Translation examples
verb
Это не тот процесс, который можно или следует торопить.
This is not a process that can or should be rushed.
4. Нельзя торопиться с расследованиями подобной сложности.
4. Investigations of this complexity cannot be rushed.
Я не стану торопиться и делать поспешные выводы.
I am not going to rush, to jump to any conclusions.
Поэтому не следует торопиться с созывом дипломатической конференции.
Consequently, there was no need to rush into convening a diplomatic conference.
Правительство не намеревается торопить расследование, чтобы не предрешить его исход.
The Government did not intend to rush the investigation, for fear of prejudging its outcome.
Как мы можем консультироваться между собой, если нас торопят с принятием решения?
How can we consult among ourselves if we are being rushed to a decision?
Зачем торопиться и пытаться сделать то, что вполне можно сделать завтра.
Why the rush to take time away from other activities scheduled for tomorrow?
Мы, действительно, должны сделать еще многое, но нам не следует слишком торопиться.
Indeed there is much yet to do, but we should not be in too great a rush.
Естественно, мы не видим смысла торопиться с принятием решения, поскольку у нас есть время.
Certainly, we do not see any point in rushing into a decision, because we have time.
Совету Безопасности не следует торопиться с принятием решений, о которых впоследствии, возможно, придется пожалеть.
The Security Council should not rush to decisions that may later cause regret.
Нет, я не могу торопиться, торопясь, я паникую.
I can't rush. If I rush, I panic.
Торопясь сюда приехать.
Rushing down here.
Не торопи меня!
Don't rush me.
Ты торопил события.
You rushed everything.
- Не торопи его!
-Don't rush him!
Дунечка проговорила это скороговоркой, торопясь, и на мгновение краска бросилась ей в лицо.
Dunechka spoke in a rapid patter, and for a moment color rushed to her face.
Она выла, визжала и причитала, спеша, торопясь, выпуская слова так, что и разобрать нельзя было, о чем-то умоляя, — конечно, о том, чтоб ее перестали бить, потому что ее беспощадно били на лестнице.
She was howling, shrieking, and wailing, hurrying, rushing, skipping over words, so that it was even impossible to make anything out, pleading for something—not to be beaten anymore, of course, because she was being mercilessly beaten on the stairs.
— Мать торопила их, торопилась и сама, чтобы не задерживаться с завтраком.
Ma rushed them dressed, rushed the breakfast into them.
сказала она торопясь.
she said in a rush.
– С этим не торопись.
There’s no rush on that,
Ее нельзя торопить.
You can't rush her.
– Только не торопитесь.
“You don't need to rush.
Нас нельзя торопить или…
We can't appear to be rushed or-"
Если бы только они не торопили его.
If only they wouldn’t rush him.
verb
Африка торопится и с нетерпением стремится добиться исправления исторической несправедливости.
Africa is in a hurry and is impatient to see an historical injustice redressed.
Мы просто высказали одно замечание; дело не в том, торопимся мы или нет.
We have simply said one thing; it is not a question of whether we are in a hurry or not.
Мы не торопим тебя с ответом, и ты можешь думать над ним сколько тебе будет угодно.
We are in no hurry to know the answer, and you may wish to think about it at your convenience.
Но, по имеющимся данным, Тбилиси отнюдь не торопится выполнять свои обязательства.
However, on the basis of the information to hand, Georgia is by no means hurrying to fulfil its obligations.
Ясно, что это - задача, с решением которой нельзя торопиться, поскольку она требует самого глубокого и серьезного рассмотрения.
Admittedly, this is a task that we cannot hurry, since it requires profound and serious consideration.
В то же время он полагает, что эти группы не торопятся вести переговоры и пока предпочитают идти по пути военных действий.
However, the Minister considers that the groups are in no hurry to negotiate, and preferring for the moment to pursue the logic of war.
Подобная практика не способствует тому, чтобы специальные докладчики торопились составлять комментарии к положениям, принятым в первом чтении.
This practice is unlikely to encourage Special Rapporteurs to hurry up and draft the commentaries on provisions adopted on first reading.
Разумеется, эта процедура является медленной, однако власти страны считают, что не следует торопиться с разработкой документа, который будет являться основным законом Свазиленда.
The procedure was slow, but the authorities considered that the formulation of what would be the highest law of the land should not be hurried.
Кроме того, не предусматривается какого-либо механизма контроля и осуществления в целях обеспечения соблюдения его положений, и некоторые стороны вовсе не торопятся его ратифицировать.
Moreover, no follow-up mechanism to ensure respect for its provisions had been set into place, and some parties seemed in no particular hurry to ratify it.
Ссора завершилась сотрудничеством с "Англо" в рамках весьма прибыльного проекта по переработке руды в Колвези (ответственность за проект возложена на "Англо", которая не торопится с его осуществлением).
The dispute ended in him collaborating with Anglo-American in a highly profitable project to refine waste from Kolwezi (most of the project was given to Anglo-American, which was in no hurry).
Не торопись. [англ.]
Don't hurry.
Быстрее. - Надо торопиться.
We must hurry.
Торопись, мой мечтатель!
Hurry, my dreamer!
- Можно не торопиться.
- There's no hurry.
Пожалуйста, не торопитесь.
Please don't hurry.
Вы должны торопиться!
You must hurry!
— Нет, Хагрид, мы торопимся.
“No, we’re in a hurry.
Замуж они не торопились;
They were in no hurry to marry.
Почему не торопятся?
Why didn’t they hurry up?
— Ну-ну, что же дальше? — торопила Дунечка.
“Well, well, what else?” Dunya hurried.
Шею сломал, уж очень торопился.
Broke his neck, it seems, in his hurry.
– Доктор, – кричал он, – посмотрите! Торопиться нечего!
«Doctor,» he hailed, «see there! No hurry
Да смотри не торопись – иди медленно.
And mind, don't you hurry-come mighty slow.
Он не то что сбивался, а так, как будто торопился и избегал ее взглядов.
It was not that he was confused, but as if he were hurrying and avoiding her eyes.
Поэтому все, что я вам могу обещать, это — не торопиться.
All that I can promise you, therefore, is not to be in a hurry.
Торопитесь, Бэджарнум, торопитесь, если хотите что-то узнать.
Hurry, Bajarnum; hurry if you wish knowledge.
— Я должен торопиться! Торопиться, ты слышишь меня?
I must hurry! Hurry, do you hear me?
Но меня нельзя торопить.
But I'm not to be hurried.
Кажется, они торопились.
They seemed to be in a hurry.
Зачем было торопиться?
What was the hurry?
– Куда вы торопитесь?
       "What's the hurry?
Но он не торопился;
But he was in no hurry;
verb
Я хотел бы подчеркнуть необходимость не торопиться рассматривать культуру мира таким образом, как если бы сегодняшний мир уже был свободен от войн или их первопричин.
I should like to emphasize the need not to hasten to deal with the culture of peace as if the world today were free of war or of its causes.
2. Ни Комитету по взносам, ни Пятому комитету не следует торопиться с предложениями или решениями, поскольку шкала взносов является результатом постепенных корректировок, производившихся в течение многих лет.
2. Neither the Committee on Contributions nor the Fifth Committee should hasten to arrive at proposals or decisions, since the scale of assessments was the result of gradual adjustments over many years.
Как мог мир терпеть убийство ливанских гражданских лиц и перемещение, угнетение и унижение множества из них, в то время как этот же мир торопится осудить взрыв автобуса в Шарм эль-Шейхе, в самом Израиле?
How could the world accept the killing of Lebanese civilians and the displacement, oppression and humiliation of scores of them while the same world hastens, at Sharm El Sheikh, to denounce the explosion of a bus inside Israel?
31. Кроме того, Комиссии не следует торопиться с принятием решения об окончательной форме проекта статей, т.к. далеко не все государства представили свои комментарии по проектам статей, которые были приняты в первом чтении.
31. The Commission, moreover, should not hasten to make a decision on the final form of the draft articles since few States had as yet commented on the draft articles which had been adopted on first reading.
Делегация оратора согласна с системным подходом, предложенным Специальным докладчиком; однако с учетом сложности и политической деликатности этой темы делегация оратора считает, что Комиссии следует сосредоточиться на рассмотрении существующей практики и соответствующих норм международного обычного права, а не торопиться с созданием норм.
His delegation agreed with the focused approach proposed by the Special Rapporteur; however, in light of the topic's complexity and political sensitivity, it felt that the Commission should concentrate on reviewing existing practice and relevant rules of customary international law rather than hastening to rule-setting.
Поспешай не торопясь.
Hasten then softly And don't lose heart
- И дело ваше. - Подождите минутку! Не будем торопиться.
- Wait, don't hasten things.
Нам нужно торопиться в Бьюли.
I've come to hasten you to Beaulieu.
Но он зря торопил неизбежное.
But he was only hastening the inevitable.
Но потерпите немного, не торопите нас.
But have a little patience, do not hasten us.
И не надо пытаться торопить всех и всюду. У каждого, блядь, свой темп, не надо блядь никого торопить.
And don't try and hasten anyone anywhere, 'cause everyone follows their own fucking pace, and don't try and fucking hasten them.
Продажные дураки типа тебя никогда не торопились освятить его.
Corrupt fools such as you never hastened it's consecration.
Торопясь в гараж, Грэйс испытывала все большее наслаждение от того, что она никому не сказала о своем отъезде.
"As Grace hastened to the garage," she grew more and more pleased with the decision to keep her departure under wrap.
Изредка подъезжали вскачь верховые, спешивались и торопились в город.
Now and again a horseman would ride up, and leap from the saddle and hasten into the City.
Ее не пронзить стрелой, но если ты не поторопишься, стрела пронзит твои уродливые лапы. Убирайся и поскорее! - Не торопись, - обратился Бард к карлику.
It cannot be pierced by arrows; but if you do not hasten, I will sting your miserable feet. So be swift!” “Not so hasty!” said Bard.
И тут весь лагерь взбудоражил крик: прибыли разведчики с вестью о войске карликов, которое появилось у восточного отрога горы и торопилось прямиком к Долу. То пришел Даин.
The morning was still early when a cry was heard in the camp. Runners came in to report that a host of dwarves had appeared round the eastern spur of the Mountain and was now hastening to Dale. Dain had come.
Вот тебе и сказка средь бела дня! – Замешкались мы, – сказал всадник Эомеру, не обращая внимания на Арагорна. – Надо нам торопиться на юг, Сенешаль. А они пусть тешатся выдумками, эти дикари. Или, может, связать их и доставить конунгу?
‘Time is pressing,’ said the Rider, not heeding Aragorn. ‘We must hasten south, lord. Let us leave these wild folk to their fancies. Or let us bind them and take them to the king.’
– Подожди, любезный, не торопись, не испорти свое торжество! – отвечала Лизавета Прокофьевна, усаживаясь в подставленные ей князем кресла. Лебедев, Птицын, генерал Иволгин бросились подавать стулья девицам.
"Just wait a while, my boy!" said she; "don't be too certain of your triumph." And she sat down heavily, in the arm-chair pushed forward by the prince. Lebedeff, Ptitsin, and General Ivolgin hastened to find chairs for the young ladies.
Зато они совсем не тратили сил, и Арагорн решил, что не будет их торопить. Он лишь следил, чтоб они плыли весь день, с раннего утра и до позднего вечера, ибо опасался, что, пока они отдыхали, Властелин Мордора не сидел сложа руки.
and they let the River bear them on at its own pace, having no desire to hasten towards the perils that lay beyond, whichever course they took in the end. Aragorn let them drift with the stream as they wished, husbanding their strength against weariness to come. But he insisted that at least they should start early each day and journey on far into the evening;
Торопись, торопись, ночь близится...
Hasten hasten, night comes on.
Торопитесь, торопитесь, вращающие земной шар.
Hasten hasten the globe revolves.
Гуинплен торопился.
Gwynplaine hastened on.
Теперь миссия не торопилась.
Now the mission did not hasten.
Мы вас не станем торопить.
We won't hasten ye.
Торопись, мой рыцарь и муж.
Hasten, my champion and husband.
Морэм торопился к Трою.
Mhoram hastened toward Troy.
Раздраженная Василия не стала торопиться.
Vasilia, annoyed, did not hasten unduly.
— Монсеньер, — ответил он, торопясь на мой зов.
"Monseigneur," he answered, hastening to me.
А вам нужно торопиться к Последним Вратам.
And you must hasten to the Final Gate.
verb
Баба Азиз, торопись!
Bab'Aziz, hurry up!
"Торопятся. Это тяжело".
That's "Hurry up.
Торопись, Дьюи Делл!
Hurry up, Dewey Dell!
- Торопитесь, вас ждут!
- Hurry up. They're waiting.
Те, кто оказались впереди, уже торопились забежать в замок.
People who had occupied the carriages in front were already hurrying up the stone steps into the castle.
Торопитесь, ради сатаны!
Hurry up, for Satan's? sake!
– Хорошо, садитесь. Но торопитесь.
All right, get aboard. But hurry up.
А вы торопитесь, вы уже теряете время".
You two hurry up, you’re wasting time —”
Горят декорации: торопитесь, братцы-сестрицы!
The scenery is on: hurry up, brothers - sisters!
Торопитесь, я слышу, как колышутся листья.
Hurry up, I hear the leaves stirring.
Торопись, мы уже опаздываем. Но сперва помойся.
Hurry up, we're already late. But wash first.
Торопись, проклятье”, прошептал он через плечо.
"Hurry up, godsdammit," he whispered over his shoulder.
Почему они не торопятся прислать ему помощников?
Why couldn’t they hurry up and get him some helpers?
verb
Нам следует с уважением относиться к такой практике и не торопиться что-то в ней менять.
We must respect those practices and should not be in haste to change any of them.
Поэтому в его решении нельзя торопиться, здесь требуется глобальный и одновременно целенаправленный подход.
It therefore cannot be dispatched with haste, but calls for a global, yet targeted, vision.
Безусловно, торопить события не следует; вместе с тем не может не беспокоить, что осуществление рекомендаций - даже тех, которые требуют оперативного исполнения, - затягивается.
Certainly excessive haste should be avoided, but the delay in complying with even short-term recommendations is disturbing.
Таким образом, следует ознакомиться с мнениями избранных представителей несамоуправляющихся территорий и не торопиться с принятием решений по столь важным вопросам.
The opinion of the elected representatives of the Non-Self-Governing Territories should be sought, and decisions concerning matters of such importance should not be made in haste.
Г-н Захаракис (Греция) (говорит по-английски): Представитель Турции пытался убедить нас в том, что нет необходимости торопиться с ответом на выступление министра иностранных дел Греции.
Mr. Zacharakis (Greece): The representative of Turkey has tried to convince us that there was no need for haste in responding to the statement of the Foreign Minister of Greece.
Российская делегация поддерживает продолжение конструктивного рассмотрения организационных и других подходов к подготовке ЮНИСПЕЙС-III, однако считает, что торопиться с ее проведением было бы неправильно.
While constructive consideration of the organizational and other aspects of preparations for the third United Nations Conference on the Exploration and Peaceful Uses of Outer Space should be continued, there was no need to make undue haste to hold the Conference.
Вопрос о трансграничных водоносных горизонтах является несколько сложным, и с учетом отсутствия в настоящее время какой-либо обширной государственной практики в этой области не следует торопиться с разработкой международно-правовых норм в этом вопросе.
The issue of transboundary aquifers was somewhat complex and, given the current lack of any extensive State practice in this area, haste should be avoided in developing rules of international law on the matter.
Колумбия понимает, что мы должны торопиться, чтобы вовремя достичь целей развития, поставленных в Декларации тысячелетия, с тем чтобы со временем мы могла достичь демократической легитимности, которую обеспечивают безопасность, общественная свобода, независимость институтов и транспарентность.
Colombia understands that we must be make haste to achieve the Millennium Development Goals so that in time we can achieve the democratic legitimacy that emerges from security, public freedoms, the independence of institutions and transparency.
Торопись, молю я.
Haste thee for thy life.
Кушайте, не торопитесь.
Eat without haste and dine well.
И торопись, Бога ради.
And make haste, for Christ's sake.
Я бы посоветовал не торопиться.
I'D ADVISE AGAINST UNDUE HASTE.
Мы ехали, не торопясь,
We slowly drove, he knew no haste.
Это ещё одна причина торопиться.
There is another reason for haste.
- Мы не торопимся на Маркизы ?
- Mustn't we make haste for the Marquesas?
А теперь иди, Пэрис Хилтон, торопись!
Now go, Paris Hilton. Make haste!
Не торопитесь, пожалуйста, месье Роджер.
- Please mr Roger, do not be in such haste...
– Торопитесь! – сказал он и отправил конника в город за помощью.
Haste now is needed,’ he said, and he sent one riding back swiftly to the City to bring aid.
торопясь ответить, он слишком резко глотнул, посинел и начал задыхаться.
in his haste to answer Slughorn he swallowed too fast, turned purple, and began to choke.
Если бы десять центов лежали в одном стакане, официантка, торопясь подготовить столик для следующего клиента, просто схватила бы стакан и разлила воду — тем бы все и кончилось.
If the tip was a dime in one glass, the waitress, in her haste to get the table ready for the next customer, would pick up the glass, the water would spill out, and that would be the end of it.
(Гаврила Ардалионович, однако же, торопился; его ждала у Лебедева сестра; оба они спешили по какому-то делу.) Но если Ганя и в самом деле ждал целого рода нетерпеливых вопросов, невольных сообщений, дружеских излияний, то он, конечно, очень ошибся.
But all the same Gania was in haste, for his sister was waiting at Lebedeff's to consult him on an urgent matter of business. If he had anticipated impatient questions, or impulsive confidences, he was soon undeceived.
Тогда ему никуда не надо будет торопиться.
There would be no haste then.
Он отчаянно торопился.
He was in desperate haste.
И еще она сказала: «Торопись, торопись, солнце клонится к закату, Черный человек идет.
She said, Make haste make haste the sun swims round the Dark Man cometh.
Ветерок шепнул: «Торопись, торопись...» Вскоре он поднялся и пошел. ГЛАВА 23
The breeze said, Make haste make haste. Soon he rose and walked. 23
С этим нельзя торопиться.
We will make haste slowly on this matter.
Нам нужно торопиться.
We should make haste.
— Вы так торопитесь уйти, мадемуазель?
You are in haste to be gone, Mademoiselle?
Не беги и не торопись без нужды.
Do not run, or move with undue haste.
Флэндри прекрасно понимал, что надо торопиться.
Flandry recognized the need for haste.
verb
В 2009 году Совет Безопасности торопился удовлетворить просьбу Африканского союза, действуя в напряженной обстановке, когда обвинения сыпались без каких-либо подкрепляющих доказательств.
In 2009, the Security Council was pressed, in an environment charged with accusations with no corroborative evidence to respond to a request from the African Union.
Сообщается, что сотрудник полиции торопил его с подписанием протокола, не дав ему времени ознакомиться с его содержанием, отметив, что все его заявления были в нем точно воспроизведены.
It is reported that the police officer pressed him to sign without reading through what was contained in the written record, assuring him that his statements had been taken down faithfully.
7. Г-жа АЛЛЕН (Соединенное Королевство) согласна с представителями Соединенных Штатов и Германии в том, что нет необходимости торопиться с выполнением работы, предложенной представителем Испании.
Ms. ALLEN (United Kingdom) agreed with the representatives of the United States and Germany that there was no need to press ahead with the work suggested by the representative of Spain.
В то же время правительство торопится с проведением выборов и принятием новых законов, в том числе об участии в политической жизни и о средствах массовой информации. 13 февраля Президент получил проект новой конституции и объявил, что она будет вынесена на референдум 26 февраля.
At the same time, the Government has pressed forward with an agenda of holding elections and adopting new laws, including regarding political participation and the media. On 13 February, the President received the draft of a new Constitution and announced that it would be subjected to a referendum on 26 February.
Мой отец очень торопил.
Father was hard-pressed.
Каффи, мы торопимся!
Hey, Coffey. We're a little pressed for time.
В любом случае, надо торопиться.
Any case, best to press on.
Никто тебя не торопит с оплатой.
Who's pressing for a repayment?
Нам нужно торопиться с пресс-релизом.
We need to move up our press release.
- Конечно. - Пациенты заставляют торопиться в это время года.
~ Of course. ~ Patients will press snacks on you this time of year.
Я когда-то вас торопила, если вы были не в состоянии платить сразу?
Did I ever press you, if you couldn't pay immediately?
Но вы торопили со свадьбой, а батюшка не позволял дать вам ответ.
But you were pressing for marriage and I didn't have my father's permission to answer.
Хотя он весьма одобряет наш союз, я не хочу ее торопить.
Though her uncle is very keen on the matter, to be honest, I do not want to press her for an answer.
Помню, я сказал, что не буду торопить вас, Фэнси, но я видел, как вы играли этим утром...
I know I said I wouldn't press you, Fancy, but seeing you play this morning...
Теперь со всех сторон беглецов окружали фримены, которые слегка подталкивали их, словно торопясь укрыться.
Robed Fremen were all around them now, pressing downward.
Все бросились к ступенькам. Гарри вжался в стену и смотрел, как они пробегают мимо него, торопясь покинуть Выручай-комнату: члены Ордена Феникса и Отряда Дамблдора, игроки бывшей команды Гарри по квиддичу, все с палочками на изготовку.
There was a great roar and a surge toward the stairs, he was pressed back against he wall as they ran past hi, the mingled members of the Order of the Phoenix, Dumbledore’s Army, and Harry’s old Quidditch team, all with their wands drawn, heading up into the main castle.
Мы очень торопимся?
Are we pressed for time?
На этот раз она не торопилась.
She did not press as hard this time.
Пуаро не торопил ее.
Poirot did not press her.
Папаша не торопил ее.
 Father did not press her.
Лиз не торопила меня.
Lizard didn't press me.
Мы не будем торопить вас с ответом.
We shall not press for an early answer.
— Не понравилось? Просто он очень торопился.
No? Well, he was pressed for time.
Ван решил не торопить события, а ждать.
Van decided not to press, but to wait.
– Ну и звучище, – охала Айви, торопясь вперед.
Ivy said, and pressed eagerly on.
verb
Поскольку в конгресс было избрано много новых депутатов обоего пола, которые еще не владеют полностью этой проблематикой, целесообразнее сначала решить эту задачу и не торопиться со вторым чтением.
Since there were many newly-elected deputies of both genders who did not yet have a full understanding of the issues, it would be better to work to achieve that basic objective rather than pushing forward with a second reading.
Поэтому мы считаем более целесообразным не спеша достигать максимально широкого согласия, вместо того чтобы торопиться с принятием проекта резолюции, который несомненно будет нести в себе отражение расколовшейся Организации, отстаивающей интересы малочисленной элиты.
We therefore believe that it is more proper to take the time to reach the broadest possible agreement, instead of pushing a draft resolution that would surely convey an image of a divided Organization run in the interests of a small elite.
Эти тесные контакты могут навести свидетелей на мысль, иногда правильную, о том, что обвинители не будут торопиться с рассмотрением соответствующего дела (и тогда становиться свидетелем будет означать пойти на бессмысленный риск) или даже, вероятно, неправомерным образом разгласят личность или местонахождение свидетеля причастным к преступлению сотрудникам полиции.
These close relationships can lead witnesses to perceive, sometimes correctly, that prosecutors will not push the case aggressively (which makes becoming a witness a pointless risk) or will even be likely to improperly disclose witness identities or locations to implicated members of the police force.
- Не торопи события.
- Don't push it.
Вы торопите время.
You're pushing up the clock.
- Я не буду торопить.
- I wouldn't push it.
Не торопись, ладно?
Don't just push it, all right?
Хорошо же торопить события.
Pushing action pretty good there.
Давай не будем торопить события.
Let's not push it.
Не стала бы его торопить.
I wouldn't push him.
Мы торопимся в Лорцбург.
We're pushing right on to Lordsburg.
Грантэм не торопил.
   Grantham didn't push.
— Сын, не торопи меня.
“Son, don’t push it.
Дейн не торопил ее.
He didn’t push her.
— Ты меня торопишь, дружок?
“You pushed me, friend.”
— Все равно торопиться не нужно.
“But there's no need to push.”
Не торопите меня, молодой человек.
Don't push me, young man.
— Макс, ты куда-нибудь торопишься?
Max-- you got anything pushing you?
Не стоит слишком торопить ее.
Don't push her too fast.”
Я не собирался торопить Сэндерсона.
 I wasn't going to push Sanderson.
Он совершенно безжалостно торопил нас с его завершением.
He’s been pushing for it mercilessly.”
Я надеюсь, что Вы согласитесь с моей идеей, моим предложением, и надеюсь, что Вы не будете торопиться с какой-то негативной реакцией на этот счет в период с настоящего момента до апреля".
I hope that you accept my idea, my proposal, and I hope that you do not precipitate any negative reaction to it from now till April.
Торопить события не следует.
He must not act precipitously.
Если бы ты потерпел, то я объяснил бы... что тоже считаю, что Фрэнк Хакет слишком торопится, и что реорганизации отдела теленовостей не будет... пока все, особенно ты, Макс... не будут опрошены и удовлетворены.
If you had been patient, I would have explained... that I, too, thought Frank Hackett precipitate... and that the reorganization of the News Division would not be executed... until everyone, specifically you, Max... had been consulted and satisfied.
Вы слишком торопились.
You were too precipitate.
Радости не было границ, но Вайны, как всегда, не торопились праздновать.
The joy was unbounded, but celebration among the Vines was never precipitate.
Запомните: когда окажетесь в другом мире, никогда не торопитесь.
Remember, then, if you should reach that next world, never to be precipitate.
– А я тем не менее полагаю, – заявил Тимоти, – что мы слишком торопимся.
“I still think,” said Timothy, “that we are reacting too precipitously.
Тэмми неспешно обернулась в сторону говорящего, как будто не видела никакой надобности торопиться.
Tammy moved slowly, so as not to invite anything precipitous.
Вот увидишь, пройдет несколько месяцев и все уладится. Не торопи события;
You'll find the thing settle itself in a few months. Don't precipitate matters;
Обуздывать порывы, сохранять хладно­кровие, не торопить события, чтобы в конце концов те просто перестали бы существовать?
Control myself, stay cool, not precipitate things and end up destroying them?
Маусу стало не по себе. Столкновение воль этих двоих и представить себе страшно, а его присутствие торопит этот момент. Какая опасность может угрожать Крепости?
Mouse was shaken. A clash of wills between the two was inconceivable, yet his presence might precipitate one. How could the Fortress be in danger?
verb
Поэтому время торопит нас, учитывая серьезность и скорость распространения пандемии.
Time is therefore bearing down on us, given the seriousness and speed of the pandemic.
♪ Не торопись ты открывать
With speed and new invention
Прощай, будь смел и торопись!
Once more, adieu. Be valiant and speed well.
Нам приходится торопиться с расписанием.
We're up to speed on schedules and routes.
Я не буду тебя торопить.
So we do this at your speed, yeah?
Он торопится к ней изо всех сил.
He does his best to put on a turn of speed.
Ну да, но если нас торопят, мы им покажем скорость.
Well, the man wants speed, let's just give it to him.
Я в самом начале просил, чтобы ты меня не торопила.
I told you when I first met you, I have to move at my own speed.
Вечерело. А войско мчалось во весь опор, почти что без остановок: боялись промедлить, надеялись не опоздать и торопили коней. Резвей и выносливей их не бывало в Средиземье, однако же и путь перед ними лежал неблизкий: добрых сорок лиг по прямой, а дорогою – миль сто сорок от Эдораса до Изенгардской переправы, где рати Ристании отражали Сарумановы полчища.
Evening came behind. The host rode on. Need drove them. Fearing to come too late, they rode with all the speed they could, pausing seldom. Swift and enduring were the steeds of Rohan, but there were many leagues to go. Forty leagues and more it was, as a bird flies, from Edoras to the fords of the Isen, where they hoped to find the king’s men that held back the hosts of Saruman.
И зачем Накано так торопится?
Why was Nakano speeding off that way?
Беглецы торопились изо всех сил.
The Futuremen ran at top speed.
Но в этот вечерний час торопиться было невозможно.
       But speed was impossible at this evening hour.
«Значит, Отец торопится забрать тебя…»
The Father speed you on your journey, then.
Не торопись. Скорость приходит со временем.
Don't worry about speed. That comes with time."
Торопись, Время, чтобы смертному вновь зрение обрести!
Speed minutes; and man, Still mortal, gain sight!
verb
- Кто сюда торопится?
-What kind of crowd?
Не торопится сюда процессия?
The crowd already coming?
Князь заметил милый, ласковый взгляд Веры Лебедевой, тоже торопившейся пробраться к нему сквозь толпу.
The prince noticed the sweet, welcoming look on Vera Lebedeff's face, as she made her way towards him through the crowd.
И, надо сказать, не одни они туда торопились. Подойдя к магазину, друзья, к своему изумлению, увидели огромную толпу у входа, рвавшуюся внутрь.
They were by no means the only ones making their way to the bookshop. As they approached it, they saw to their surprise a large crowd jostling outside the doors, trying to get in.
Я не торопясь пробирался сквозь толпу, улыбаясь, кивая и понемногу выпивая.
I wandered through the crowd, smiling, nodding, drinking.
Они свернули направо и не торопясь двинулись к кишевшему людьми порту.
They turned right, walking slowly down the pier, toward the crowd at dockside.
Был ранний вечер, толпы людей вокруг торопились домой — или на свободу.
People passed by, crowding the late afternoon with their steps toward home, or freedom.
"Торопитесь", - сказал Локхарт толпе и вместе с Гарри пошел к замку.
“Off you go, move along there,” Lockhart called to the crowd, and he set off
Теперь делегаты торопятся отдать свои голоса, все хотят закрепить успех победителей…
The delegates are crowding down now, all eager to get on the Statex bandwagon .
Стало быть, как я говорил, мне повстречались двое из народа Элронда, но они торопились, ибо боялись троллей.
As I was saying I met two of Elrond’s people. They were hurrying along for fear of the trolls.
– Если б у меня только и было впереди, что Вековечный Лес, я был бы счастливчиком, – отозвался Фродо. – Гэндальфу передай, чтоб торопился к Западному Тракту: мы тоже из Лесу туда и уж там припустимся! Прощай! – Тут его голос заглушило эхо, и Фредегар остался наверху один.
‘If there are no worse things ahead than the Old Forest, I shall be lucky,’ said Frodo. ‘Tell Gandalf to hurry along the East Road: we shall soon be back on it and going as fast as we can.’ ‘Good-bye!’ they cried, and rode down the slope and disappeared from Fredegar’s sight into the tunnel.
Кое-где по тротуару торопилось несколько пешеходов.
On the sidewalks a few pedestrians hurried along.
решение было не простое, и никто не хотел, чтобы его торопили.
this was not an easy thing and none was happy to be hurried along.
С газетой под мышкой торопится куда-то старик.
An old man hurrying along with a newspaper under his arm.
Носильщики торопились с паланкинами или одноместными носилками.
Kaga-men hurried along with palanquins or the one-passenger kagas.
Вернувшись за ним, я снова поспешил ей вслед, но, как ни торопился, не смог ее догнать.
I went back for it and hurried along as fast as I could, but I couldn’t catch up with her.
Казалось, она спешит к океану, с каждым днем все сильнее торопясь достичь места назначения.
It seemed to be hurrying along toward the sea, as if more anxious by the day to arrive at its destination.
Ищейка торопился, ему не терпелось вернуться к своим, рассказать им о том, что видел.
The Dogman was starting to hurry along, too keen to get back to the others, tell them what he’d seen.
На мгновение ей показалось, что они еще летят, так как они чуть ли не несли ее, торопясь к выходу.
She felt for a moment as though she were still flying, nearly lifted off the ground between them, as they hurried along.
Люди возвращались с работы, у магазинов выстраивались очереди, а некоторые счастливчики уже торопились домой с пакетами.
People had just left work and were lining up at the shops and hurrying along with packages.
verb
Несмотря на это, южнокорейская сторона торопится "вымолить" что-либо в свою пользу для оправдания своего акта агрессии против нас.
This notwithstanding, the south side is bustling about "imploring" something in its favour to justify its act of aggression against us.
Шина уже торопила его: — Стайл, мы не можем заставлять ждать Гражданина.
But Sheen was already bustling him out “We can’t keep a Citizen waiting;
Между тем мелькавший в окнах башни свет доказывал, что путешественницы торопятся с последними сборами.
Meantime, lights glanced to and fro at the lattices of the tower, as if there was bustle and preparation among its inhabitants.
Карлики всех возрастов спешили мимо к норе ее отца, спускались с холма и торопились к окраине поселения.
Halflings of all ages were bustling past the little door leading to her father’s burrow, all heading downhill toward the fringes of the community.
Большинство из них собрались в Себбее, старой столице, и теперь несколько сотен человек влачили унылое существование там, где некогда по своим повседневным делам торопились десятки тысяч.
Most of these gathered in Sebbei, the old capital, and here a few hundred dragged out their days where before 10,000 had bustled about their daily tasks.
Это делала толстая женщина в красном, торопясь и сердясь, а стройная девушка в белом стояла в классической, извечно женской позе – с ребенком на руках.
The fat woman in red was doing this, with much bustle and huffing, while the slender girl in white stood, in the classic pose of women everywhere, with the baby riding her hip.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test