies for family members of activists.
На похоронах Дори арабы и евреи шли рядом в траурной процессии к месту погребения.
At Dori's funeral, Arabs and Jews joined together in accompanying him to his final resting place.
На похоронах женщинам положено готовить, оплакивать умершего, мужчины же проводят траурную церемонию и олицетворяют силу.
At funerals, women are expected to cook, show grief whilst men organise the ceremony and exemplify strength.
В траурной речи на похоронах Батлинга Сики пастор Адам Клейтон Пауэлл сказал, что Сики не в прошлом, напротив, он - воплощение будущего.
At the eulogy delivered at Battling Siki's funeral service, the Reverend Adam Clayton Powell had declared that Siki was not a man of the past but rather the personification of the future.
48. В ходе похорон погибшего - Алсинду Монтейру, состоявшихся в ближайший четверг в Баррейру, возглавлявший траурную церемонию епископ Сетубала произнес речь, обличающую расизм и дискриминацию.
48. At the funeral of the victim - Alcindo Monteiro - the following Thursday at Barreiro, the bishop of Setubal conducted the ceremony and made a speech against racism and discrimination.
В ответе китайского правительства также не объясняется, каким образом г-ну Чжэну было позволено, как утверждается, "обвинять правительство" в ходе траурной церемонии, организованной Бюро внешней торговли, являющимся правительственным учреждением.
The Chinese Government's response has also failed to explain how Mr. Zheng was allowed to, as it has claimed, "attack the Government" in the funeral sponsored by the Foreign Trade Bureau, a government agency.
Но в этой связи следует отметить, что Семейный кодекс предусматривает, что насилие или жестокое обращение в отношении вдов или вдовцов в связи со смертью супруга и с траурными церемониями запрещаются; подобные действия подлежат наказанию в соответствии с положениями Уголовного кодекса.
In this connection, it should be noted that the Family Code prohibits cruelty to or maltreatment of a widow or widower on the occasion of death and funeral ceremonies; they are punished in accordance with the provisions of the Criminal Code.
Милый траурный костюмчик.
Very cute funeral outfit.
Заходит траурная процессия.
There's a funeral procession entering.
- Минимум сюжета, траурный ритм.
Minimal plotting, funereal pacing.
Доглаживай свой траурный наряд.
Iron your funeral outfit.
- В траурном зале, возле промзоны.
A funeral home in the sticks.
Это был тот еще траурный наряд.
- That was some funeral dress.
Она научила меня своим траурным песням.
She taught me her funeral songs.
Но мы называем его Траурный Аджино.
But we all secretly call him Ajino Soushiki (funeral).
Я сейчас за границей покупаю траурное платье.
I'm out of the country, shopping for my funeral dress.
Номер Ирен уже должен быть похож на траурный зал.
Irene's suite must look like a funeral parlor.
Волна ужаса накрыла Гарри, лежавшего на полу под эту траурную барабанную дробь в груди.
Terror washed over him as he lay on the floor, with that funeral drum pounding inside him.
– Чудесный траурный цвет.
“Lovely funereal colour,”
— Это траурный поезд Авраама Линкольна!
“This is Abraham Lincoln’s funeral train!”
— Давай сплетём для королевы траурный венок.
We must make a funeral wreath for the queen.
Еще один траурный шлейф тянулся со стороны шоссе.
Another funeral train stretched from the highway.
Они шли принять участие в наказании, а не в траурной церемонии.
They had come to participate in a punishment ceremony, not a funeral.
«Какие жуткие траурные цветы», сказала она, принимая букет.
“what gruesome funeral flowers,” she said.
На ней было черное платье, не придававшее, впрочем, ей траурного вида.
She was wearing a black dress. It didn’t look funereal on her.
Люди обсуждали, кому доверить траурную речь.
The people debated who should speak their funeral praises.
Похороны состоятся во вторник в Лондоне. Сначала будет траурная церемония.
The funeral will be on Thursday in London, with a memorial service to be arranged.
Она разгладила складку на своем собственном траурном платье.
She'd drawn the line at donning her own funeral dress.
adjective
Волосы ее были беспорядочным океаном траурно-черного шелка.
Her hair was a coiled ocean of sable silk.
Миг спустя, раздвинув траурно-черные занавеси, в проеме появился Вилката.
      It was Vilkata himself who emerged a moment later through the curtains of sable black.
Над кроватью висело распятие, темнея на фоне траурного мрака. Он позвал: — Мама?
Over the bed the crucifix hung, black in the sable air. He said, "Mother?"
Мех блестел черным деревом, солнце играло на нем, разрисовывая черные на черном розетки, как траурные цветы на бархате.
His fur gleamed like ebony, sunlight caressed his side, bringing out black-on-black rosettes like sable flowers crushed into velvet.
Черная плоть сложена, словно лоскут траурного шелка, а ясные холодные серебряные глаза, казалось, излучали одновременно и свет, и мрак.
His black bones folded together like a fan of sable silk, and the clear cold silver eyes seemed to emit both light and darkness.
колокольни еще гудят от слабого дрожания колокольных языков, отдыхающих после заунывного возгласа «Час!». Земля одета траурным покровом, словно после вчерашних похорон;
church-towers humming with the faint vibration of their own tongues, but newly resting from the ghostly preachment 'One!' The earth covered with a sable pall as for the burial of yesterday;
Там же, с другой стороны, была и Домина Маккеннон, прекрасная, хрупкая, выглядевшая совсем юной к тому же, и хотя она убрала волосы наверх и надела траурно-черное платье, ей совсем не удалось стать строже.
Also on the other side was Domina McKennon, beautiful, fragile, and girlish-looking as ever, though she'd dressed her red hair up and wore a sable dress that completely failed to look severe.
Так что вместо этого он просто положил ее на панель управления старого сигнального модулятора, где эти хищники не смогли бы до нее добраться, и оставил лежать без сознания, как жертву-девственницу, чьи волосы траурным шелком стелились почти до самого пола.
Instead he simply lifted her onto the old signal-modulator console, where the vermin would be unable to reach her, and left her lying unconscious, like a sacrificed virgin, with her hair coil of sable silk trailing almost to the floor.
Прикрыв глаза и глядя на остров-сад Бродгейта, в сторону шпиля Святой Троицы и остова Святого Михаила, Фрэнк будто воочию видел адское пламя и сыплющиеся на фоне траурно-черного неба желтые искры.
If Frank half-closed his eyes and looked across the island garden of Broadgate, toward the spire of the Holy Trinity and the shell of St. Michael's, he could easily imagine the demon flame and the yellow sparks cascading against a sable sky.
По мере того как корабли уходили все дальше в глубь туманности, мгла сгущалась, насыщеннее становилось и свечение, пока наконец Флэндри не увидел прямо по курсу лик инфрасолнца — большой размытый диск насыщенного малинового цвета, испещренный траурными пятнами и полосами и окаймленный невероятными арабесками протуберанцев.
So too did the light, until at last Flandry stared into the clotted face of the infra-sun. It was a broad blurred disc, deep crimson, streaked with spots and bands of sable, hazing at the edges into impossibly delicate coronal arabesques.
adjective
Мрамор, песчаник и ракушечник у нас еще есть, но гранита, этого траурного деликатеса, ужасно не хватает.
Marble, shell lime, and sandstone we still have, but we are in bitter need of granite, the caviar of sorrow.
Сначала Летти… Летти подняла глаза, так и лучась красотой и здоровьем, которых не могли скрыть ни горе, ни траурное платье.
Lettie first—” Lettie looked up, glowing with health and beauty which even sorrow and black clothes could not hide.
— Ты вовремя, — заметила Маргарет, когда Эйб подошел обнять мать и забрать у нее чемодан: он славился своей способностью опаздывать на эти их встречи, его вечно задерживало траурное настроение, неизменно сопутствовавшее этому дню.
"You're on time," Margaret commented when Abe came to give her a hug and collect her suitcase, for he was notoriously late on the occasion of these visits, postponing the sorrow that inevitably accompanied the day.
Присутствие короля Анхега Черекского на траурной церемонии вызвало мрачные настроения среди ривской знати, и только их глубокое уважение к Бренду и суровый взгляд Гариона удерживали их в рамках приличий и не давали разрастись громкому проявлению негодования.
The presence of King Anheg of Cherek at that sorrowful ceremony caused an angry undertone among the members of the Rivan nobility, and it was only their profound respect for Brand and Garion's flinty gaze that prevented the whispers at the back of the Hall from becoming open accusations.
И тогда я обмяк, и обвел взглядом церковное убранство, и траурные наряды, и физиономии лучших людей Галланаха и окрестностей, и ничего при этом не испытал, разве что немного скорби за всех за нас. Я поднял взгляд вертикально и подумал: «Все боги ложные». И улыбнулся нерадостно.
I relaxed after that, and looked around at the trappings of religion and the gathered suits and worthies of Gallanach and beyond, and — if I felt anything — felt only sorrow for us all. I looked up towards the tower. All the gods are false, I thought to myself, and smiled without pleasure.
— Должно быть, несчастье случилось внезапно, — пробормотал Танис, чувствуя некоторую неловкость: он забыл снять перевязь с мечом, и теперь оружие громко звякало о доспехи, издавая резкий металлический звук, столь неуместный среди траурной тишины храма. Пытаясь приглушить этот звон, Танис прижал меч к бедру.
"This must have been sudden," Tanis murmured, uncomfortably aware that his sword—which he had forgotten to take off—was clanking, sounding loud and harsh in such peaceful, sorrowful surroundings. He clapped his hand over it.
Кареты подъезжали к церкви одна за другой, долгополые ливреи лакеев, коричневые и синие, появлялись, разлетались, сгибались, подметали церковную площадь под грохот захлопывавшихся дверец и стук подножек роскошных экипажей. Журналисты почтительно расступались перед герцогиней Падовани, проходившей горделивой поступью с высоко поднятой головой, перед г-жой Анселен с густым румянцем под траурным крепом, перед г-жой Эвиза, миндалевидные глазки которой, сверкая сквозь вуаль, способны были смутить любого блюстителя нравов, перед всей корпорацией академических дам, страстных почитательниц Бессмертных, их яростных поклонниц, явившихся сюда не столько из уважения к памяти усопшего Луазильона, сколько для того, чтобы полюбоваться на своих идолов, созданных, вылепленных их ловкими ручками, на это настоящее дамское рукоделие, в которое они вложили свои бездействующие силы гордость, честолюбие, лукавство и волю. К академическим дамам присоединились актрисы под предлогом, что покойный состоял председателем сиротского приюта для детей артистов, на деле же снедаемые ненасытной потребностью присутствовать на таких сборищах.
Carriage after carriage drew up at the church; liveries brown and liveries blue came and disappeared; long-frocked footmen bowed to the pavement with a pompous banging of doors and steps; the groups of journalists respectfully made way, now for the Duchess Padovani, stately and proud, now for Madame Ancelin, blooming in her crape, now for Madame Eviza, whose Jewish eyes shone through her veil with blaze enough to attract a constable—all the ladies of the Académie, assembled in full congregation to practise their worship, not so much by a service to the memory of Loisillon, as by contemplation of their living idols, the 'deities' made and fashioned by the cunning of their little hands, the work upon which, as women, they had employed the superabundance of their energy, artfulness, ambition, and pride. Some actresses had come too, on the pretext that the deceased had been the president of some sort of Actors' Orphanage, but moved in reality by the frantic determination 'not to be out of it,' which belongs to their class. Their expressions of woe were such that they might have been taken for near relations. A carriage suddenly drawing up set down a distracted group of black veils, whose sorrow was distressing to witness. The widow, at last?
adjective
– Избегай траурного лескара.
“Avoid the lugubrious lescar.”
– Ну так что, никто не знает о траурном лес-каре?
“Nobody knows what a lugubrious lescar is?”
– Народ, кто-нибудь знает, кто такой траурный лескар?
Any you lot know wot a lugubrious lescar is?
На лице было траурное выражение. — Что за долбаный кошмар.
The expression on his face was lugubrious. “What a fuckin’ nightmare.”
он сидел ссутулившись в углу траурно завывавшей машины.
he sat curled in the corner of the car humming lugubriously.
— Шутите? — Нисколько. Траурное рассматривание компьютерного экрана. Щелчки клавиатуры.
“Not at all.” A computer screen was gazed at, lugubriously. A keyboard was tapped.
У Дан отвечал на том же языке, хотя и не в такой траурной манере.
U Dan replied in the same language but in a less lugubrious tone of voice;
Дождевые капли извилистыми ручейками траурно стекали по моему лицу.
Raindrops were dribbling down my face in lugubrious rivulets.
А из-за двери раздался траурный голос полковника. "Расхворалась и не может идти?
And presently the Colonel himself spoke, lugubriously through the door: Not well enough to come?
В последнее время всегда так, – траурным тоном произнес унтер-офицер. – Из рапортов я уже так и понял.
It's always something these days," the noncom said lugubriously. "So I gathered from the reports I've been reading.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test