Translation for "торчали" to english
Translation examples
На сделанных 18 января фотоснимках видны ступни и ноги, торчащие из-под завалов и песка, и спасатели, вытаскивающие тела женщин, мужчин и детей.
Pictures taken on 18 January show feet and legs sticking out from under the rubble and sand, and rescuers pulling out the bodies of women, men and children.
Жандармы Тегборо, а также лица в гражданской форме (в футболках или спортивных майках) или с красными повязками на лбу и талисманами на теле, вооруженные ножами, мачетами, дубинами, палками или досками с торчащими гвоздями избивали манифестантов, которым удалось спастись от выстрелов.
Thégboro's gendarmes and attackers in civilian clothes (in T-shirts or athletic shirts) or wearing red bandannas on their foreheads and fetishes on their bodies were armed with knives, machetes, clubs and planks or pieces of wood with nails sticking out of them which they used to hit and wound demonstrators trying to escape the shooting.
- Окей. ...торчащий из земли.
..sticking out of the ground.
Торчавшими из них зонтиками.
Umbrellas sticking out of them.
Только твоя лапа торчала наружу...
Only your foot sticking out...
Кость торчала наружу.
Well, the bone was kind of sticking out.
Я увидел торчащую ногу.
I could see a foot sticking out.
С ножами торчащими из нее.
With knives sticking out of it.
торчащее из сумочки.
I saw the gun sticking out of the purse.
Торчащий гвоздь надо забить.
The stake that sticks out gets hammered down.
Рвота, судороги, торчащая игла из руки.
Convulsions. Needle sticking out of my arm.
На ней был фартук в цветочек, из кармана которого торчала волшебная палочка.
She was wearing a flowered apron with a wand sticking out of the pocket.
— Валялась в доме у Батильды… Из нее торчала вот эта записка.
“It was in Bathilda’s sitting room, just lying there… This note was sticking out of the top of it.”
Фили, либо Кили, - решил он, судя по кончику синего капюшона, который торчал из свертка.
“Fili or Kili,” he thought by the tip of a blue hood sticking out at the top.
Он читал надписи на деревянном указателе, торчавшем из колючих кустов ежевики слева от дороги.
He was reading a wooden signpost that was sticking out of the brambles on the left-hand side of the road.
— А это что у тебя? — спросил Гарри, увидев обрамленную золотой каймой карточку, торчащую из-под подушки.
“What’s that?” asked Harry, pointing to something gold sticking out from under Hermione’s pillow. “Just a get well card,”
Я оказался в толпе, в самой середине матча, и увидел волшебную палочку, которая торчала из кармана мальчишки прямо передо мной.
I found myself out in public, in the middle of the match, and I saw, in front of me, a wand sticking out of a boys pocket.
— Да, Квиррелл был чудесный учитель, — громко сказал Гарри, — только с одним маленьким недостатком: у него Волан-де-Морт торчал из затылка.
“Yeah, Quirrell was a great teacher,” said Harry loudly, “there was just that minor drawback of him having Lord Voldemort sticking out of the back of his head.”
Он бережно поставил на траву поднос с кувшинками и подскочил к дереву, туда, где торчали одни только ноги Мерри.
Setting down his lilies carefully on the grass, he ran to the tree. There he saw Merry’s feet still sticking out — the rest had already been drawn further inside.
Они походили на уродливых, лишенных панциря омаров, омерзительно-бледных и скользких на вид, ноги их торчали из самых странных мест, а где голова, вообще было невозможно разобрать.
They looked like deformed, shell less lobsters, horribly pale and slimy looking, with legs sticking out in very odd places and no visible heads.
Бильбо стало не по себе, когда он к своему ужасу, увидел как эти свертки с торчащими из них ногами, кончиками бород, носов и капюшонов, раскачивались в полумраке.
Bilbo was horrified, now that he noticed them for the first time dangling in the shadows, to see a dwarvish foot sticking out of the bottoms of some of the bundles, or here and there the tip of a nose, or a bit of beard or of a hood.
Ну, или за что-то, что торчало из двери.
Or something sticking out of the door, anyway.
Из крыла торчал еще один нож.
There, sticking out of the fender, was another knife.
Из волос ее торчали перья.
There were feathers sticking out of her hair.
По краям торчали гвозди.
Bent nails were sticking out of them.
И там была стрела, торчащая у женщины из спины.
There was an arrow sticking out of her back.
Из его кисти торчал арбалетный болт.
The crossbow bolt was sticking out of the palm.
Из кармана человека торчала бутылка.
There was a bottle sticking out of the man’s pocket.
Из плеча Диаманды торчала стрела.
There was an arrow sticking out of her shoulder.
Из тела собаки торчали садовые вилы.
There was a garden fork sticking out of the dog.
Одна нога осталась торчать наружу.
One of her feet was sticking out.
verb
У него ярлычок торчал.
I saw it sticking out.
Они будут торчать, как твои.
It'll stick up like yours.
Я не собираюсь здесь торчать.
I'm not sticking around here.
Так и пришлось торчать на острове до сегодняшнего утра;
So there I had to stick plumb until daylight this morning;
Иногда взгляд хоббита случайно падал на торчавшие из высоких трав оленьи рога, которые Бильбо поначалу принял за сухие ветки.
Sometimes Bilbo saw the horns of the harts sticking up out of the long grass, and at first he thought they were the dead branches of trees.
Они не станут всю жизнь торчать в грязи.
They can’t stick this life of mud.
— Нет, я больше здесь торчать не хочу.
“Yeah, well, I’m not going to stick around.
Лучше буду торчать здесь.
‘I think I’ll stick around here.’
Над ним торчала труба с краном.
There was a pipe sticking up beside it with a faucet on it.
Вот эти штучки, торчащие у него из головы…
These things sticking from its head …
Нож все еще торчал у меня в спине.
Had a knife sticking in my back.
Из кожи на боку торчало ребро.
A rib was sticking through the skin.
verb
5. Без торчащих сломанных костей.
5. Free of protruding broken bones.
без не указанных в спецификации торчащих или сломанных костей;
Free of unspecified protruding or broken bones;
Видите торчащие оптические нервы?
See the optic nerves protruding?
Синдром Мартина-Белл: Длинное лицо, торчащие уши, слабый мышечный тонус.
Elongated face, protruding ears, poor muscle tone.
Вы можете заметить его глаза, торчащие из песка.
You can just see its eyes protruding from the sand.
Турист увидел ногу, торчащую из земли. Вот тут.
Hiker found a foot protruding from the soil right up here.
А это животное, имеющее что-то похожее на торчащий хоботок, большая загадка.
This, with what seems a protrudable proboscis, is more of a puzzle.
Птица была помещена в сумку "Марк-энд-Спенсер", откуда торчал птичий хвост.
The bird was stuffed inside a Marks Spencer's carrier bag with tail protruding.
В противном случае королева может увидеть ее судьбу ... Торчащие из задницы ублюдка Борджиа.
Otherwise the queen might see her destiny protruding from my bastard Borgia arse.
Твоя расширенная матка и торчащий пупок совершенно нормального размера для восьмимесячного срока.
Your expanded uterus and your protruding navel Are appropriately sized For your eighth month of gestation.
Значит, когда он пришёл встретиться с вами, у него в голове торчал 10-сантиметровый гвоздь?
So, when he came into the office for the meeting, he had a four-inch nail protruding out of his head?
Обычно – люди с сумками, камерами, в очках и шляпе, А в экстремальных случаях – с торчащими зубами, состоящие в бандах.
Usually people with a bag and a camera and a hat and glasses- and in extreme cases with protruding teeth, walking in packs.
Но гладиатор был мертв – в его груди торчал его же собственный нож.
But the gladiator came over with his own knife, protruding from his breast.
Гарри подошел к двери и повернул торчавший в замке ключ.
Harry moved across to the door and turned the key protruding from the lock;
Голова Сычика торчала из кулака Рона, и совенок даже защебетал от счастья.
Pigwidgeon hooted happily, his head protruding over Ron’s fist.
Он потянулся и извлек из-под мундира ножны с торчащей из них черной ребристой рукояткой.
He reached into his tunic, brought out a sheath with a black-ridged handle protruding from it.
Он был вылитый паук – на карачках, сгорбился, втянул голову, глаза так и торчали из глазниц.
Almost spider-like he looked now, crouched back on his bent limbs, with his protruding eyes.
На самом деле они выглядели скорее даже не как растения, а как гигантские черные слизни, вертикально торчащие из почвы.
Indeed, they looked less like plants than thick, black, giant slugs, protruding vertically out of the soil.
Из-под кровати высовывался незапертый чемодан и торчали два узла с каким-то тряпьем. Одним словом, был страшный беспорядок.
From under the bed there protruded an open portmanteau full of bundles of rags. In a word, the confusion and untidiness of the room were indescribable.
Они с Гарри одновременно перевели взгляд на серебряную рукоятку кинжала, торчавшего в тяжело вздымающейся груди Добби.
Together, he and Harry looked down at the silver hilt of the knife protruding from the elf’s heaving chest. “Dobby—no—HELP!”
Мэйпс медленно сунула руку за ворот своего платья и извлекла оттуда темные ножны, из которых торчала черная рукоять с глубокими вырезами для пальцев.
Slowly, Mapes reached into the neck of her dress, brought out a dark sheath. A black handle with deep finger ridges protruded from it.
Из ее груди что-то торчало.
Something was protruding from her chest.
Из его бока торчало копье.
A spear was protruding from its flank.
У слуги что-то торчало из руки.
Something protruded from the man's arm.
Четвертая стрела осталась торчать в горле.
A fourth protruded from the throat.
На ноге не было крови, и наружу не торчали кости.
There was no blood, no bone protruding whitely.
Из углей торчала рукоятка меча.
A swordhilt protruded from the smouldering coals.
Спинка стула торчала над его поверхностью.
The back of a chair protruded behind the table.
теперь наружу торчали только его рыло и лапы.
Only his snout and paws protruded.
Из «кольца» торчали отростки шлюзов.
Outgrowths of locks protruded from the “ring”.
Из его горла торчал наконечник стрелы.
An arrowhead was protruding through his throat.
verb
Она торчала из раны на груди подростка.
It was sticking up out of his kid's chest wound.
Папа сбросил свои подштанники, и большой старый конец торчал вверх.
Daddy got his drawers off, big old butt sticking up in the air.
А потом он из-под воды как буй торчать будет, да?
And later it'll stick up out of the water like a buoy, right?
А ты хорошо получился, если не считать палки, торчащей из твоей попы.
I actually think you look really good, except for the stick up your butt.
С его крошечными лапками, потому что передние лапы у него вот такие, и огромным торчащим задом.
With its tiny little paws, because its front paws were like this, and its massive bum sticking up.
Ты разозлил меня... я сбил тебя с ног и повалил на пол... и ты напоролся на острие... торчащее из пола.
You've angered me... I knock you down on the floor... and you get impaled on a spike... sticking up out of the floor.
Как-то ночью он потерял приятелей и сверх всего этого Команчи пришли и забрали лошадей, так что он голодал, ... он был в бреду и он ползал в этой грязи среди группы деревьев неизвестно где .. ... просто торчащих в этом океане кустов. ... и он нашел религию.
Somehow that night he has to lose buddies and on top of it all the Comanches they went and took the horses, so he was starving, ...he was delirious and crawles up into this mud like the group of trees out there in the middle of nowhere just sticking up in this ocean of scrub and he found religion.
Волосы Джордана на затылке торчали во все стороны.
His hair was sticking up in back.
Волосы его торчали во все стороны.
His hair was sticking up every which way.
Волосы еще не просохли и торчали во все стороны.
Her hair was still damp, sticking up in places.
В середине клякса из красного кирпича с торчащим вверх шпилем.
There's a splodge of red brick in the middle with a spire sticking up.
Рога у них были как у быков, «техасских длиннорогих», только торчали вверх и вперед.
They had horns like Texas longhorns, but sticking up and forward.
Это, да еще стальной обод от руля, торчащий посреди кокпита.
That and the steel hoop of the wheel sticking up out of the cockpit aft.
Виднелся обломок позвоночника, торчащий над мясом.
I could see the broken edge of the spine sticking up above the flesh of the neck.
там и сям торчали древние колонны, похожие на подвергнутые флюоризации зубы.
There were the stubs of ancient pillars, sticking up like fluoridated teeth.
– А из полюсов реальной вселенной будут торчать самые реальные стержни?
And have real rods sticking up from the poles in the real universe?
verb
Вы не должны торчать в 30-минутной очереди.
You wouldn't be staring at a 30-minute wait.
За исключением этого парня который торчал здесь и пялился на меня.
Except for this one guy who's kind of just standing there staring at me.
Наконец я увидел заплесневелый кочан капусты, торчащий там. И клянусь, наблюдающий за мной.
So finally I see this moldy head of cabbage sitting there, and I swear it's staring at me.
Однажды утром, когда Билл разглядывал узор на ковре, она заметила торчащую из его воротника нитку.
(jubilant shrieking) One morning, as Bill was staring at the patterns in the carpet, she noticed a loose thread in his collar.
Чтобы я пошел на какое то дурацкое представление и торчал там только для того, чтобы полюбоваться на нее - со стороны?
I'm gonna go to some shitty improv show, sit through the whole thing, just so I can stare at her in the audience?
Я делаю свою работу так, что толстяки могут смотреть реалити-шоу, есть фаст-фуд, торчать в интернете, трахаться сос своими мужьями или их изделиями на батарейках, и никогда не использовать их  маленький, крошечный мозг чтобы подумать о правах, что я делаю возможными!
I do my job so that fatty can watch reality tv, eat fast food, stare at the Internet, screw their husbands or their battery-operated products, and never use their teeny, tiny brains to think about the freedoms that I make possible!
— От уроков со Снеггом становится только хуже, — твердо сказал Гарри. — Мне надоело, что шрам болит, осточертело ходить каждую ночь по этому коридору. — Он сердито потер лоб. — Хоть бы дверь эта открылась. Надоело торчать перед ней и глазеть.
said Harry flatly. “I’m getting sick of my scar hurting and I’m getting bored with walking down that corridor every night.” He rubbed his forehead angrily. “I just wish the door would open, I’m sick of standing staring at it—”
Мерри взглянул на каменные зубья, на их неровный строй: они исчернели и выветрились, те покосились, другие упали, третьи надломились или искрошились – ни дать ни взять голодный старческий оскал. Он подумал, зачем бы им тут торчать, и понадеялся, что конунг не поедет между ними в густеющую темень.
Merry stared at the lines of marching stones: they were worn and black; some were leaning, some were fallen, some cracked or broken; they looked like rows of old and hungry teeth. He wondered what they could be, and he hoped that the king was not going to follow them into the darkness beyond.
Но я не таков, чтобы торчать на месте и глазеть попусту.
But it was not for me to stand and stare.
Он смотрел на окно, на осколки, торчавшие из рамы.
He stared at the jagged window full on.
Я не собираюсь торчать в этой жестянке, пока ты там будешь развлекаться!
I'm not sitting here staring at the walls whileyou'reout having fun.
Лишенные век глаза Щедрина торчали из кровавого черепа.
Schedrin’s lidless eyes stared from the bloody skull.
Огромные фасеточные глаза, затуманенные смертью, торчали над вытянутой мордочкой.
Large compound eyes, clouded in death, stared up from a narrow muzzled face.
И все же это было лучше, чем торчать дома, разглядывая стены и вспоминая то, о чем не хотелось вспоминать.
Anything was better than staying at home, staring at the walls and thinking thoughts I would rather not think.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test