Translation examples
adverb
Указание было тотчас же выполнено.
This was done immediately.
Эти выводы были тотчас же засекречены Мобуту".
The conclusions were immediately suppressed by Mobutu.
На эту реплику тотчас же отреагировала присутствовавшая дамапосол.
This remark immediately brought a rejoinder from a lady Ambassador who was present.
Автор и ее муж испугались и тотчас же вернулись домой.
The author and her husband were frightened and immediately returned home.
Сотрудники греческих сил безопасности тотчас восстановили порядок.
Greek security agents immediately restored order.
Сотрудникам парижской полиции удалось тотчас же найти и вернуть похищенные вещи.
The stolen items were immediately recovered by the Paris police.
Встретившись с представителями средств массовой информации, они покинули здание и тотчас были арестованы полицией;
They all left after speaking with the media and were immediately arrested by police;
Вооруженный конфликт между правительством Сьерра-Леоне и ОРФ-СЛ настоящим тотчас же прекращается.
The armed conflict between the Government of Sierra Leone and the RUF/SL is hereby ended with immediate effect.
4. Любой из этих шагов позволил бы тотчас же сократить расходы на устный и письменный перевод и на публикацию.
4. Any of these steps immediately would reduce interpretation, translation, and publication expenses.
Я тотчас отдам распоряжения.
I'll make the arrangements immediately.
- Ты понимаешь это тотчас же.
- You know it immediately.
Я тотчас этим займусь...
I will get to it immediately...
Обоих нас тотчас же арестуют.
We both will be arrested immediately.
Я тотчас же выезжаю! Зови остальных!
I'll see to it immediately!
Мы тотчас отправляем помощь, миссис Флетчер.
We're sending help immediately, Mrs. Fletcher.
- У меня тотчас возник миллион идей.
- I have a million ideas immediately.
Не стоит. Я тотчас ей рассказала.
- It's all right, I told her immediately.
Скажи, что я оденусь и тотчас поеду.
Just let me dress and I'll go immediately.
Тотчас после этого он предстал перед ними.
the turning past, he was immediately before them.
Тотчас же он побежал с ними в спальню.
He immediately ran to the bedroom with them.
Петр Петрович тотчас же закуражился.
Pyotr Petrovich immediately showed his mettle.
Тоцкий тотчас же сказал какую-то любезность.
Totski immediately made some amiable remark.
Мистер Дарси, заметив ее бестактность, тотчас же сказал:
Darcy felt their rudeness, and immediately said:
Элизабет тотчас начала новую пьесу.
Elizabeth immediately began playing again.
Раскольников тотчас признал Катерину Ивановну.
Raskolnikov immediately recognized Katerina Ivanovna.
Тотчас погасла и фальшивая звезда в скалах.
The false star in the cliff winked out immediately.
И так сильно было его негодование, что тотчас же прекратило дрожь;
And so strong was this indignation that it immediately stopped his trembling;
По крайней мере, Петр Петрович тотчас же пожалел.
Pyotr Petrovich, at least, was immediately moved to pity.
она тотчас же согласилась.
she immediately agreed.
Она тотчас заинтересовалась.
She was immediately interested.
Он тотчас же ответил.
He answered immediately.
Он тотчас остановился.
He immediately stopped trying.
Он тотчас же отпустил ее.
He released her immediately.
Я тотчас отпустил ее.
I released her immediately.
Я тотчас ощетинился.
I immediately grew defensive.
adverb
Нет сомнения, что работа над документом тотчас же возобновится, как только новое правительство будет сформировано после выборов.
Work on the document would no doubt resume without delay once a new Government was in place following the elections.
Стоит комулибо выйти за рамки прямых интересов, тотчас начинают проявляться инертность и сопротивление.
Once one moves beyond that community of sincere interest, inertia and resistance begin to creep back into the picture.
Об этом инциденте было должным образом сообщено в находившийся поблизости полицейский участок, сотрудники которого тотчас прибыли на место происшествия.
The incident was duly reported to the neighbourhood police, who arrived at once on the scene.
41. Финансовые ресурсы Сторон не позволяют тотчас же удовлетворить все научные потребности во всех сферах глобальной системы наблюдения за климатом.
The financial resources of Parties will not allow all scientific needs in all domains of the global observing system for climate to be addressed at once.
Наконец, самый высокий уровень в этой классификации обязательств занимает термин "гарантировать права", который означает, что права, которые гарантируются, должны осуществляться тотчас же.
Finally, at the highest level of the continuum, the term “to guarantee” means that the rights which it refers to are to be implemented at once.
И поэтому, будь развернута НПРО - и тотчас же улетучатся те достижения, которых годами достигали Соединенные Штаты и Россия на двусторонних переговорах по ядерному разоружению.
Therefore, if NMD is deployed, the results achieved by the United States and Russia over a number of years in bilateral nuclear disarmament will at once be set at naught.
Заинтересованным делегациям необходимо будет встретиться в составе специальной рабочей группы, и, если выработанный в итоге текст будет достаточно близок к тексту нынешнего пункта 4, его можно было бы рассмотреть тотчас же.
Interested delegations would have to meet in an ad hoc working group, and if the resulting text was fairly close to the current article 4, it could be taken up at once.
d) в этом контексте следует помнить и обеспечивать, чтобы тотчас же с началом предметной работы можно было поднимать, дискутировать и делать предметом переговоров озабоченности по поводу безопасности и другие интересы любого государства-члена;
(d) In this context, it should be recalled and ensured that security concerns and other interests of any member State can be raised, discussed and negotiated, once substantive work has started;
Военнопленные и интернированные должны освобождаться тотчас же по прекращении военных действий21, хотя военнопленные и интернированные гражданские лица, против которых возбуждено уголовное преследование за уголовные преступления, могут быть задержаны до окончания суда22.
Once the international armed conflict has come to an end, prisoners of war and internees must be released, although prisoners of war and civilian internees against whom criminal proceedings for an indictable offence are pending may be detained until the end of such proceedings.
Но вести сейчас речь о том, что мы должны иметь четкое определение насчет переговоров по четырем проблемам или что мы должны начать переговоры тотчас же и, скажем, параллельно в связи с четырьмя ключевыми проблемами, - это, пожалуй, поистине способ к тому, чтобы вообще не завязывать никаких переговоров.
But invoking now that we have to have a clear definition on negotiations of the four issues, or that we have to start negotiations at once and, let us say, in parallel with the four core issues, is really a way perhaps not to engage in any negotiations whatsoever.
- Да, тотчас же.
- Yes, at once.
Тотчас же, Ваше Величество.
At once, Your Grace.
Иди внутрь, Маргарет, тотчас!
Get inside, Margaret, at once!
Я тоже тотчас же выхожу.
I will go at once.
-Отправляйтесь туда тотчас, хорошо?
-Get over there at once, will you?
Она тотчас же немедленно уехала.
She left at once, right away.
Вы с мисс Тробридж можете уйти тотчас.
You and Miss Trowbridge may leave at once.
Рабство - ужас, который должен тотчас закончиится.
Slavery is a horror that should be ended at once.
Война - это ужас, который должнен тотчас закончится.
War is a horror that should be ended at once.
Вы велели мне по важному делу тотчас идти к вам.
You told me to come at once if there was anything important.
Она тотчас заснула.
She fell asleep at once.
Он тотчас узнал ее по портрету.
He knew her at once from her photograph.
Но тотчас же, в тот же миг она всё поняла.
But all at once, in that same moment, she understood everything.
– Правда, Катя, впусти их всех тотчас же.
It's all right, Katia, let them all in at once.
Гарри тотчас узнал приметное чайное полотенце.
Harry recognized the tea towel at once.
Он хотел было пойти к ней тотчас же, но не мог;
He longed to get up and go to her at once--but he COULD NOT.
Дети же все тотчас убежали в неописанном ужасе.
The children all ran away at once in indescribable terror.
Как вошли, я прочел ее, а потому тотчас же и обратился к вам.
I read it when you entered, and therefore I addressed you at once.
Вглядевшись в нее, он тотчас же догадался, что она совсем была пьяна.
Taking a close look at her, Raskolnikov realized at once that she was completely drunk.
Все они тотчас изъявили желание лететь к тебе на помощь.
All agreed to go to your aid at once.
И тотчас же закрыла его.
And closed it almost at once.
Пушистики ее тотчас узнали.
they recognized that at once.
Он тотчас узнал его.
He knew him at once.
— Да, он умер тотчас же.
Yes, he died at once.
Том тотчас представил его.
Tom introduced him at once.
Она была тут. Он тотчас же увидал ее.
She was there. He saw her at once.
Мы не тотчас встали.
We did not get up at once.
— Вы тотчас же позвонили? — Да.
"You at once rang for help?" "Yes."
Он тотчас же заметил меня.
He caught sight of me at once.
Почти тотчас еще один человек пристроился за ним;
A man joined the queue almost at once;
adverb
Не прошло и несколько минут, как неизвестный открыл стрельбу и тотчас же убил Самию.
Within minutes the stranger opened fire killing Samia instantly.
Она умерла тотчас.
She died instantly.
-Люди меняются и тотчас...
♪ people change ♪ ♪ and instantly... ♪
Клеопатра тотчас умрет, едва прослышит о твоем намерении;
Cleopatra, catching but the least noise of this, dies instantly;
Пожалуйста, пройдите тотчас к сыну. Он так переменился!
And I beseech you instantly to visit my too much changed son.
Они просто подумали одну минуту и тотчас же раскрыли дело.
They'd just think for a minute and crack a case instantly.
Он забрал шестерых, четверо из которых тотчас же умерли от туберкулеза.
They took six, of whom four died of TB instantly.
Стоит ему это узнать, как он тотчас станет счастлив.
It is worth it to him to know how he would instantly become happy.
Но потом они достигают настоящего момента, и тотчас проясняются снова.
But then they get to the present moment, and they're instantly clear again.
Спасибо, Гильденстерн и Розенкранц, пожалуйста, пройдите тотчас к сыну.
Thanks, Guildenstern and gentle Rosencrantz. And I beseech you instantly to visit my too much changed son.
Вряд ли, если он может выдержать 450 фунтов -- то тотчас сломается под 451-им .
It's not like if it can hold 450 pounds fine, it'll instantly collapse under 451 .
Я тотчас же вмешался в свиту и побежал за ним.
I instantly mixed with his suite, and followed him.
Я тотчас же ухватился за него. Зачем я сделал это, не знаю.
Instantly I grasped it. Why I should have done so I can hardly say.
Гарри постучал в дверь хижины. Клык тотчас откликнулся громким лаем.
Harry knocked on Hagrid’s door, and Fang’s booming barks answered instantly. “Bout time!” said Hagrid, when he’d flung open the door.
Наконец, она твердо и прямо поглядела в глаза Настасьи Филипповны и тотчас же ясно прочла всё, что сверкало в озлобившемся взгляде ее соперницы.
At length she looked straight into Nastasia's eyes, and instantly read all there was to read in her rival's expression.
Оттуда тотчас выросла фигура пухлой, обиженно нахмурившейся девушки лет шестнадцати и стала медленно вращаться.
Instantly, a figure rose out of it, a plump, scowling girl of about sixteen, who began to revolve slowly, with her feet still in the basin.
С своей стороны, усевшись и осмотревшись, он тотчас же заметил, что всё это собрание отнюдь не походило на вчерашние призраки, которыми его напугала Аглая, или на кошмары, которые ему снились ночью.
As for his own impression on entering the room and taking his seat, he instantly remarked that the company was not in the least such as Aglaya's words had led him to fear, and as he had dreamed of--in nightmare form--all night.
Да и вообще Петр Петрович принадлежал к разряду людей, по-видимому чрезвычайно любезных в обществе и особенно претендующих на любезность, но которые, чуть что не по них, тотчас же и теряют все свои средства и становятся похожими скорее на мешки с мукой, чем на развязных и оживляющих общество кавалеров.
then he frowned and fell silent. Generally speaking, Pyotr Petrovich belonged to that category of people who appear extremely affable in company, and with a special claim to affability, but who, as soon as something grates on them, instantly lose all their resources and begin to seem more like sacks of flour than offhand and convivial cavaliers.
Он тотчас же увидел ее.
He spotted her instantly.
Я тотчас же узнала его.
I recognized him instantly.
Мюллер тотчас оказался рядом.
              Muller was there instantly.
Изабелла тотчас же очнулась:
Isabel was instantly awake.
Жжение тотчас угасло.
Instantly the sting faded.
Стелла отвечала тотчас же:
Stella answered instantly.
Клара тотчас же успокоилась.
Clara sobered instantly.
Однако тотчас преобразился.
Then he was instantly transformed.
тотчас поинтересовался Майлз.
Miles inquired instantly.
Ким тотчас же встревожилась:
Kim was instantly alarmed.
adverb
При обнаружении мертвого необходимо тотчас же доложить о факте смерти мировому судье.
If the body is found, the death must forthwith be reported to the Magistrate.
Мы не предлагаем демонтировать его тотчас же, но давайте и не исключать возможных изменений.
We are not suggesting this should be dismantled forthwith, but let us not rule out change.
Согласованное толкование тотчас же доводится до сведения органов, ответственных за предоставление официального утверждения, и соответствующей вспомогательной рабочей группы.
The agreed interpretation shall be communicated to the Approval Authorities and to the relevant subsidiary Working Party forthwith. 4.2.
Оно требует тотчас же положить конец всем ядерным взрывам, и ему будет нелегко простить Конференции по разоружению, если она не сможет подготовить в этом году договор о всеобъемлющем запрещении испытаний.
It requires the cessation forthwith of all nuclear explosions; and it will not easily forgive the Conference on Disarmament should it fail to deliver a comprehensive test-ban treaty this year.
Эти только что оглашенные мною заявления свидетельствуют о том, что нашему форуму предстоит провести существенную работу, и моя страна рассчитывает, что КР окажется в состоянии заняться этим тотчас же.
The two statements I have just read indicate that this body has essential work to be done, work that my country hopes the CD will be able to take up forthwith.
В этом докладе он говорил о том, что среди делегаций ощущается решительный настрой на то, чтобы Конференция тотчас же занялась программой работы, и что нашим отправным пунктом остаются неофициальные предложения, изложенные послом Дембри в прошлом году.
In that report, he spoke of a strongly dominant sentiment among delegations that the Conference should commence forthwith on a programme of work, and that the informal proposals outlined by Ambassador Dembri last year remained our
Другие разглагольствуют, что этот орган изжил себя в плане полезности и должен быть тотчас же распущен и что вместо единого многостороннего форума переговоров Совет Безопасности должен создать специальные органы по отдельным задачам.
Others say that this body has outlived its utility and should be disbanded forthwith and that, instead of having a single multilateral negotiating body, the Security Council should set up ad hoc bodies to take on discrete tasks.
Тотчас будет оплачено.
It will be paid forthwith.
Я тотчас же вернусь.
I'll be back forthwith.
Он тотчас же приступил к делу.
He set to work forthwith.
Не удивительно, что господин аббат распорядился тотчас же закрыть этот склеп.
It was not surprising that the Lord Abbot commanded that the crypt be sealed forthwith.
Она тотчас затащила их в комнату и поставила рядом.
Forthwith she had dragged them into the room and placed them side by side.
Королева заглянула в списки и тотчас узнала, какой из них писан королем.
The Queen glanced over the two writings and forthwith declared that one was true and the other false.
Ежели я — ты отдаешь мне Дэнуду и тотчас покидаешь пределы королевства».
If I win, you shall yield me Thanuda and depart forthwith from my kingdom.
И он приподнялся на стуле, словно готовый тотчас отправиться в ресторан.
Brissenden half rose from his chair as he spoke, as if with the intention of departing to the restaurant forthwith.
Монтгомери щелкнул хлыстом, и они тотчас врассыпную бросились за деревья.
Montgomery cracked his whip at them, and forthwith they all turned and fled helter-skelter into the trees;
И поскольку твое присутствие для нас — высокородных — оскорбительно, тебе придется тотчас убраться отсюда.
Since your presence here is offensive to us of superior blood, you are requested to leave the premises forthwith.
Он тотчас вскочил на ноги и некоторое время стоял на месте, вытирая рот неуклюжей рукой и глядя на меня.
Forthwith he scrambled to his feet, and stood wiping his clumsy hand across his mouth and regarding me.
Ключ с нумерованным привеском из резного дерева тотчас же превратился в увесистое «сезам — отворись», в сказочную отмычку, могущую отпереть блаженное и страшное будущее.
The key, with its numbered dangler of carved wood, became forthwith the weighty sesame to a rapturous and formidable future.
adverb
Без всяких промедлений я тотчас же вернулся; вернулся потому, что мое место среди народа.
I did not wait five seconds, I came right away, because my place is among the people.
Я надеюсь, что сегодняшнее заблаговременное объявление о графике работы в ходе моего председательства позволит всем нам тотчас же приступить к делу с самого первого заседания, не теряя драгоценного времени на дискуссию по поводу предмета дискуссии, и быть готовыми к конструктивному участию.
I hope today's advance notice on the timetable during my presidency will enable us all to start business right away from the very first session without wasting precious time for discussion on what to discuss and to be prepared for constructive participation.
- Вот, венчается тотчас же.
- Gets married right away.
Я тотчас это услышал.
I heard it right away.
Спасибо. Тотчас же отдам приказ.
I'll give the orders right away.
Рушди тотчас же из него вернулся.
Rochdi came back right away.
Он не поехал со мной тотчас.
He wouldn't come with me right away.
И если поранимся, вылечимся тотчас.
And if we get hurt, we heal almost right away.
Она не теряла времени, тотчас уехала.
She didn't waste any time, left again right away.
Тотчас прикажу выслать его повторно вам в отель.
I'll have a replacement, sent to your hotel right away.
Скажите да, и мы тотчас же сделаем вас депутаткой!
Say yes and we'll make you Honorable right away!
Он бы хотел совсем забыться, всё забыть, потом проснуться и начать совсем сызнова… «Бедная девочка!.. — сказал он, посмотрев в опустевший угол скамьи. — Очнется, поплачет, потом мать узнает… Сначала прибьет, а потом высечет, больно и с позором, пожалуй, и сгонит… А не сгонит, так все-таки пронюхают Дарьи Францевны, и начнет шмыгать моя девочка, туда да сюда… Потом тотчас больница (и это всегда у тех, которые у матерей живут очень честных и тихонько от них пошаливают), ну а там… а там опять больница… вино… кабаки… и еще больница… года через два-три — калека, итого житья ее девятнадцать аль восемнадцать лет от роду всего-с… Разве я таких не видал?
He would have liked to become totally oblivious, oblivious of everything, and then wake up and start totally anew . “Poor girl! he said, having looked at the now empty end of the bench. “She'll come to her senses, cry a little, and then her mother will find out...First she'll hit her, then she'll give her a whipping, badly and shamefully, and maybe even throw her out... And if she doesn't, the Darya Frantsevnas will get wind of it anyway, and my girl will start running around here and there...Then right away the hospital (it's always like that when they live with their honest mothers and carry on in secret), well, and then...then the hospital again...wine...pot-houses...back to the hospital...in two or three years she'll be a wreck, so altogether she'll have lived to be nineteen, or only eighteen years old...Haven't I seen the likes of her?
Тотчас же нас окружили… эти».
Right away we were surrounded by—these.
Он тотчас же узнал меня.
He recognised me right away.
Она тотчас поднялась с места:
She stood right away.
Хруст узнал меня тотчас же.
Crunch recognized me right away.
– И вы тотчас вышли? Пешком?
And you started right away? Walked?
— Он тотчас позвонит наверх.
"He'll call upstairs right away.
Но тотчас понял, что случилось.
But he knew right away what was happening.
Положи его там, где она тотчас же заметит.
“Leave this where she will notice it right away.”
– Я тотчас же пойду на охоту, – пробормотал он. – Я...
‘I will hunt, right away,’ he muttered.
Тотчас же я увидел, что Изабель все поняла.
I realized right away that Isabel had understood.
adverb
Их несколько: во-первых, всем нам следует твердо противостоять усилиям с целью "перемотивировать" значимость ядерного оружия в контексте новой "ядерной реальной политики"; во-вторых, нам следует вновь и на словах и на деле подтвердить свою приверженность сохранению ДНЯО в качестве основы для наших усилий, и нам следует решительно противостоять всяким потугам поставить его под вопрос; в-третьих, нам следует настоятельно призвать Соединенные Штаты Америки и Российскую Федерацию тотчас же реактивизировать процесс СНВ и призвать три другие государства, обладающие ядерным оружием, непосредственно приобщиться к следующему этапу этого процесса; и, в-четвертых, всем нам следует совместно трудиться над тем, чтобы смягчить и переломить недавние негативные веяния в плане ядерного распространения.
There are several. First, we should all resist firmly the effort to “revalidate” nuclear weapons in the context of a new “nuclear realpolitik”; secondly, we should reaffirm by word and by action our commitment to ensure the NPT remains the basis for our efforts and we should strongly oppose any move to call it into question; thirdly, we should all urge the United States of America and the Russian Federation to reinvigorate now the START process and call upon the other three nuclear—weapon States to directly associate themselves with the next phase of that process; and, fourthly, we must all work together to mitigate and to reverse the recent negative nuclear proliferation developments.
Ну, тотчас, мой друг Рэг...
Well, directly, my buddy Reg...
Но это должно быть сделано, и, если вы дадите мне лист бумаги, я сделаю это тотчас же.
But it ought to done, and if you will give me a sheet of paper, it shall be done directly.
Ему тотчас же предложили присоединиться к их компании, но он отказался. По его словам, эта прогулка по комнате могла быть вызвана только двумя причинами, причем в обоих случаях его участие сделалось бы для них помехой.
He was directly invited to join their party, but he declined it, observing that he could imagine but two motives for their choosing to walk up and down the room together, with either of which motives his joining them would interfere.
И она тотчас ответила:
She directly replied:
Он тотчас же очнулся.
He roused himself directly.
Она тотчас направилась туда.
She was gone directly.
я вернусь обратно тотчас же.
I will be back directly.
Но он вернется почти тотчас же.
But he will come back almost directly.
Я тотчас узнал этот голос.
I knew the voice directly.
они тотчас будут на вершине скалы.
they will be on the top of the hill directly.
Она тотчас села за инструмент.
and she sat down directly to the instrument.
Бедная Стелла тотчас уступила.
Poor Stella gave way directly.
Я тотчас подумал с Розанне Спирман.
I thought directly of Rosanna Spearman.
adverb
Тотчас же увёл.
To my chamber anon.
Майор тотчас понял, что своим нынешним поведением этот человек самым наилучшим образом выказал свой истинный характер.
Breathing in some of the foul stench emitted by his harsh breathing, the major became convinced anon that the man’s present behavior was a truer manifestation of his character than he had thus far exhibited.
И тотчас же прерывистые вопли протеста, которые рвутся из трубы при каждом новом яростном ударе волн, становятся регулярными взрывами двигателя высокого давления, и я узнаю пароход с ужасно норовистой машиной, на котором подымался вверх по Миссисипи, когда в Америке еще не было гражданской войны, а были только причины, приведшие к ней.
Anon, the intermittent funnel roar of protest at every violent roll, becomes the regular blast of a high pressure engine, and I recognise the exceedingly explosive steamer in which I ascended the Mississippi when the American civil war was not, and when only its causes were.
В практическом отношении у нас, пожалуй, готовы все элементы для того, чтобы приступить к действиям и тотчас же начать предметную работу.
In practical terms, all the necessary elements seem to be ready for us to move into action and begin substantive work straight away.
Барон А.ГИЙОМ (Бельгия) (перевод с французского): Я хотел бы тотчас же успокоить тех, кто не может не испытывать легкого приступа беспокойства, когда я беру слово в конце заседания.
Baron GUILLAUME (Belgium) (translated from French): Straight away I would like to reassure those who suffer an involuntary reaction of anxiety when I take the floor at the end of a meeting.
И даже если на первый взгляд проект договора, быть может, и не содержит всех элементов, какие хотелось бы видеть моей делегации, мы, конечно, готовы тотчас же начать переговоры, ибо это безусловно отвечает приоритету моей страны в сфере разоружения.
And even though the draft treaty at first glance may not contain every element that my delegation would have liked to see, we certainly are ready to start negotiations straight away, and it certainly corresponds to my country's priority in the area of disarmament.
При обнаружении данного факта таможенными органами в результате проведения соответствующего контроля водитель тотчас же сознается в том, что он является единственным лицом, намеревавшимся доставить спрятанные товары в страну назначения контрабандным образом, в частности без ведома и участия своего работодателя, т.е. держателя книжки МДП.
When this is detected by Customs authorities applying controls, the driver confesses straight away that he is the one and only person who intended to smuggle the hidden goods into the country of destination, in particular, without any knowledge and involvement of his employer, i.e. the TIR Carnet holder.
Как я уже говорила, помимо направления доклада Специального комитета в рамках его регулярного доклада предстоящей сессии Генеральной Ассамблеи,- что, я не сомневаюсь, мы и сделаем, причем рассматриваться это будет в том контексте, в котором проходили эти переговоры, - мы много слышали сегодня об убедительности Конференции по разоружению, но почти тотчас же шарахались в сторону и подрывали такую убедительность.
As I said, apart from sending the Ad Hoc Committee's report as a part of its regular annual report to the next General Assembly, which I have no doubt it will do - and it will be seen in the context in which these negotiations took place - we have heard today much about the credibility of the Conference on Disarmament and proceeded almost straight away to try and undermine that credibility.
Я тотчас вызвал скорую.
I call ambulance straight away.
-Дафни, когда слышишь что ребёнок плачет, тотчас забирай его наверх.
Daphne, when you hear the baby crying, come in straight away and take him upstairs.
Наша армия отплывет во Францию через десять дней, высадится в Кале, ...и тотчас двинется на Булонь.
This army will embark for France in 10 days time, land in Calais, and straight away march to Boulogne.
«Я тотчас же постелю тебе постель».
I'll make a bed for you straight away.
— И вы тотчас же выстрелили? — Я не помню.
“Did you shoot straight away?” “I don’t remember.
Если возникнут осложнения, не нужно тотчас идти на запад.
If you’re in trouble, don’t necessarily move west straight away.
Я вышел из ресторана: мне не хотелось тотчас же возвращаться домой.
I left the restaurant, but felt disinclined to go home straight away.
Но Вольф тотчас же сел опять и сказал: - Извините меня, пожалуйста. Я слушаю.
But Wolf sat down straight away, saying: “Please, do excuse me. I’m listening.”
Инспектор Конвей в сопровождении сержанта и полицейского врача тотчас выехал в Олдербери.
Inspector Conway, in company with a sergeant and the police surgeon, came over to Alderbury straight away.
Мне пришлось тотчас же спрятать статуэтку и снова заставить всех обещать хранить молчание.
But I had to hide the statuette straight away, and make the others keep quiet about that too.
Томми и Анника от всего сердца обрадовались, услыхав об этом кофепитии, и тотчас побежали к Пиппи, чтоб пригласить ее.
Tommy and Annika were overjoyed when they were told this, and they ran straight away over to Pippi to invite her.
— Бальдасар-эфенди! Я тотчас узнал голос шейха Абдель-Бассита, имама мечети нашего Джибле.
“Balthasar effendi!” I recognised the voice straight away: Sheikh Abdel-Bassit, imam of Gibelet’s mosque.
adverb
И тотчас, Мёбиус Локхардт... восстал из могилы, чтобы отбывать новый жизненный срок... возвращая души проклятых в ад.
And therewith, Mobius Lockhardt... rose from the grave to serve a new lifetime... bringing souls of the damned to hell.
— Да нет же, теленочек ты мой, ты не мне нужна, — сказал терпеливый Бенджамин. — Тут шотландка пришла, прачка соседа Рэмзи, ей нужно тотчас поговорить с тобой.
      "Nay, sweetheart, it is not me," said the patient Benjamin, "but the Scots laundry-maid from neighbour Ramsay's, who must speak with you incontinent."
Директор Великой компании, несущей цивилизацию (ибо нам известно, что цивилизация всегда следует за торговлей), высадился первым и тотчас же потерял из виду пароход.
The Managing Director of the Great Civilizing Company (since we know that civilization follows trade) landed first, and incontinently lost sight of the steamer.
Но не дойдя до Плоэрмеля, Д'Эрвийи получил сообщение о том, что объединение Гоша и Умберта свершилось, и, к ярости шуанов, тотчас же приказал отступить без единого выстрела.
But before Plouharnel was reached, d'Hervilly had word that the junction of Hoche and Humbert was effected, and incontinently, to the rage of the Chouans, he ordered a retreat without having burnt a cartridge.
Тотчас же исчезли все стоявшие у входа, вслед за ними бросился обезьяночеловек, следом — существо, сидевшее в углу. Я увидел, что оно было огромно, неуклюже и покрыто серебристой шерстью. Я остался один.
Incontinently those at the opening of the hut vanished; my Ape-man rushed out; the thing that had sat in the dark followed him (I only observed that it was big and clumsy, and covered with silvery hair), and I was left alone.
Ударившись о землю, снаряды раскалывались – они не рвались, – и тотчас же над ними вставало облако плотного темного пара, потом облако оседало, образуя огромный черный газовый холм, который медленно расползался по земле.
These canisters smashed on striking the ground --they did not explode --and incontinently disengaged an enormous volume of heavy, inky vapour, coiling and pouring upward in a huge and ebony cumulus cloud, a gaseous hill that sank and spread itself slowly over the surrounding country.
Что-то из воздуха ударило его в нижнюю челюсть; он тотчас выхватил свою дубинку и, размахнувшись изо всей мочи, ударил Тедди Хенфри прямо по макушке. – Берегись! – кричали все, наугад рассыпая удары по воздуху. – Держи его! Заприте дверь! Не выпускайте!
he was struck in the mouth out of the air, and incontinently drew his truncheon and smote Teddy Henfrey savagely upon the crown of his head. "Look out!" said everybody, fencing at random and hitting at nothing. "Hold him! Shut the door!
Этот аргумент предполагает, что если международное соглашение, выработанное на основе добросовестных переговоров в рамках процесса открытого состава, не станет тотчас же универсальным, то, по сути, переговоры по тому же вопросу должны быть возобновлены на более ограниченном форуме, с тем чтобы попытаться переубедить государства, не подписавшие этого соглашения.
This argument implies that if an international agreement, negotiated in good faith through an open—ended process, does not achieve instant universality then, in effect, negotiations on the same issue must be reopened in a more exclusive forum in an effort to capture the non—signatories.
Кровь приливает в голову и человек тотчас же становится животным.
Blood rushes to a man's head and he's a brute beast on the instant.
Смерть же несет путем диковинным, небывалым, ибо, кроме клыков ужасных и ядовитых, даден ему взгляд убийственный, так что ежели кто с ним очами встретится, тотчас примет кончину скорую.
Its methods of killing are most wondrous, for aside from its deadly and venomous fangs, the Basilisk has a murderous stare, and all who are fixed with the beam of its eye shall suffer instant death.
Маска тотчас смягчилась.
The mask softened in an instant.
И тотчас же погас свет.
At the same instant, the lights went out.
Тотчас же у него закружилась голова.
An instant of vertigo swept through him.
И он тотчас понял, что она сделала.
And in an instant, he knew what she'd done.
Тотчас же началось вживление нового легкого.
The instant healing process began.
Она тотчас ответила: — Да, принимаю.
She answered him on the instant: "Yes; I do."
Граф Дрейк тотчас выбежал из комнаты.
Count Drake was out the door in an instant.
карета тотчас же исчезла в облаке пыли.
In an instant the carriage vanished in a whirl of dust.
Прр'т-зевисти тотчас укрылся в сером мире.
Prr't-zevisti was deep in the grayworld in an instant.
Тотчас же у нее над головой просвистела пуля.
An instant later the slug snapped through the air beside her.
adverb
Профессор доктор Мудгиль тотчас же предположил, что это обрядовые косы.
Professor Doctor Mudhil reckoned offhand that they might be ceremonial scythes.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test