Translation for "топите" to english
Translation examples
verb
Можете ли вы на этом судне перевозить № ООН 1202 ТОПЛИВО ДИЗЕЛЬНОЕ или ГАЗОЙЛЬ или ТОП-ЛИВО ПЕЧНОЕ (ЛЕГКОЕ), если это вещество указано в перечне веществ, содержащемся в приложении к свидетельству о допущении?
Are you permitted to carry UN No. 1202 GAS OIL or DIESEL FUEL or HEATING OIL (LIGHT) in this vessel if the substance appears in the list annexed to the certificate of approval?
Затем он перешел к докладу Комитета по техническим вариантам замены химических веществ, и после него выступили г-н Мигель Кинтеро с сообщением по докладу Комитета по техническим вариантам замены гибких и жестких пеноматериалов, гн Сергей Копылов - по докладу Комитета по техническим вариантам замены галонов, гжа Марта Писано - по докладу Комитета по техническим вариантам замены бромистого метила, гн Ламберт Куиджперс - по докладу Комитета по техническим вариантам замены холодильного оборудования, систем кондиционирования воздуха и тепловых насосов и гжа Хелен Топ - по докладу Комитета по техническим вариантам замены медицинских видов применения.
He then continued with the report of the Chemicals Technical Options Committee and was followed by Mr. Miguel Quintero with the report of the Flexible and Rigid Foams Technical Options Committee, Mr. Sergey Kopylov with the report of the Halons Technical Options Committee, Ms. Marta Pizano with the report of the Methyl Bromide Technical Options Committee, Mr. Lambert Kuijpers with the report of the Refrigeration, Air Conditioning and Heat Pumps Technical Options Committee, and Ms. Helen Tope with the report of the Medical Technical Options Committee.
-Мы хорошо топим.
- The heating's on.
Там хорошо топится.
It's well heated.
Не топите сильно!
Turn the heating down.
Мы топили углем.
We heated with coal.
Никогда не топи камин!
Never heat the fireplace!
Тут и так не топят.
The heat is off.
Грефф так плохо топил.
Greff doesn't give us enough heat.
Ты знаешь, как топить баню?
Do you know how to heat up the sauna?
- У меня не топят - я же сказала!
-I have no heat, I told you
Однажды он целую зиму совсем не топил своей комнаты и утверждал, что это даже приятнее, потому что в холоде лучше спится.
Once he went a whole winter without heating his room, asserting that he even found it more pleasant, because one sleeps better in the cold.
В поезде топят, но на улице холодно.
The train is heated, but outside in the station it is cold.
Вот почему в поезде так безбожно топят.
That was why they heated the train so terribly.
Можно я не стану баньку топить?
Do you mind if I don't heat up the bathhouse?
быть может, мне следовало бы уйти, когда оказалось, что ей нечем топить;
perhaps I could have left when it became clear there was no heating;
Какой-нибудь из котлов наверняка топится для подачи горячей воды в умывальники.
There must be one to heat the water for the various cloakrooms.
В каждой комнате имелся камин, топившийся дровами.
Heating was by wood, each bedroom having its own fireplace.
– Там больше не топят, – сказала Рини. – Зимой ты там насмерть замерзнешь.
“It’s not heated any more,” said Reenie. “You’d freeze to death in the winters.”
В автобусе топят, напомнила она себе, а в Калифорнии всегда светит солнце.
The bus would be heated, she reminded herself, and in California the sun always shines.
Убирать, топить, поддерживать в жилом состоянии все комнаты было слишком обременительно.
All those rooms to keep, to heat, to maintain-it was all too much.
Не говорю. Пусть: раз социальная революция – не нужно топить.
I won't mention it. Let us make allowances: when there's a social revolution going on one does without central heating...
verb
Топи свою лодку!
Sink your boat!
- Сплетни топят корабли.
- Loose lips sink ships.
Надо, буду топить субмарины.
I'll sink submarines.
Но камень топит лодку.
But rock sinks boat.
Мы его не топили.
We didn't sink it.
Болтуны топят корабли, приятель
Loose lips sink ships, buddy.
- Потому что он "топит" всех.
- Because he sinks everybody.
Так что, не вздумай нас топить.
So, don't fucking sink us.
Ты топишь всё дело.
It's not sinking' in. I don't get it?
Я раньше не топила корабли.
I never got to sink a ship before.
Он любил их топить.
He liked to sink them.
— Чтобы учиться, как топить суда?
To learn how to sink ships?
— Но зачем им понадобилось топить корабли?
What was the idea in sinking those boats?
Я ведь не давал обещания не топить его.
I made nae promise na to sink it.
Может большой волна топить каноэ.
Big waves maybe sink canoes.
Они, знаешь, больше любят топить вещи.
They're more for the sinking o' things, ye ken."
– Но никто из нас не пытался топить эту траханую тварь!
“But we’re not all trying to sink the fucking thing!”
Бездумная болтовня топит корабли, и так далее.
Loose lips sink ships, that sort of thing.
Вот почему мы не буйствуем — не топим и не жжем корабли.
That's why we don't sink and burn like mad.
– Ну, они губят посевы, – отозвалась Пеппер. – И топят корабли.
"Well, they blight crops," said Pepper. "And sink ships.
verb
Кроме того, людей в массовом порядке заживо хоронили и топили в водоемах.
Not satisfied with this, they buried massive people alive to death and drowned to death into a water reservoir.
Военные, как утверждается, неоднократно избивали задержанных, натягивали пластиковые пакеты им на голову и топили в реке.
The soldiers allegedly beat them repeatedly, tied plastic bags over their heads and attempted to drown them in a stream.
10. В связи с проведением военных операций, принудительным переселением, использованием носильщиков и подневольного труда людей, как утверждается, заставляют носить непосильные тяжести вверх по горам в самую непогоду, их избивают, наносят ножевые ранения, раны посыпают солью и другими токсичными веществами, топят в воде, насилуют, сжигают на кострах, калечат перед тем, как их убить.
10. In the context of military operations, forced relocation, portering and forced labour, the practices allegedly involve the carrying of heavy supplies up mountains and in extreme weather conditions, beating, stabbing, pouring salt or other toxic material into open wounds, drowning, rape, burning and mutilation before execution.
b/ В Китае не существует отдельного закона по бытовому насилию, однако статья 35 закона о защите прав и интересов женщин гласит, что "... запрещается топить, оставлять на произвол судьбы новорожденных женского пола или наносить им увечья; запрещается дискриминация или грубое обращение с женщинами, родившими ребенка женского пола или являющимися бесплодными; запрещается наносить телесные повреждения женщинам на основе суеверий или путем насильственных деяний..." (письмо от 24 сентября 1994 года).
b/ While China does not have a domestic violence statute per se, art. 35 of the Women's Rights and Interests (Protection of) Act states that "... drowning, abandoning or brutally injuring female infants is prohibited; discriminating against or maltreating women who give birth to female children, or who are barren, is prohibited; injuring women through superstitious belief or violence is prohibited ..." (letter dated 24 September 1994).
- Я буду топиться
- I'll drown
- Ты меня топишь!
- You're drowning' me!
Вы его топите!
You're drowning him!
Топите её снова.
Drown her again.
- Он топит их.
~ He drowns them.
Он меня топит!
He's drowning me!
Он топит мышей.
He's drowning the mouse.
Она топит ребенка!
She's drowning the baby!
- Они топили тебя.
- They were drowning you.
Топишь печали, Фрэнк?
Drowning your sorrows, Frank?
- Я тот, кто заживо хоронит друзей, топит их и живыми вытаскивает из воды.
I am he that buries his friends alive and drowns them and draws them alive again from the water.
Во всех больших городах каждую ночь много детей оставляют на улице или топят, как щенят, в реке.
In all great towns several are every night exposed in the street, or drowned like puppies in the water.
(То, что вода ядовита для Шаи-Хулуда, фрименам было известно давно, и они пользовались этим: топили редко встречающихся малорослых «чахлых червей» – подвид, обитающий в Малом Эрге, – и получали действующий на психику и восприятие наркотик, называемый ими Водой Жизни.
(Water is poisonous to shai-hulud as the Fremen had long known from drowning the rare "stunted worm" of the Minor Erg to produce the awareness-spectrum narcotic they call Water of Life.
– Нет, он их не топит.
"He doesn't drown them.
Ты топишь меня в огне…
You drown me in fire -
И вообще, его нельзя топить.
Besides, you can’t drown it.
А матери не топят младенцев!
Mothers did not drown their babies.
Непокорных женщин топили!
Recalcitrant women were drowned!
Топить курицу — это круто.
Tough to drown a chicken.
— Ненужных котят просто топят.
Drowning the unwanted kittens.
– А францюзя топим, батюшка.
We are drowning a Frenchman, your honour.
— С чего ей вздумалось топиться?
“Why would she have wished to drown herself?”
Не надо ей было топиться. Не стоил он того.
She’d no call to drown herself. He weren’t worth it.’
verb
-А то вон зима, снег, топить же надо.
- It's winter. I need to stoke up.
А теперь письмами от любимого мужа печки топят.
And now stoke the oven with their beloved husband's letters
Полагаю, мы должны топить, если собираемся идти "скакать в комбинациях".
I suppose we ought to stoke up, if we're going to go out "cavorting in our combinations".
Топить больше нечего, но на флоте традиция живет дольше, чем сами корабли.
There’s nothing to stoke any more, but in the Navy traditions survive longer than ships.
Если на острове лето, а ты всe равно должна топить чадящий камин, сними что-нибудь из одежды.
When it’s summer and you still have to stoke the smoking fireplace, remove an article of clothing.
Под кухней была котельная, топил дворник в джутовом переднике, с припудренной угольной пылью негритянской бородкой.
Under the kitchen was the furnace room. The janitor stoked the fire, his apron a burlap sack, his Negro beard gritty with the soft coal.
Он слышал, как на кухне включали приборы, топили печь, как начали готовить завтрак, как развели огонь в очаге.
He could hear noises from the distant kitchen, food-prep units being primed, breakfast being prepared, old-fashioned fires being stoked.
И хотя служители неустанно топят очаги, а теплый воздух исправно проходит по гипокостам, иногда погода все же сводит на нет все наши усилия.
"The servitors are stoking the furnace and the hot air is going through the hypocausts, but sometimes-" He shrugged. "-the weather defeats us in spite of all we can do."
"Клиент созрел", – подумал Стэн, также изнемогавший от жары и духоты. В камере, расположенной прямо под ними, трое человек вовсю топили печь пластиковой тарой.
Damned right, Sten thought. He, too, was sweltering. In the cell below theirs three men were stoking a plas-fed jerry-rigged furnace. "Bleedin't hot,"
Все остальное время Персиков лежал у себя на Пречистенке на диване, в комнате, до потолка набитой книгами, под пледом, кашлял и смотрел в пасть огненной печурке, которую золочеными стульями топила Марья Степановна, вспоминал Суринамскую жабу.
The rest of the time he lay under a rug on the divan in Prechistenka, in a room with books piled up to the ceiling, coughing, gazing into the jaws of the fiery stove which Maria Stepanov-na stoked with gilt chairs, and remembering the Surinam toad.
verb
Специальному докладчику было сообщено, что израильские солдаты зачастую преследуют и обстреливают рыбаков, задерживают их на продолжительное время, обстреливают или топят принадлежащие палестинским рыбакам суда и портят их сети.
The Special Rapporteur was told that Israeli forces often harassed and fired at fishermen, detained them for long periods, shot at or sunk their boats and destroyed their nets.
Почему здесь не топят?
It's damn cold, why isn't there a fire?
Дров не рубить, печь не топить.
No wood to chop or stoves to fire.
Эй, босс, кое-кто недавно здесь топил.
Hey, boss, someone set a fire in here recently.
Взрыв и последующий пожар уничтожили "топ фьюел", принадлежащий FastCo.
The explosion and fire destroyed the FastCo top fuel dragster.
Скоро похолодает, люди начнут топить печи, и каждый сантиметр неба затянет смогом.
People will be lighting fires soon, for winter, and every inch of heaven will be engulfed in smog.
Я не стирал её с тех пор, как мы фотографировались у Смоки-Топ, самого продолжительного пожара из шин в Юте.
I haven't washed it since we stopped to take pictures at Smokey-Top, Utah's longest, continuously burning tire fire.
Погода была холодная, сырая, в комнате топился камин, и щеки у Дэзи разгорелись.
It was a cold fall day with fire in the room and her cheeks flushed.
— Да поймите же, — втолковывала она зачерствелым гриффиндорцам, — вам меняют простыни, топят камины, моют классы, на вас готовит целая армия крошек-волшебников. И за свой труд они не получают ни сикля.
“You do realize that your sheets are changed, your fires lit, your classrooms cleaned, and your food cooked by a group of magical creatures who are unpaid and enslaved?” she kept saying fiercely.
— В августе не топят.
“There’s no fire in August.
- О, да у тебя топится! - сказал он.
"Ah, you have a fire," he said.
В гостиной топился камин.
There was a fire in the living room.
Вот почему мы и топим камин.
That is why we have the fire.
Печка в комнате не топилась, было холодно.
There was no fire in the room; it was cold.
Внизу топились три печки.
There were fires in three fireplaces downstairs.
– Вы топили углем в тот день?
Did you have a fire that day?
В правой стене - камин, он топится;
There is a fireplace, Left, with      fire burning;
Топ выстрелил реактивной гранатой.
Top fired his RAG grenade.
verb
И единственный способ получить её - топить снег.
And the only way you can get it, is by melting snow.
Через рельсы идёт небольшой поток чакры и топит лёд.
There is a small amount of chakra flowing through the rail, and it's melting the ice.
После этого будем топить лед горючим, и, наконец мы используем шприцы с дексаметазоном.
After that, fuel cells to melt ice, and finally we use the dex syringes.
Топить снег, чтобы попить. — Я испекла блины.
Melt snow so that he would have something to drink. "I've made pancakes.
В грязи. В первобытной грязи. В этом самом месте он начинает топить лед.
In the mud. Primeval ooze. This is the place where, from afar, he was melting ice.
на подготовку ушло столько времени, что теплое послеполуденное солнце начало топить снежные пирамиды.
they’d spent so much time in preparation, that the afternoon sun started the piles melting.
То, что в обычные времена было грунтовой дорогой теперь, когда вечная мерзлота стала оттаивать, превратилось в непроходимую грязную топь.
for in normal times the road was simply a cleared track of frozen earth, and now that even the permafrost was melting, the surface was a swamp of churned mud.
Дальциэль тут же ударился в тающие голубые слёзы. — Это нечестно! — рыдал он, топая ногами по трону. — Вечно вы все против меня!
Dalzel at once burst into melting blue tears. “It’s not fair!” He wept and stamped his foot on the throne. “Everyone’s always against me!
— Теперь мы перенесем байдары к морскому берегу и плотно обложим снегом, — громко чавкая, объяснял он Джону. — Солнце понемногу будет топить снег, а вода смочит кожу.
“Now we’ll carry the hide boats to the shore and pack them in snow,” he explained, chewing loudly and with relish. “Little by little, sun will melt snow, and water dampen leather.
От бензинной вони уже слегка кружилась голова. Темная лужа под брюхом машины разрасталась с каждым мгновением, топя наваливший вокруг снег. - Правильно, - согласился Киров.
The sickly sweet stench of gasoline grew stronger. Leaking fuel spilled out from under the vehicle, slowly melting a meandering path through the dirty snow piled up around its tires. “Very true,” Kirov agreed.
На заполярных равнинах весеннее таяние идёт слишком бурно; снежные топи, вздувшиеся озерца, набухшие водой болота обратили весь этот край в непроходимое месиво, так что и по земле пути тоже не было.
The spring thaw, which comes so swiftly to the arctic plains, had turned the country into a morass of melting snow, swollen lakelets and sodden muskeg, so that overland travel was also out of the question for the time being.
verb
Я купил его в топ-продаж.
I got it at the hot topical.
В списке его успехов половина девушек Максим топ 100
His hit list includes half of "Maxim's" hot 100.
На улице было жарко, а на мне был желтый топ.
It was really hot out, and I was wearing that yellow tank top.
То есть, один его пост в Инстаграме, и твоё заведение в топе.
I'm saying, one Instagram post from that guy, your place is on the hot list.
Лишь наш департамент стоит между ней и жизнью, полной узких топов, татуировок и рвоты в джакузи.
Our department is the only thing between her and a life of tube tops and tribal tattoos and barfing in hot tubs.
Итак, сегодня мальчики и девочки, которые создают Топ Гир собрались доказать, что горячии хэтчи наших годов были мусором.
Right, tonight the boys and girls who produce Top Gear are on a mission to prove that the hot hatchbacks of our era were rubbish.
Или топит его в горячей ванне.
through him, or soaking him in hot grease.
Когда без нее было не обойтись, они кипятили воду в чайнике на плите, которую топили дровами.
Hot water was made in a kettle on the stove which burnt wood.
Топили вовсю, от батарей по комнате расходились волны сухого жара.
The radiators were on full blast and the air in my room was hot and dry.
Собрание проходило в узкой, темной и душной комнате, где к тому же топилась железная печка.
The room they were in was narrow and dark, and extremely hot and stuffy from the iron stove in the comer.
Куча горячих гамма-квантов, одна и четыре десятых МЭВ – они антиматерией топят! – Ускорение? – спросил Мирский.
Lots of hot one-point-four MeV gammas—they’re cooking on antimatter!” “Acceleration?” asked Mirsky.
— По большей части под Портхавенскими Топями, — ответил Кальцифер. — Но если ты будешь продолжать в том же духе, придётся мне брать горячую воду на Болотах.
“Under the Porthaven Marshes mostly,” Calcifer said. “But if you go on like this, I’ll have to fetch hot water from the Waste.
Конечно, несколько смешно, когда тридцатилетняя женщина покупает журнал под названием «Лолита», но ведь это ничуть не смешнее, чем когда она покупает топ в обтяжку или мини-шорты.
Obviously there’s something ridiculous about a thirty-year-old woman buying a magazine called Lolita; but no more so than her buying a clinging top, or hot pants.
verb
А картошка...ты пробовал топить животный жир?
and the fries... try rendering animal fat.
Отвратительные миазмы, источаемые котлами, в которых топилось китовое сало, моментально рассеялись.
The horrible miasma rising from the rendering kettles was momentarily diverted.
Почему крошка Соно кричала: О mon philosophe-топ professeur d'amour! — Потому что Герцог держал себя как философ, озабоченный исключительно высокими материями: творческий разум, расплата добром за зло, старая книжная мудрость.
Why did little Sono cry, "O mon philosophe-mon professeur d'amour!"? Because Herzog behaved like a philosophe who cared only about the very highest things-creative reason, how to render good for evil, and all the wisdom of old books.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test