Translation for "толочь" to english
Translation examples
verb
Им только чеснок толочь.
This is only good for pounding garlic.
Вчера, нам пришлось толочь много риса...
Yesterday, we pounded a lot of rice
— Не говори глупостей! — Гермиона снова принялась толочь скарабеев. — Конечно, нет. А вот откуда она узнала, что Виктор Крам пригласил меня на летние каникулы?
“Don’t be stupid,” Hermione snapped, starting to pound up her beetles again. “No, it’s just… how did she know Viktor asked me to visit him over the summer?”
Голоса из телевизора продолжали толочь лихорадящий мозг Человека-падали.
The voices of the television kept pounding away at the Carrion Man's feverish brain.
Ступка была у него наготове, и я начал толочь корень так же, как делал это раньше.
He had the mortar ready, and I proceeded to pound the root as I had done before.
Как она смеет клянчить у беженки еду? — Присвистнув, тетушка Оджи продолжила толочь в ступке финики.
How can she be begging a refugee for food?" Mama Oji hissed loudly and then continued to pound palm fruit in her mortar.
Я была слишком наивна. — Но ты страдаешь! — Я переживу. Джесси продолжала толочь в ступке дикие вишни и фруктовые косточки.
I was naive.” “But you are hurt.” “I will get over it.” Jessie returned to pounding the wild cherries, pits and all, in a stone mortar.
Он подтолкнул ко мне ступку, и я принялся толочь корень совершенно так же, как толок первую порцию дон Хуан.
He pushed the big mortar towards me, and I proceeded to pound the root in exactly the same way he had mashed the first portion.
Карлик наблюдал, как девушка оторвала листья от стеблей, разложила их на полоске кожи и стала толочь гладкими камешками.
He watched as she pulled the leaves from the stems, arranged them along the leather strip, and started to pound them with a smooth stone.
Повернувшись назад к большой ступке, она продолжила толочь, ударяя пестиком так сильно, что он испугался, как бы не произошло взрыва, если тот порошок действительно был тем, чем заполняют фейерверки.
Swinging back to the big mortar, she began pounding away with the pestle so hard that he was afraid the thing might explode, if that powder really was what went inside fireworks.
Но и ночью кипела работа. После целого дня, проведённого в сборах на полях, Хоркин приказывал Рейстлину то отделять лепестки от цветков, то кипятить листья и толочь корни в ступке.
Their work did not end at night, for after a day spent in backbreaking labor harvesting the plants, Horkin ordered Raistlin to pluck the petals from the flowers or boil the leaves or pound roots into pulp.
verb
Пыль забивалась в ноздри и скрипела на зубах, скапливалась в уголках глаз и высушила кожу до такой степени, что Х-ани и Сантен пришлось жарить и толочь ядрышки из косточек дикой сливы, дабы извлечь каплю масла и смазать себе кожу и подошвы ног.
It formed little wet beads in the corners of their eyes and dried and cracked their skins so that H’ani and Centaine had to roast and crush the seeds of the sour plum tree to extract the oil to dress their skins and the soles of their feet.
— Я закончу с припасами, а ты принимайся за мазь. — Откинув полог шатра, Хоркин хмуро поглядел на осаждённый город. — Пиявка, наверное, ждёт большого сражения, раз запасает столько лекарств… — Покачав головой, он вышел наружу. Рейстлин, как и было приказано, сел и не раздумывая, взяв пестик, принялся толочь маргаритки.
You start on that ointment." Horkin paused at the tent flap, gazed loweringly at the city. "The Leech must figure it's going to be a bloody battle if he's stocking up on war-flower cream." Shaking his head, he left the tent. Raistlin, as ordered, refused to let himself think. Reaching for the mortar and pestle, he began to crush daisies.
verb
С ним нельзя было играть в прятки и толочь попусту слова.
No beating around the bush with him, no mincing words.
verb
В интервью телекомпании "Си-эн-эн", которое транслировалось 12 сентября, государственный секретарь Соединенных Штатов также объявила, что она вернется в этот регион лишь тогда, когда как израильтяне, так и палестинцы будут готовы принять трудные решения, поскольку она не видит какого-либо смысла возвращаться туда только для того, чтобы "толочь воду в ступе".
In an interview with CNN that was broadcast on 12 September, the Secretary of State also announced that she would return to the region only when both Israelis and Palestinians were ready to take difficult decisions, since she did not see any point in returning “just to grind water”.
Мне надоело толочь воду в ступе.
I got tired of the grind.
то есть я специально ограничу себя тем, что мне нужно будет толочь пигменты, ну и изготавливать краску, и использовать только те пигменты, которыми он располагал и применял.
So, I'm going to force myself into the constraint of having to grind the pigments and, you know, make the paint, and use only pigments that he had access to or that he used in his paintings.
Как сообщают Фрезьер и Уллоа, собственник серебряных рудников в Перу часто выговаривает у своего арендатора только одно условие: арендатор обязывается толочь руду на его мельнице с уплатой обычного вознаграждения за это.
In the silver mines of Peru, we are told by Frezier and Ulloa, the proprietor frequently exacts no other acknowledgment from the undertaker of the mine, but that he will grind the ore at his mill, paying him the ordinary multure or price of grinding.
Вернул себе свою нормальную голову вместо акульей, мадам Помфри укутала нас одеялами, он отвел меня подальше от судей, чтобы они не слышали, и предложил, если у меня нет планов на лето, приехать… — И что ты ответила? — Рон взял с парты пестик и, пристально глядя на Гермиону, совсем забыв про жуков в ступке, принялся толочь парту.
Madam Pomfrey gave us both blankets and then he sort of pulled me away from the judges so they wouldn’t hear, and he said, if I wasn’t doing anything over the summer, would I like to—” “And what did you say?” said Ron, who had picked up his pestle and was grinding it on the desk, a good six inches from his bowl, because he was looking at Hermione.
Чейд закончил толочь свои семена.
Chade finished grinding his seed.
— Вот только возьму тут пару вещей… Ты что, собирался что-то толочь?
I'll just need a few things from here to… What, were you going to grind up something?
Я вспомнила, как хозяин положил свою руку на мою, показывая, как толочь кость, и вздрогнула.
I thought of my master’s hand over mine as he showed me how to grind bone, and shivered.
— Или можете использовать обычный брикетированный, но толочь его нужно очень мелко. Самовозгорающийся не покупайте.
Or you could grind up some briquets very fine. Don't use the self-lighting kind.
Закончив, он взял солонку и ее тяжелым днищем стал толочь кристаллики в белую пыль.
When he was finished speaking, he picked up the salt shaker and began using its heavy bottom to grind bits of salt into white dust.
Он посмотрел на меня с удивлением, и на минуту толкушка повисла над чашей. Но он не спросил меня, зачем я пришла, а опять взялся толочь ляпис.
He looked at me in surprise, his hand holding the muller suspended above the bowl, but he did not ask me why I had come upstairs. He began grinding again.
Как мама учила меня толочь маниоку для крахмала, а отец – определять деревья по листьям… – Нат повернулся к ней. – Здесь и мой дом.
My mother teaching me how to grind manioc into flour...my father teaching me how to identify trees by their leaves alone..." He turned to her, his eyes bright. "This is my home."
Я полюбила толочь материалы, которые он приносил из аптеки, — кости, белый свинец, марену, массикот. Я старалась изо всех сил, чтобы краски получались чистыми и яркими.
I came to love grinding the things he brought from the apothecary—bones, white lead, madder, massicot—to see how bright and pure I could get the colors.
— Это было бы неплохо, — сказал Хосе Аркадио Буэндиа, продолжая толочь какое-то вещество, уже сто раз толченое-перетолченое и гретое-перегретое и теперь снова очутившееся в ступке. — Он станет мужчиной. Урсула разузнала, в какую сторону пошли цыгане.
    “I hope it’s true,” José Arcadio Buendía said, grinding in his mortar the material that had been ground a thousand times and reheated and ground again. “That way he’ll learn to be a man.” Úrsula asked where the gypsies had gone.
Сохраняя внешнюю невозмутимость, я взял свою дорожную ступку с пестиком и принялся толочь составные части – немного мастики для липкости, гран соли аммония, два грана ладана, драхма госларита и по два грана селитры и ярь-медянки, соответственно.
Maintaining an outward show of imperturbability, I took my portable pestle and mortar and began to grind up the ingredients; some mastick for sticking, a grain of sal ammoniack, two of frankincense, a dram of white vitriol and two grains of niter and verdigris both.
verb
Опустившись на колени перед очагом, она принялась толочь и растирать разнообразные травы, которые подавал ей Харкорт, и перемешивать их в большом горшке, куда время от времени добавляла какие то жидкости из маленьких пузырьков и порошки из причудливо расписанных коробочек.
She got to work, kneeling before the hearth, scraping and kneading and thumping and bruising the various ingredients Harcourt had handed down to her, mixing them all energetically in a wide-mouthed jar to which, at times, she added liquid from tiny vials and powders from ornate boxes, all the while intoning chants or songs, whichever they might be.
verb
спустя несколько минут он меня поправил, сказав, что нужно не толочь по дну, а орудовать пестиком от одного края к другому, по всему диаметру. Я спросил, что он собирается делать с тем, что получится, но он не ответил.
after a while he corrected me. He told me to push the pestle against one side of the mortar first, and then slide it across the bottom and up against the other side. I asked what he was going to do with the powder.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test