Translation for "томов" to english
Томов
noun
Translation examples
noun
В настоящее время у библиотеки насчитывается 9042 тома, 8796 томов серийных изданий и 2440 томов собраний международных договоров.
At present, the Library collections comprise 9,042 volumes, 8,796 serial volumes and 2,440 treaty series volumes.
В настоящее время коллекция Библиотеки насчитывает 7529 томов, 6500 томов серийных изданий и примерно 2300 томов собраний международных договоров.
At present, the Library collections comprise 7,529 volumes, 6,500 serial volumes and approximately 2,300 treaty series volumes.
Подготовка тома II и начало подготовки тома IV для Дополнения № 6
Preparation of volume II and start of volume IV of Supplement 6
Тома, статьи
Volumes, Articles
"Сократ", "Сет", том первый, том второй и том третий.
Socrates, Seth, volume one, volume two, and volume three.
Это... том второй.
That... is Volume Two.
"Достижение. Том первый".
The Achievement, Volume One.
Это второй том.
This is volume two.
Ну, я ему показываю то, что у меня есть. Том первый, том второй ... Второй том, кстати, встречается гораздо реже.
I show him my first edition, volume one, volume two, volume two is way more rare.
Третий том не дописан.
Third volume is unfinished.
Написал целые тома вычислений.
Filled volumes with calculations.
"Романтическая поэзия", том первый.
Romantic Poetry, Volume One.
– Да у нас, кажется, совсем нет Пушкина. – С незапамятных времен, – прибавила Александра, – два какие-то растрепанные тома валяются.
"I don't think we have a copy of Pushkin in the house." "There are a couple of torn volumes somewhere; they have been lying about from time immemorial," added Alexandra.
Покончив с очередной порцией своих уроков, он брал толстенные тома с увлекательными названиями: «Психология гиппогрифов», «Дичь или хищник?
When he wasn’t doing his own work, he was poring over enormously thick volumes with names like The Handbook of Hippogriff Psychology and Fowl or Foul? A Study of Hippogriff Brutality.
Наконец, совершенно обессиленная тщетными попытками сосредоточиться на собственной книге, выбранной только потому, что она стояла на полке рядом с томом, который читал Дарси, мисс Бингли, широко зевнув, сказала: — Как приятно так провести вечер!
At length, quite exhausted by the attempt to be amused with her own book, which she had only chosen because it was the second volume of his, she gave a great yawn and said, “How pleasant it is to spend an evening in this way!
Письмо это, заметим в скобках, было напечатано, насколько мы знаем, впервые Бебелем во втором томе его мемуаров («Из моей жизни»), вышедшем в свет в 1911 году, т. е. 36 лет спустя после его составления и отправки.
This letter, we may observe in parenthesis, was, as far as we know, first published by Bebel in the second volume of his memoirs (Aus meinem Leben), which appeared in 1911, i.e., 36 years after the letter had been written and sent.
Весь день они сидели у пылающего камина, перелистывая пыльные тома страницу за страницей в надежде найти похожий случай. Книги были полны отчетов о знаменитых судах над опасными чудовищами. Время от времени кто-нибудь говорил: — Вот тут есть кое-что.
The three of them sat in front of the roaring fire, slowly turning the pages of dusty volumes about famous cases of marauding beasts, speaking occasionally when they ran across something relevant. “Here’s something… there was a case in 1722… but the hippogriff was convicted—ugh, look what they did to it, that’s disgusting—”
Но, однако ж, прибавлю, что во всякой гениальной или новой человеческой мысли, или просто даже во всякой серьезной человеческой мысли, зарождающейся в чьей-нибудь голове, всегда остается нечто такое, чего никак нельзя передать другим людям, хотя бы вы исписали целые томы и растолковывали вашу мысль тридцать пять лет;
Let me add to this that in every idea emanating from genius, or even in every serious human idea--born in the human brain--there always remains something--some sediment--which cannot be expressed to others, though one wrote volumes and lectured upon it for five-and-thirty years.
Возьмите, например, Петцольдта — последнее слово эмпириокритицизма, по характеристике первого и крупнейшего русского эмпириокритика В.Лесевича.[44] Определив элементы, как ощущения, он заявляет во втором томе указанного сочинения: «Надо остерегаться того, чтобы в положении: «ощущения суть элементы мира» принимать слово «ощущение», как обозначающее нечто только субъективное и поэтому воздушное, превращающее в иллюзию (verflüchtigendes) обычную картину мира».[45]
Take Petzoldt, for instance, the last word in empirio-criticism, as V. Lesevich, the first and most outstanding Russian empirio-criticist describes him.[5] Having defined elements as sensations, he says in the second volume of the work mentioned: “In the statement that ‘sensations are the elements of the world’ one must guard against taking the term ‘sensation’ as denoting something only subjective and therefore ethereal, transforming the ordinary picture of the world into an illusion (Verflüchtigendes).”[6]
Может быть, там есть и другие тома.
And there may be more volumes.
Один из томов был закрыт на замок.
One of the volumes was locked.
Приложения к тому III.
The Appendices to Volume III.
Второго тома на полках не оказалось.
The second volume was not on the shelves.
Примерно пятьсот томов.
Approximately five hundred volumes.
Но прочитайте эти два тома, капитан.
But read the two volumes, Captain.
Надо думать, речь идет о втором томе издания, которое было в одну двенадцатую долю листа, в трех томах.
I assume this refers to volume two of the edition, which was a duodecimo, in three volumes.
Весело обитает в пяти томах.
Laughingly alive in five volumes.
Клик вернулся с тремя томами.
Klik returned with three volumes.
noun
Оно состоит из двух томов.
It consists of two parts.
И наш регион является тому конкретным подтверждением.
Our part of the world is a particular case in point in this respect.
Причиной тому отчасти является освещение этих событий в средствах массовой информации.
Media attention is part of the problem.
8.14 Мы будем поощрять заморские территории к тому, чтобы они со своей стороны:
8.14 We will encourage the Overseas Territories, for their part, to:
Свидетельством тому является их строгое и последовательное осуществление нашей страной.
Their strict and consistent implementation on the part of our country testifies to that.
Для пенсий обеих категорий эти части рассчитываются по одному и тому же принципу.
These parts are calculated on the same principle for both types of pensions.
Том Хэвенфорд, совладелец.
Tom haverford, part owner.
В том числе.
- He's part of it.
- В том-то и дело.
That's the tricky part.
В том-то и беда.
That's the worst part.
И пиздец в том...
And the fucked-up part--
Сложность в том, что
The tricky part is that...
Да, в том числе.
Yeah, that's part of it.
Но ирония в том...
NARRATOR: And the ironic part was...
И этого, в том числе.
That's part of it, yeah.
К тому же между людьми, эльфами и карликами был заключен мир.
and there was friendship in those parts between elves and dwarves and men.
К тому же значительная часть таких рабочих находит временное занятие в сельском хозяйстве.
The greater part of such workmen too are occasionally employed in country labour.
- Эти края толком-то не разведаны, - говорили другие. К тому же и до гор рукой подать.
Others said: “These parts are none too well known, and are too near the mountains.
Но три дня тому назад с Лебедевым он вдруг поссорился и разошелся в ужасной ярости;
but with whom, for some reason or other, he had quarrelled a few days since, parting from him in great wrath.
К тому же большинство людей лучше понимают, что означает определенное количество какого-нибудь товара, чем определенное количество труда.
The greater part of people, too, understand better what is meant by a quantity of a particular commodity than by a quantity of labour.
— Я хорошо играл свою роль, — ответил Снегг. — К тому же ты забываешь основную слабость Дамблдора: он упорно верит в лучшее в людях.
“I have played my part well,” said Snape. “And you overlook Dumbledore’s greatest weakness: He has to believe the best of people.
Наконец, мы добрались до одного из учебников, состоявшего, собственно, из трех томов, изданных одной и той же компанией, — меня спросили, что я о нем думаю.
We came to a certain book, part of a set of three supplementary books published by the same company, and they asked me what I thought about it.
Не более ста лет тому назад во многих местах Горной Шотландии мясо было столь же дешево или еще дешевле, чем даже хлеб из овсяной муки.
It is not more than a century ago that in many parts of the highlands of Scotland, butcher's meat was as cheap or cheaper than even bread made of oatmeal.
— Но разве вы не по тому же самому...
But aren't you part of the same . . .
— Тому, как они встретились и разошлись?
For their manner of meeting and parting?
К тому моменту он уже сделался частью меня.
It was part of me by that time.
К тому же он был изолирован физически.
The other part of his isolation was physical.
К тому же, вы — частично дорсаец.
Also—you’re only part Dorsai.
К тому же Дева Мария принадлежит католической традиции.
And she is a part of Catholicism.
Они расступились, чтобы пропустить графа и Тома.
They parted to let Tom and the earl through.
Он молод и к тому же член семьи.
He was young and he was part of the family.
Может быть, виной тому "как только вернетесь".
Perhaps it was the part about “call as soon as you arrive.”
— Я верю тому, что ты говоришь о деньгах.
I believe the part about the money, yes.
noun
Сан-Томе и
Sao Tome and
Эти огромные тома.
These big tomes.
Необязательно писать целый том.
Doesn't have to be a tome.
Он устраивает отношения с правительством в Сао Томе.
He installs a friendly government in sao tome.
Беру на себя том по анатомии брюшной полости. Черт!
I'll summarise Maréchal's hefty tome on the abdomen.
- Какой увесистый том для столь хрупкого создания.
Quite a weighty tome for a delicate dove like you.
Брат Нидон ответственен за хранение и защиту тома.
Brother Nidon is responsible for carrying and defending the tome.
Ну, я засиделся допоздна, подправлял доказательства для последнего тома.
Well, I was up late, correcting proofs for the latest tome.
Доус, Томе, Моусли, Гоаббз, лишь деньгам повинующийся банк.
To be specific In the Dawes, Tomes, Mousley, Grubbs Fidelity Fiduciary Bank
Стой, ты не можешь упоминать этот проклятый том в священном месте.
Now, you must not mention that cursed tome in this holy place.
Колер хотел провести 30 миллионов $ финансируя работы в Сао Томе?
So collier planned to spend $30 million Funding mercenary activity in sao tome?
Все склонились над томами.
All bent over tomes.
— Все хорошо, месье Тома.
Très bien, Monsieur Tome!
Уже переворачивающего страницы на середине тома.
Already turning pages deep in a tome.
— Еще чашечку кофе, месье Тома?
“Monsieur Tome, encore du café?”
— Бонжур, месье Тома! — приветствовала его мадам Аннет.
“Bonjour, Monsieur Tome!” Mme.
— Месье Тома! Как спали — хорошо? — отозвалась она.
“Monsieur Tome! Vous avez bien dormi?”
— Тогда минут через пятнадцать буду подавать, ладно, месье Тома?
“About fifteen minutes, Monsieur Tome?”
– Тоом, от чего ты убегаешь? Вопрос ошеломил Тома.
“But what are you running from, Tome?” Tom gasped.
— Мсье Тома! Bonsoir. — Что у нас на ужин?
“M’sieur Tome! Bon soir.” “And what is the main dish this evening?”
Каникулы в окружении пыльных томов и архивов – это не по мне.
I’m not taking a Roman holiday with dusty books and tomes.
noun
В общинной библиотеке Димитровграда насчитывается около 30 000 томов на болгарском языке, а в общинной библиотеке в Босилеграде - около 14 000 томов.
The Municipal Library in Dimitrovgrad has about 30,000 books in the Bulgarian language and the Municipal Library in Bosilegrad about 14,000 books.
а) главу VIII тома I Уголовного кодекса;
(a) Book I, chapter VIII, of the Penal Code;
В первом томе своего труда "Республика" Платон заметил:
In book I of The Republic, Plato made the observation that
- А как дела у Тома?
How's his book going?
Том мук твоих прочтен...
# Thy book of toil is read
Вот книга, которую ты хотела. Первый том.
The book you wanted.
Это мой любимый том "Мадригалов"!
That's my favorite book of madrigals!
Том знаний. Эльвенгард. Вот оно!
The Book of Wisdom in Elfland.
- Том, ты уже заказал зал?
- Tom, have you booked the hall yet?
Тома, я не узнаю себя в этом романе.
Thomas, this book isn't me.
Гермиона врезалась в книжный шкаф, и на нее водопадом хлынули тяжелые тома.
Hermione smashed into a bookcase and was promptly deluged in a cascade of heavy books;
Тут-то и выяснилось, что некоторые из членов комиссии уже выставили оценку и третьему тому — состоявшему из чистых страниц!
It turned out that the blank book had a rating by some of the other members!
Эта книга научила меня еще и тому, как дифференцировать параметры под знаком интеграла — операция не из простых.
That book also showed how to differentiate parameters under the integral sign—it’s a certain operation.
А кончается книжка вот чем: мы с Томом нашли деньги, зарытые грабителями в пещере, и разбогатели.
Now the way that the book winds up is this: Tom and me found the money that the robbers hid in the cave, and it made us rich.
Вы про меня ничего не знаете, если не читали книжки под названием «Приключения Тома Сойера», но это не беда.
YOU don't know about me without you have read a book by the name of The Adventures of Tom Sawyer; but that ain't no matter.
К тому времени, как они кончили читать предисловие, на толкование сновидений осталось от силы минут десять.
By the time they had all finished reading the introduction of the book, they had barely ten minutes left for dream interpretation.
Еще одной проблемой были сами размеры библиотеки — тысячи полок вытянулись в сотни рядов, а на них стояли десятки тысяч томов.
And then, of course, there was the sheer size of the library; tens of thousands of books; thousands of shelves; hundreds of narrow rows.
О книге, о Томе, о Фелиции, о Тайге.
Of the book, of Tom, of Felicia, of Tygue.
Я окружен вовсе не томами с законами.
These ain’t law books I’m surrounded by.”
Но что? Ключ к тому, где находится Книга?
But what? A clue about the book’s whereabouts?
— Это же пятнадцать томов данных!
“That’s fifteen books worth of data!”
«Но к тому времени, естественно, книга уже выйдет».
But by then, of course, the book would be out.
— Книга вышла несколько месяцев тому назад.
The book was published months ago.
К тому времени, вероятно, книги уже не сохранятся.
By that time, perhaps, the books no longer will exist.
К тому же об этом говорилось в книге. — Ты прав.
Besides, that's what the book said." "You're right.
Она взглянула на корешок тома, что держала в руках.
She looked at the spine of the book she was holding.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test