Translation for "торговаться" to english
Торговаться
phrase
Translation examples
verb
Моя знакомая сразу же начала торговаться с ней, говоря, что цена слишком высокая, и настаивая на уступке.
My friend instantly started to bargain with her, saying that this was too much and that they should be given at a lesser price.
Мы не можем торговаться по этому вопросу и не будем участвовать в каких-либо попытках других сторон сделать это.
We cannot bargain on this and we will not be party to any attempt by others to do so.
Эпизодически имели место попытки торговаться с нами, но мы не шли ни на какого рода сделки в обмен на доказательства.
There has been the occasional attempt to bargain with us, but no deal of any kind has been struck in return for evidence.
Мы не можем отступить или отказаться от своей позиции, и мы не можем торговать нашими правами на нашу землю.
We cannot retract or renege as far as our position is concerned, but we cannot bargain away our rights on our land.
Предприятия могут достигнуть благоприятного, позволяющего торговаться положения, если у них появится возможность вводить товары-новинки, модернизировать процесс переработки и если у них будет доступ к особо конкурентоспособным ресурсам производства, и они смогут добиться эффекта масштаба.
Enterprises can attain a favourable bargaining position if they have the capacity for product and process innovation, and access to an especially competitive supply, and can generate economies of scale.
Короче говоря, то, чего хочет правительство Израиля - это торговаться с арабами относительно того, что ему не принадлежит, на что оно не имеет никакого права и чего оно не имеет оснований требовать в соответствии с конвенциями и принципами международной законности.
In brief, what the Israeli Government wants is to bargain with the Arabs on something it does not own, something to which it has no right and something that it has no basis to claim under the conventions and principles of international legitimacy.
Управление указало, что такое сокращение налогов не приведет к повторному открытию торгов, что создало бы прецедент для компаний, на основе которого они предлагали бы в ходе торгов высокую цену, а затем торговались в целях ее снижения, что подорвало бы распределение концессий во всех секторах.
The Authority has indicated that such tax reductions will not trigger re-opened bidding, which would set a precedent for companies to bid high and then bargain down the costs, undermining concession allocation in all sectors.
В связи с этим следует иметь в виду пути развития глобальных сетей снабжения, создающихся в продовольственном секторе: хотя упрощение доступа к глобальным рынкам может стать мощным стимулом в отношении производства и инвестирования для некоторых категорий фермеров, поскольку будет вознаграждено любое достигнутое ими повышение продуктивности, но одновременно оно может отсечь тех, у кого нет достаточных средств для проведения необходимых инвестиций, и увеличить их зависимость от крупных переработчиков продовольствия и розничных торговцев, нередко иностранных, с которыми они вряд ли смогут торговаться на равных.
In this regard, note should be taken of the way in which the global supply chain has developed in the food sector. Whereas improved access to global markets can, for certain categories of farmers, constitute a powerful incentive to produce and to invest since it rewards any productivity gains they make, it can also shut out those who have insufficient capital to make the required investments and can increase their dependency on large, often foreign, food processors and retailers, with which they can hardly bargain on equal terms.
Сегодня, я буду торговаться.
Today, I'll bargain.
- Мне лень торговаться.
- I don't care to bargain.
Торговаться времени нет.
There's no time to bargain.
- Смеешь со мной торговаться?
- You bargain with me?
Он может попытаться торговаться...
It may try to bargain...
Ты... определенно умеешь торговаться.
You... Drive a hard bargain.
Это он торговал меня;
He was bargaining for me, you know;
— Ты не в том положении, чтобы торговаться, Поттер, — сказал Малфой.
“You are not in a position to bargain, Potter,”
Не торговался бы ты с ней, она непременно бы за тебя вышла!
and you might have married her if you had not come bargaining. You are all like this.
Ведь он в твоем доме, при твоей матери и сестре меня торговал, а ты вот все-таки после того свататься приехал да чуть сестру не привез?
Why, in your own house and before your own brother and sister, he bargained with me! Yet you could come here and expect to be betrothed to me before you left the house! You almost brought your sister, too.
Он и генерал переглянулись, чтобы выйти вместе. – Спасибо, князь, со мной так никто не говорил до сих пор, – проговорила Настасья Филипповна, – меня всё торговали, а замуж никто еще не сватал из порядочных людей.
He and the general exchanged glances, making a private arrangement, thereby, to leave the house together. "Thank you, prince; no one has ever spoken to me like that before," began Nastasia Philipovna. "Men have always bargained for me, before this;
— Чтобы торговаться, Том, нужно иметь чем торговать.
In order to bargain, Tom, you have to have something to bargain with.
Он никогда не торговался.
He never bargained.
Переговорщики торговались.
Negotiators bargained.
– Мы что, начинаем торговаться?
Are you bargaining?
— Я торговаться хорошо.
I did good bargain.
Он может торговать им.
He can bargain with him.
– Умеете вы торговаться.
“You’re a hard bargainer.
Больше я не хочу торговаться.
I will not bargain further.
– Ты что же, торговаться вздумал?!
You presume to bargain?
verb
- Не хочет торговаться?
Won't haggle?
Нет времени торговаться.
No time to haggle.
- Мы ещё не торговались.
- We haven't haggled yet.
- можно даже торговаться немного.
Even haggle a bit.
Нет мы продолжим торговаться.
No, we're still haggling.
Чувак, ты ж даже не торговался.
Dude, didn't haggle.
Должно быть, после разгрома на гондорской равнине он предпочитает не воевать, а торговаться?
Or has the field of Gondor destroyed his hope in war, so that he falls to haggling?
Они принялись торговаться.
They started to haggle.
Принялись мы торговаться;
We fell to haggling;
Они торговались почти до полудня.
They haggled for most of the morning.
А он и не стал торговаться.
And he didn't haggle either.
Проблема состояла в том, что они собирались торговаться.
The trouble was, they wanted to haggle.
Я даже торговаться с ним не стал.
I didn’t even haggle about the price.”
Я и ни минуты не намерен торговаться.
I’m not going to haggle about it, not for a minute.
Другие бы бесконечно торговались.
Others would have haggled endlessly.
Он горд и не захочет торговаться.
And a proud one — he won’t want to haggle.
Да, вы имеете торговаться, сеньорита, но, если вы пообедаете со мной...
Well, you... you drive a hard bargain, señorita, but if you will have dinner with me...
– О, – задумался Понс. – Ну и силен же ты торговаться, Хью!
"Oh." Ponse thought about it. "You drive a hard bargain, Hugh.
Их умение торговать передавалось от поколения к поколению и отшлифовалось до такой степени, что теперь они не имеют равных.
Their techniques for driving a hard bargain have been passed down from generation to generation and polished until now they are without equal.
— С тобой тяжело торговаться, — опечаленно вздохнул Крыса. — Ладно, мы с другом возьмём сто фунтов, но это должны быть отборные куски. Я сам покажу какие!
"You drive a hard bargain, sir." Scrounger appeared disconsolate. "Very well, my friend and I will take one hundred pounds of beef, but they have to be the choicest cuts.
verb
Бэк слышал, как эти двое торговались с правительственным агентом, видел, как они передали ему деньги, и понял, что шотландец и все остальные погонщики почтового обоза уходят из его жизни навсегда, как ушли Перро и Франсуа, как до них ушли другие.
Buck heard the chaffering, saw the money pass between the man and the Government agent, and knew that the Scotch half-breed and the mail-train drivers were passing out of his life on the heels of Perrault and François and the others who had gone before.
Я не отдавал себе отчета в том, как долго выбирал подарки и торговался с продавцом.
I had not realized how long I had taken choosing and chaffering for the gifts.
Площадь была запружена людьми, торговавшимися с купцами и разносчиками; в палатках, у прилавков, рядом с фургонами – повсюду шел торг. Покупалось и продавалось все: от ветхой одежды до драгоценных камней, от акульих плавников до щупалец осьминогов.
The plaza was crowded with people chaffering with merchants at stalls or booths or wagons or hand-held trays, buying everything from cloth to jewels to octopus tentacles;
Богом благим и премудрым клянусь, ваше величество, я бы скорее проскакал десять миль через барьеры на старой кляче, чем вновь торговался бы с этим чернорясным разбойником.
By the lord with the great and good mind, Majesty, I would sooner gallop a ten-mile steeplechase with a galloping case of the piles than chaffer again with that black-robed bandit.
Каждый автор отстаивает себя по-своему; — что до меня, то я терпеть не могу торговаться и препираться из-за нескольких гиней в темных передних, — и с самого начала решил про себя действовать с великими мира сего прямо и открыто, в надежде, что я таким образом всего лучше преуспею.
—Every author has a way of his own in bringing his points to bear;—for my own part, as I hate chaffering and higgling for a few guineas in a dark entry;—I resolved within myself, from the very beginning, to deal squarely and openly with your Great Folks in this affair, and try whether I should not come off the better by it.
verb
Дженни переходила от продавца к продавцу, что торговали каменными и стеклянными сосудами, и наконец остановилась на алебастровой бутылочке для табака, тонкой и хрупкой, как бумага — «Это отличная вещь, хоть для коричневого табака, хоть для бетеля» — восторгался разносчик.
Jenny walked from dealer to dealer in vessels of stone and glass, and finally settled on a snuff-bottle of alabaster as thin and brittle as paper—“So fine you can tell whether it contains nut-brown or betel, my lady!” enthused the huckster.
В каком банке? Джина объяснила. Двадцать минут спустя, задержавшись ненадолго в лавке, торговавшей подержанной (скорее всего – краденой) одеждой, чтобы переодеться во что-то без следов крови, Джина сжимала в руках все содержимое своей банковской ячейки. Нельзя сказать, чтобы пакет был очень тяжелым: фальшивые документы, билеты, которые они с тайным женихом купили для путешествия во времени (Господи, каким все это представлялось невинным приключением! Снять фильм, с которого начнется их карьера великих мастеров кинематографа…)?
Which bank?" Jenna told him. Twenty minutes later, after a brief stop at a back-alley stolen-clothes huckster for new clothes--something without blood on it--Jenna clutched the entire contents of her bank account--which wasn't much--and the false identification papers and tickets she and her secret fiance had bought to go time-touring, a grand adventure planned in innocence, with dreams of making a film that would launch both their careers...
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test