Translation for "толкаясь" to english
Translation examples
verb
Дита заторопилась, толкая Фила к пустому углу крыши.
Dytie was hustling him along, but only toward an empty corner of the roof.
Крис и Куонг ускорили шаг, толкая Рауля перед собой.
Xris and Quong increased their speed, hustling Raoul along at a rapid pace.
Из-за угла, толкаясь и суетясь, показались трое мужчин, на лицах играли широкие предательские ухмылки.
Three men hustled around the corner, with large betrayer grins on their faces.
Грубо толкая его, они так быстро вышли из камеры, что чуть не застигли меня на месте.
Hustling him roughly between them, they came immediately from the chamber, so quickly in fact that I was near to being apprehended.
Билли спустил трусы, Его рубашка задралась от ветра; парни опять вытянули шеи, чтобы увидеть, толкая друг друга.
Billy had dropped his pants. His shirt flapped up in the breeze, heads were thrust forward, the onlookers hustling one another for a view.
Когда назвали его имя, его вытолкали через дверь вдоль цепи из полицейских — каждый из которых усугубил свою полезность, толкая его к скамье подсудимых, под проницательные глаза усталого на вид судьи с суровым лицом.
When his name was called, he was hustled through a door, along a line of policemen — each of whom added to his own usefulness by giving him a shove and into the dock, where the stern-faced and tired-looking magistrate glared at him.
Толку от них все равно никакого. Прикончите. Глава 42 Фиону Девин и Джона Смита под прицелом вывели из подвала в развалины церкви с полуразрушенным куполом в форме луковицы.
Finish them.” Chapter Forty-Two With their hands still tied behind them, Jon Smith and Fiona Devin were hustled up the stairs and out of the cellar at gunpoint. They came up into the ruins of the church, a square stone building topped by the broken remains of a central onion-shaped dome.
Мне уже не приходится торговаться с непочтительным приказчиком из-за предмета моей любознательности, толкаясь перед прилавками наших книгопродавцев, среди мальчишек, покупающих азбуку Кордериуса и школьные тетради, и служанок, торгующихся из-за каждого пенни при покупке бумаги, — теперь сам книгопродавец радушно приветствует меня: «Прошу вас, пройдите ко мне за прилавок, капитан.
I no longer stand in the outer shop of our bibliopolists, bargaining for the objects of my curiosity with an unrespective shop-lad, hustled among boys who come to buy Corderies and copy-books, and servant girls cheapening a pennyworth of paper, but am cordially welcomed by the bibliopolist himself, with, "Pray, walk into the back-shop, Captain.
После ленча он вернулся в Капитолий и направил свою карточку в нижнюю палату, прося кое-кого из её членов назначить ему приём. Других брал, что называется, тёпленькими, подстерегая на выходе с эскалатора. — Главная задача, сенатор, снизить внешний долг, — говорил Бьюканан каждому из дюжины членов, окружённому эскортом помощников и разных прилипал. — На выплату внешнего долга тратится больше, чем на здравоохранение и образование, вместе взятые. — Теперь в голосе Дэнни звучала мольба. — Что толку поддерживать хороший баланс, когда за год вымирает десять процентов населения?
He sent in his cards to the floor asking for time from some of the members. He would buttonhole others as they came off the elevator. "Foreign debt relief is essential, Senator," he individually told more than a dozen members, hustling along beside them and their overly protective entourages. "They're spending more on debt payments than on health and education,"
После всех этих лет суеты и напряженной работы я обнаружил, что ленив и мне для счастья более чем достаточно посмотреть за день два шедевра, бесцельно бродить по чужому городу, а то и часами сидеть за столиком в кафе, точно я какой-нибудь француз или итальянец, и, делая вид, будто я понимаю толк в искусстве, торговаться в картинных галереях, покупая полотна новых художников, о которых никто никогда не слышал и чьи работы скорее всего превратят мою гостиную в Уитби, когда я наконец вернусь туда, в камеру ужасов.
Within me, after all the years of hustle and toil, I have discovered a happy, lazy man, content to look at two masterpieces a day, to lose myself in a foreign city, to sit for hours at a cafe table like any Frenchman or Italian, to pretend I know something about art and haggle in galleries for paintings by new men whom nobody ever heard about and whose works will probably make my livingroom in Whitby a chamber of horrors when I eventually get back there.
verb
Толкая и напирая, они оценивают друг друга.
Pushing and shoving, they size each other up.
Может, потому, что ты был наверху, толкая свой язык в глотку Хейли?
Oh, I don't know, maybe because you were upstairs shoving your tongue down Hayley's throat?
Таким образом, мы не хотим, чтобы выглядеть, как будто мы толкая вооруженный отряд национальных гвардейцев глотки Джима Мэттьюс, не так ли?
So we don't want to look like we're shoving an armed unit of National Guards down Jim Matthews' throat, right?
Эй, Джонни, у меня есть нет проблем вообще открывая свой гребаный лицо и толкая, что завтрак буррито прямо в горло в вашем толстый живот.
Hey, Johnny, I have no problem whatsoever opening up your fucking face and shoving that breakfast burrito straight down your throat into your fat stomach.
тогда я ухватился за первую доску, какая попалась под руку, и поплыл к берегу, толкая эту доску перед собой.
so I grabbed a plank that touched me while I was «treading water,» and struck out for shore, shoving it ahead of me.
Гарри нащупал наконец очки и нацепил их на нос, хотя из-за яркого света все равно толком не мог ничего разобрать.
Harry’s hand found his glasses and he shoved them on, though the light was so bright he could hardly see anyway.
Ну, скоро здесь собрался весь город, толкаясь, теснясь и силясь пробраться поближе к окну и взглянуть на тело убитого, но те, кто раньше занял место, не уступали, хотя люди за их спиной твердили все время: – Слушайте, ведь вы же посмотрели, и будет с вас.
Well, pretty soon the whole town was there, squirming and scrouging and pushing and shoving to get at the window and have a look, but people that had the places wouldn't give them up, and folks behind them was saying all the time, «Say, now, you've looked enough, you fellows;
Толкала-толкала дверь — без толку.
The door wouldn’t open, no matter how hard she shoved.
Не толкаясь и не пихаясь, невозможно продвинуться ни на шаг.
One can move nowhere without pushing and shoving.
Люди окружили ведьму, злобно рыча, крича и толкаясь.
They closed in on her, snarling and yelling and shoving.
Вслед за ней, блея и толкаясь, втекает целый поток коз.
Goats stream after her, bleating and shoving.
Воздев руки, он стал наступать на Энкила, толкая его обратно в комнату.
He put his hands up and shoved at Enkil.
Сзади шел Камачо, время от времени толкая Джайлза в спину.
Camacho was urging him along with an occasional shove from behind.
— Возьмите его, — сказал старый бог, толкая его в руки своих карателей.
“Take him,” the old god said, shoving him into the hands of his punishers.
Его защита слилась с моей, толкая – такой же психический бой, как и физический.
His shields locked with mine, shoving, an engagement no less psychic than physical.
– Ну, пошел, – приказал Эриан, толкая Даруса под арку ворот.
“Move, you,” ordered Erian, giving Daryth a shove through the open archway in the gatehouse.
Разрозненные роты, толкаясь и ворча, втискивались в узкое пространство. Все были усталыми и раздраженными.
The ragged companies squeezed into that narrow space, shoving and grunting, tired and bad-tempered.
verb
Тогда в сарай, толкаясь, кинулись остальные.
Then the others rushed into the hut, jostling one another aside.
Они окружили меня со всех сторон, толкаясь, чтобы приблизиться.
They crowded on every side of me, jostling and pushing to get closer.
Фьяметта и приор, толкая друг друга, кинулись к столу.
Fiametta and the prior jostled each other in their rush around the table.
Толкая друг друга, они бросились на еду, почти вылизав камень.
They all jostled forward, grabbing what they could, and practically licked the rock clean.
Конвой снова двинулся вперед, толкаясь в холодных тенях на узких улицах.
The convoy started forward again, jostling in the cold shadows of the narrow streets.
Бойцы, толкаясь, подскакивая и иногда поскальзываясь на лишайниках, приблизились к главному воздушному шлюзу Манхэттен-Сити.
They jostled, bounced and slithered their way toward the main airlock of Manhattan City.
Мимо текла толпа, толкаясь плечами и причиняя боль ее хрупкому существу.
People pushed past them, the jostling shoulders punishing her delicate flinch response.
По сигналу двое его напарников затевали драку, толкая прохожих, в том числе и саму жертву.
At a signal two of his confederates would start a fight, jostling people, including the target.
вдруг мужчины, стоявшие кучкой у ворот, стали подпевать, смеясь и толкая друг друга.
soon, a cluster of men by the compound gate began to laugh and jostle one another, mimicking the song.
Кто-то впереди выкрикнул ругательство на языке ха'ал, люди остановились и, толкаясь, стали поворачивать назад – огонь впереди?
Someone yelled an oath in the ha'al tongue and the men stopped, jostling, and began to mill-fire ahead?
verb
Толкая плечами и двигая сани.
By pushing my shoulders in and moving the sled.
Ваше плечо так толком и не зажило, верно?
A dislocated shoulder never quite does heal, does it?
Только с доктором Холодные Плечики от этого никакого толку.
Not that that's gonna do any good with Dr. Cold Shoulder.
Он стоял подле Фродо, горестно сгорбившись, и без толку пялил глаза в сумрак.
He stood despondently with hunched shoulders beside Frodo, and peered out with puckered eyes into the gloom.
— Теперь моя очередь, — промолвила она, толкая его в плечи.
"It's my turn," she said, pushing on his shoulders.
Волны, толкая друг друга, катились к левой части этого слабого свечения;
The swell was shouldering itself on towards the left of this vague brightness;
— Вот они, — объявил Ференцо, толкая локтем напарника, который как раз отвернулся.
"There they are," Fierenzo announced, nudging his partner as he peered back over his shoulder.
— Держите оружие на уровне пояса, плечи поднимите и нажимайте на курок не толкая.
“Now hold it waist-high, shoulders square, and squeeze, don’t pull.”
— Она только на десятой странице, — промычал Малвери, толкая его в плечо. — Она даже на тебя не похожа!
‘It’s only on page ten!’ Malvery bellowed, giving him a thump on the shoulder. ‘It doesn’t even look like you!
Кучка ребят сидела в одном углу, глазея и толкаясь плечами.
A handful of fraternity boys sat up in one corner, looking down and punching each other on the shoulder.
Фокс прижался ко мне, толкаясь мордочкой мне в плечо, пока я не успокоился.
Fox nuzzled against me, pushing my shoulder with his muzzle, until I calmed down.
Они ждали, болтая и толкаясь, как женщины ждут какого-нибудь зрелища, приготовленного для них кем-то другим.
They waited, chattering and shouldering, as women do for some spectacle others have prepared for them.
– Неси ее в руках, а не через плечо, – сказал Саймон. – Должен же быть какой-то толк от этих мышц.
"Carry her in your arms, not over your shoulders," Simon said. "All those muscles got to be good for something."
verb
Я поражен такими мыслями, увидев беспорядок вещей, которыми Вы сбиваете себя с толку.
I'm astounded by such thoughts after seeing the jumble of things you distract yourself with.
Ева оказалась права. Первый перелет Брэндона через всю страну совершенно сбил с толку его организм.
She was right. Brandon’s first coast-to-coast flight had his system jumbled.
Крыша была сложена из охапок пальмовых листьев — крыша текла, хотя пальмовые листья были уложены по большей части с толком и перекрывали друг друга.
The roof was a jumble of palm leaves—not thatch, but branches crisscrossed and covering one another.
Как для внятности истории, так и потому, что они столь различны по тону и декорациям. Смешивать их без толка и смысла означает полностью погубить и то, и другое.
Both to render them intelligible as a story, and because they are totally different in tone and scenery. Jumbling them together entirely destroys these things.
— Марчи, дорогая, что случилось? — в беспорядке умоляли нежные голоса, и двенадцать Грэгов, сердито толкая друг друга, ворвались в комнату.
“Marcie, sweetheart, what’s the matter?” pleaded a jumble of tender voices, and twelve of Greg, pushing angrily at one another, rushed into the room.
Всюду на гранитных глыбах можно было прочесть «мистическую формулу», – шаманский набор слов, который иные поэтические путники «красиво» толкуют, как: о, жемчужина в лотосе, о!
Everywhere on the masses of granite one could read the "mystic formula," a shamanic jumble of words which certain poetic travelers "translate"
Казалось, что рука какого #8209;то злого великана сбросила с неба на землю всех этих людей, их улицы и дома - так все здесь было криво, перепутано, сбито с толку.
It was as if an enormous hand had swept down from the sky and jumbled up houses and avenues and people so that everything was always just a bit out of sorts.
Хотя ответив ей, я был абсолютно честен и искренен перед самим собой. Ответ получился очень длинный и сбивчивый. Я так и не смог толком выразить, что хотел.
It just puzzled her. But for me it was a totally honest, totally sincere answer. The things I wanted to say got all jumbled up as I talked, and my explanation seemed to go on forever.
– Эти нагромождения скал с извилистыми каньонами и завалами сбили меня с толку, – заявил Валтор. – Дело в том, что ни разу в жизни я не уезжал из Тенара дальше долины Онтар… Ты думаешь, ты сумеешь в этом скоплении скал найти дорогу на северо-восток? Если ты в этом уверен, ты и должен стать проводником.
"This jumble of mountains with their twisting canyons and gorges confuses me," Valthor admitted. "You see, in all my life before, I have never been farther from Ihenar than the valley of Onthar, and beth these valleys are urrounded by landmarks with which I am so familiar that I need no other guides.
Бесчисленное множество соперничающих жизней, которые, толкая друг друга, устремлялись вширь и вверх к свету, тишина, слагавшаяся из мириад еле слышных, ничего не значащих звуков, абсолютное растительное равнодушие к присутствию разума – все это тяготило его, и, подобно остальным землянам, он предпочитал расчистки или открытый морской берег.
The mass and jumble of various competitive lives all pushing and swelling outwards and upwards towards light, the silence made up of many little meaningless noises, the total vegetable indifference to the presence of mind, all this had troubled him, and like the others 88 he had kept to clearings and to the beach.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test