Translation for "торгуется" to english
Translation examples
verb
И торг здесь неуместен.
There can be no bargaining.
47. Права женщин как права человека - не предмет торга.
Women's rights as human rights are not bargaining terms.
Это не просто торги о власти между дипломатами и вооруженными людьми.
It is not just power bargaining between diplomats and the men with guns.
Наш отказ стать частью Аргентины -- это не тактика торгов.
Our refusal to become part of Argentina is not a bargaining tactic.
Оккупированные сирийские Голаны не могут быть ни предметом переговоров, ни предметом торга.
The occupied Syrian Golan is not negotiable nor is it a bargaining chip.
Международное сообщество не должно стать жертвой тактики дешевого торга.
The international community must not fall prey to tactics of cheap bargaining.
Вместе с тем верно и то, что Договор явился результатом политических торгов и компромисса.
However, it is also true that the Treaty was a product of political bargaining and compromise.
Может быть, потому что я участвовал в торге не один, у меня была возможность посмотреть на молодую женщину как бы со стороны.
Perhaps because I was not the one involved in the actual bargaining of the price, I was able to step back and observe her body language.
Однако должно быть ясно, что Сирия не приемлет никакого торга относительно прав или уступки любой территории.
However, it must be clear that Syria will not accept any bargaining on rights or on concession of any territory.
2. В том что касается вопроса о взятых в плен солдатах, то он не может использоваться в качестве предмета для торга или для выдвижения предварительных условий.
2. In regard to the issue of the captured soldiers, this is not a matter that can be used as a bargaining point or a precondition.
Кто торгуется теперь?
Who's bargaining now?
Никогда не торгуюсь.
I never bargain.
Время реальных торгов!
Real time bargains!
Гнев... отрицание... торги...
Anger. Denial. Bargaining.
Джеро не торгуется.
No bargaining with Jero.
Третья стадия... торгов.
Ah, Stage Three... bargaining.
Пишите же: «Я в торги не вступаю». Теперь подпишите число и месяц.
Write, 'I never condescend to bargain!' Now put your name and the date.
Она в торги не вступает, – так я вступлю! И увидим!
and she does not condescend to bargain, while I DO, eh? We shall see, we shall see!
У нее есть мудрость и зоркие глаза… Кроме того, истинно сказано, что никто не торгуется лучше фримена.
She has wisdom and sharp eyes. And it is wisely said that no one bargains tougher than a Fremen.
Смех пошел пуще. – Слышишь, князь, – обратилась к нему Настасья Филипповна, – вот как твою невесту мужик торгует.
The laughter became louder than ever. "Do you hear, prince?" said Nastasia Philipovna. "Do you hear how this moujik of a fellow goes on bargaining for your bride?"
- Тебе нужны деньги? Пошли торги. Сначала удары, потом торги.
“You want money?” Bargains now. Blows, then bargains.
Но ведь и ты со мной торгуешься. – Я не торгуюсь.
But you’re bargaining, too.” “I do not bargain.
Черт, она еще торгуется!
Damn, she was bargaining!
— Валентин не торгуется.
"Valentine doesn't bargain.
С богами не торгуются.
One did not bargain with the gods.
С мерзавцами я не торгуюсь.
I don’t bargain with scum.
– Мадам, я никогда не торгуюсь.
Madame, I never bargain.
— Лорды не торгуются с вилланами.
“Lords don’t bargain with peasants.”
Однако торг продолжался.
But we were still bargaining.
verb
Я бы сказал, что если форум непрестанно ведет торг по поводу того, как начать процесс, то это вовсе не выглядит приглядно.
I would say that if a forum continues to haggle over how to start a process, it does not look good at all.
Три руководителя вновь подтвердили важное значение возрождения среди всех народов региона надежды на достижение мира и укрепления их приверженности делу мира в качестве основополагающей стратегической цели, от которой нельзя отступаться, превращая ее в предмет торга.
The three leaders reiterate the importance of endeavouring to revive hope among all the peoples of the region for the achievement of peace and to enhance their commitment to peace as a fixed strategic objective from which there can be no retreat and on which there can be no haggling.
Мы высказываем свое мнение по этому вопросу достаточно откровенно и не хотим делать его предметом "торга": регион Индийского океана не является чьей-либо собственностью, и для того, чтобы он всегда продолжал оставаться таким, как он есть сейчас, - многокультурным регионом и международным морским путем, - необходимо развивать сотрудничество между всеми заинтересованными в этом сторонами.
Our opinion in this regard is frank enough and is not open to haggling: the Indian Ocean region is no one's seisin, and in order for it to continue as it has always been — a multicultural region and an international waterway — there is a need for cooperation between all the parties with interests in it.
По мере нашего приближения к началу Конференции 1995 года участников Договора о нераспространении ядерного оружия мы испытываем разочарование в связи с тем, что этот важный Договор - и все мы обязаны укреплять его так же, как и режим полной ликвидации ядерного оружия, - становится предметом торгов.
As we approach the 1995 Conference of the parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, we are disappointed that this important Treaty — and we are all duty-bound to strengthen it, as well as its regime for the total elimination of nuclear weapons — has become something to be haggled over.
Не торгуйся, Спенсер.
Don't haggle, Spencer.
- Замерзший человек меньше торгуется.
Cold people don't haggle.
В благотворительности торг неуместен.
You haggled a charity.
Я очень хорошо торгуюсь.
I know how to haggle.
Дружище, я не торгуюсь. 4.5 тысячи.
I don't haggle, man.
Я торгую дешевыми предметами.
I haggle for the cheapest items.
в этом вся соль торга, чувак.
That's the thing about haggling.
Она не торгуется. Это хорошо.
She's not haggling. lt's looking good.
Но ты знаешь, что я никогда не торгуюсь.
But you know me well enough to understand I never haggle.
Все остальное лишь торг насчет цены.
Everything else is just a-haggling over the price.
Он скоро пришел обратно, и торг продолжался.
He came back again, and the haggling continued.
— А ты ожидал долгого шумного торга, да?
“You were expecting a long, noisy haggle, weren't you?”
Они торгуются по каждому пункту, как финикийские ювелиры. — О горе!
They haggle over every detail like a pair of Phoenician jewelers."               "Plague!
Журналист изумился, услышав, как он торгуется, сбивая цену на турнепс.
It amazed the newsman to hear him haggling over the price of a turnip.
Вэн качал головой, глядя, как его друг торгуется с селянином.
Van shook his head as he watched his friend haggle with the peasant.
Дринн откинулся назад и улыбнулся: -- Я никогда не торгуюсь с профессионалами, -- сказал он.
Drinn leaned back in his chair, smiling. "I never haggle with a professional," he said.
Затем у столба была оставлена еще одна партия камней, и торг начался заново.
Then another batch of stones was set out beside the pole and haggled over.
– Я не торгуюсь, – холодно отчеканил я. – Это мое первое и последнее предложение.
"I do not haggle," I said coldly. "That is my first and final offer.
verb
Вскоре торг прекратился.
Presently the chaffering stopped.
После недолгого торга Ноджири и капитан буксира достигли согласия.
            A brief chaffer between Nogiri and the tugboat captain brought agreement.
Площадь была запружена людьми, торговавшимися с купцами и разносчиками; в палатках, у прилавков, рядом с фургонами – повсюду шел торг. Покупалось и продавалось все: от ветхой одежды до драгоценных камней, от акульих плавников до щупалец осьминогов.
The plaza was crowded with people chaffering with merchants at stalls or booths or wagons or hand-held trays, buying everything from cloth to jewels to octopus tentacles;
и кто знает, какой горестный вопль рвется из его души, покуда он, оттопырив к самому носу небритую губу, выводит свое пронзительное, смешное "старье бере-ем!". Вон он торгуется за старый халат с лакеем из номера седьмого и словно бы только и думает, как побольше выгадать на этих обносках.
who knows what woeful utterances are crying from the heart within? There he is, chaffering with the footman at No. 7 about an old dressing-gown: you think his whole soul is bent only on the contest about the garment.
но, говоря по правде, у него пропасть забот: и вопрос, как быть с Педро, и король Мальорки, и король Наваррский, у которого семь пятниц на одной неделе, и гасконские бароны, которые все торгуются из-за условий, точно барышники… Да, нелегко ему приходится!
but in truth he hath much upon his hands, for what with Pedro, and the King of Majorca, and the King of Navarre, who is no two days of the same mind, and the Gascon barons who are all chaffering for terms like so many hucksters, he hath an uneasy part to play.
verb
– Абигайль, едва ли не у каждого, кто приходит сюда, есть с собой мощи. Шарлатаны, которые ими торгуют, заверяют всех, что они настоящие, и отчаявшиеся люди вроде тебя их покупают.
Abigail, half the people who come to see a wizard bring a bone. Hucksters convince supplicants that they are true bones. Desperate people, just like you, buy them.
verb
Так как гений народа, у которого только монархия основана на салическом законе, предоставил эту отрасль, наряду с разными другими, в полновластное распоряжение женщин, — то в непрерывном торге с покупателями всех званий и положений с утра до ночи они, подобно грубым камушкам, долго перетряхиваемым в мешке, стирают в дружеских препирательствах все свои шероховатости и острые углы и не только становятся круглыми и гладкими, но иные из них приобретают еще и блеск, как бриллианты, — между тем как мосье le Mari [56] немногим лучше булыжника, на который вы ступаете —
The genius of a people, where nothing but the monarchy is salique, having ceded this department, with sundry others, totally to the women, - by a continual higgling with customers of all ranks and sizes from morning to night, like so many rough pebbles shook long together in a bag, by amicable collisions they have worn down their asperities and sharp angles, and not only become round and smooth, but will receive, some of them, a polish like a brilliant: - Monsieur le Mari is little better than the stone under your foot.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test