Translation for "торг-" to english
Translation examples
noun
И торг здесь неуместен.
There can be no bargaining.
47. Права женщин как права человека - не предмет торга.
Women's rights as human rights are not bargaining terms.
Это не просто торги о власти между дипломатами и вооруженными людьми.
It is not just power bargaining between diplomats and the men with guns.
Наш отказ стать частью Аргентины -- это не тактика торгов.
Our refusal to become part of Argentina is not a bargaining tactic.
Оккупированные сирийские Голаны не могут быть ни предметом переговоров, ни предметом торга.
The occupied Syrian Golan is not negotiable nor is it a bargaining chip.
Международное сообщество не должно стать жертвой тактики дешевого торга.
The international community must not fall prey to tactics of cheap bargaining.
Вместе с тем верно и то, что Договор явился результатом политических торгов и компромисса.
However, it is also true that the Treaty was a product of political bargaining and compromise.
Может быть, потому что я участвовал в торге не один, у меня была возможность посмотреть на молодую женщину как бы со стороны.
Perhaps because I was not the one involved in the actual bargaining of the price, I was able to step back and observe her body language.
Однако должно быть ясно, что Сирия не приемлет никакого торга относительно прав или уступки любой территории.
However, it must be clear that Syria will not accept any bargaining on rights or on concession of any territory.
2. В том что касается вопроса о взятых в плен солдатах, то он не может использоваться в качестве предмета для торга или для выдвижения предварительных условий.
2. In regard to the issue of the captured soldiers, this is not a matter that can be used as a bargaining point or a precondition.
Кто торгуется теперь?
Who's bargaining now?
Никогда не торгуюсь.
I never bargain.
Время реальных торгов!
Real time bargains!
Гнев... отрицание... торги...
Anger. Denial. Bargaining.
Джеро не торгуется.
No bargaining with Jero.
Третья стадия... торгов.
Ah, Stage Three... bargaining.
Пишите же: «Я в торги не вступаю». Теперь подпишите число и месяц.
Write, 'I never condescend to bargain!' Now put your name and the date.
Она в торги не вступает, – так я вступлю! И увидим!
and she does not condescend to bargain, while I DO, eh? We shall see, we shall see!
У нее есть мудрость и зоркие глаза… Кроме того, истинно сказано, что никто не торгуется лучше фримена.
She has wisdom and sharp eyes. And it is wisely said that no one bargains tougher than a Fremen.
Смех пошел пуще. – Слышишь, князь, – обратилась к нему Настасья Филипповна, – вот как твою невесту мужик торгует.
The laughter became louder than ever. "Do you hear, prince?" said Nastasia Philipovna. "Do you hear how this moujik of a fellow goes on bargaining for your bride?"
- Тебе нужны деньги? Пошли торги. Сначала удары, потом торги.
“You want money?” Bargains now. Blows, then bargains.
Но ведь и ты со мной торгуешься. – Я не торгуюсь.
But you’re bargaining, too.” “I do not bargain.
Черт, она еще торгуется!
Damn, she was bargaining!
— Валентин не торгуется.
"Valentine doesn't bargain.
С богами не торгуются.
One did not bargain with the gods.
С мерзавцами я не торгуюсь.
I don’t bargain with scum.
– Мадам, я никогда не торгуюсь.
Madame, I never bargain.
— Лорды не торгуются с вилланами.
“Lords don’t bargain with peasants.”
Однако торг продолжался.
But we were still bargaining.
noun
Однако он сказал, что согласно условиям проведения аукциона компания, победившая на торгах, может претендовать на круглый лес только в количестве и объеме, указанных в выставленном на торги лоте.
However, he said that under the terms of an auction the company with the winning bid had a right only to the number and volume of logs actually auctioned.
7. Верховный суд покончил с практикой, в рамках которой в случае проведения законных торгов судьи могли выбирать адвокатов для руководства процессом оформления сделок на торгах.
7. The Supreme Court of Justice abolished the practice of allowing judges in judicial auctions to select the lawyers to conduct the process in order to formalize the auction.
d) прочие правила проведения аукциона, включая информацию, которая будет предоставлена участникам торгов в ходе аукциона, и условия, на которых участники торгов смогут представлять заявки.
(d) Other rules for the conduct of the auction, including the information that will be made available to the bidders during the auction and the conditions under which the bidders will be able to bid.
Торги начинаются, господин
The auction begins, dominus.
- Это публичные торги.
- It's a public auction.
Одинокому организатору торгов!
To the lonely auctioneer!
- Только завтра. Сегодня торг окончен.
auctions are completed.
Торги еще не начались!
No touching before the auction.
Может, обычные торги устроить?
Why not a live auctioneer?
Торги начнутся через пять минут.
Auction's in five minutes.
На торги она не ходила.
She was never at the auction.
Эта корова пойдет на торги.
This cow will be sold on auction.
Этот гараж тоже выставлен на торги?
Is this unit up for auction?
Но если он был удивлен, то каково же было изумление толпы: ведь Бильбо приехал с самом разгаре торгов. На калитке висело объявление, в котором черным и красным было написано, что двадцать второго июня почтенные господа Гребл и Рытль продают имущество Бильбо Бэггинса, эсквайра, проживающего в Суме близ Подхолмья, в Хоббитоне. Торги должны были начаться в десять, а сейчас стояло самое обеденное время, и немало вещей уже разошлось, большей частью за бесценок, как и бывает в подобных случаях.
If he was surprised, they were more surprised still. He had arrived back in the middle of an auction! There was a large notice in black and red hung on the gate, stating that on June the Twenty-second Messrs Grubb, Grubb, and Burrowes would sell by auction the effects of the late Bilbo Baggins Esquire, of Bag-End, Underhill, Hobbiton.
— Но торги закончатся…
"But the auction will be overaEU""
– Да торги уже кончились, монсеньор.
       "The auction is over, monsignor.
Они продают работу, как с торгов.
They jes’ auction a job off.
– Начали-то торги с тысячи песет.
       "They started the auction at a thousand pesetas."
Как только я поправился, меня продали с торгов.
When I was healed, I was sold at auction.
— Это не праздник, а базар, на котором торгуют людьми.
This is not a gala, this is a livestock auction.
Священники выставляют Пресвятую Деву на торги.
The priest puts Our Lady up to auction.
Торги устроили в цокольном этаже художественной галереи.
The auction was to take place in the house's basement.
Оставалось только дождаться окончания торгов.
Now all he had to do was wait for the auction to end.
– Триста пятьдесят, - произнес кубаз, и торги понеслись.
The Kubaz said, "Three fifty," and the auction was off.
noun
Вскоре торг прекратился.
Presently the chaffering stopped.
После недолгого торга Ноджири и капитан буксира достигли согласия.
            A brief chaffer between Nogiri and the tugboat captain brought agreement.
Площадь была запружена людьми, торговавшимися с купцами и разносчиками; в палатках, у прилавков, рядом с фургонами – повсюду шел торг. Покупалось и продавалось все: от ветхой одежды до драгоценных камней, от акульих плавников до щупалец осьминогов.
The plaza was crowded with people chaffering with merchants at stalls or booths or wagons or hand-held trays, buying everything from cloth to jewels to octopus tentacles;
и кто знает, какой горестный вопль рвется из его души, покуда он, оттопырив к самому носу небритую губу, выводит свое пронзительное, смешное "старье бере-ем!". Вон он торгуется за старый халат с лакеем из номера седьмого и словно бы только и думает, как побольше выгадать на этих обносках.
who knows what woeful utterances are crying from the heart within? There he is, chaffering with the footman at No. 7 about an old dressing-gown: you think his whole soul is bent only on the contest about the garment.
но, говоря по правде, у него пропасть забот: и вопрос, как быть с Педро, и король Мальорки, и король Наваррский, у которого семь пятниц на одной неделе, и гасконские бароны, которые все торгуются из-за условий, точно барышники… Да, нелегко ему приходится!
but in truth he hath much upon his hands, for what with Pedro, and the King of Majorca, and the King of Navarre, who is no two days of the same mind, and the Gascon barons who are all chaffering for terms like so many hucksters, he hath an uneasy part to play.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test