Translation examples
noun
Товарищ Председателя
Friend of the President
Товарищ Председателя: Бразилия
Friend of the Chair: Brazil
Товарищ Председателя: Германия
Friend of the Chair: Germany
(г-н Дональд Синклер, товарищ Председателя, Канада, впоследствии - посол Вольфганг Гоффман, товарищ Председателя, Германия)
(Mr. Donald Sinclair, Friend of the Chair, Canada, followed by Ambassador Wolfgang Hoffmann, Friend of the Chair, Germany)
Мы также приветствуем деятельность его товарищей, товарищей этих товарищей и других посредников, не забывая о той превосходной работе, которая была проведена в техническом отношении главным образом под руководством д-ра Питера Маршалла.
We also commend the work of his Friends, friends of Friends, moderators and so on, not forgetting the excellent work done on technical issues, principally under the guidance of Dr. Peter Marshall.
Нам будет не хватать дорогого друга и товарища.
We will miss a dear friend and colleague.
Он был добрым другом и хорошим товарищем,
He has been a warm friend and a good companion,
(посол Марк Мохер, товарищ Председателя, Канада)
(Ambassador Mark Moher, Friend of the Chair, Canada)
Он мой товарищ!
He's my friend!
Кто твой товарищ?
Who's your friend?
- Послушайте, друзья, товарищи...
- Listen, friends, comrades...
Где наши товарищи ?
And our friends?
Ты - мой товарищ.
You're my friend.
Порадуй моего товарища.
Make my friend happy.
Это мой товарищ.
This is my friend.
Он просто товарищ.
He's just a friend.
Нашего товарища похитили.
Our friend is gone.
Разумихин был одним из его прежних товарищей по университету.
Razumikhin was one of his former university friends.
– Да, Гурни. Они были твоими товарищами. Я понимаю.
Presently, he said: "They were your friends, Gurney. I understand.
Лучшие из его товарищей понимали это, все любили его.
The best of his friends understood that; everyone loved him.
но, продав, не захотел поделиться с своим товарищем.
but, having sold it, he did not want to share the proceeds with his friend.
Так как я и всегда был человек довольно угрюмый, то товарищи легко забыли меня;
As I was always a gloomy, morose sort of individual, my friends easily forgot me;
молчаливый товарищ его смотрел на все эти взрывы даже враждебно и с недоверчивостью.
his silent friend even looked upon all these outbursts with hostility and mistrust.
— Что ты? — закричал он, осматривая с ног до головы вошедшего товарища;
“What's with you?” he cried, looking his entering friend over from head to foot;
— Ну, понимаю, — отвечал офицер, внимательно уставясь в горячившегося товарища.
“So, I understand,” the officer replied, looking fixedly at his ardent friend.
Тут к ним присоединился и их компаньон, отставший, чтобы спасти потерявшего сознание товарища.
Not only did they swerve to avoid it, but the companion who had slowed to save their unconscious friend had caught up.
Если Сириуса на самом деле здесь не было, он привел товарищей на верную смерть без всякой причины…
If Sirius really was not here, he had led his friends to their deaths for no reason at all…
Но там его товарищи.
But these were his friends, right?
— Без товарищей не пойду! — сказала я.
“Not without my friends,” I said.
Почему нет? Мы же товарищи с тобой, правда? Мы так долго вместе играли, разве мы не товарищи?
After all, why not? We are friends. We have played games enough to even be old friends.
Они всегда добрые приятели и товарищи.
They are always such good friends, such chums.
— Я тоже имел универшитетшкого товарища.
I had a friend at the university.
— Он товарищ Ени Мёллер.
‘He’s Jenny Möller’s friend.
Том — мой товарищ, он мне доверяет.
Decker's my friend and he trusted me.
Из-за вас мы потеряли товарища!
We just lost a friend because of you!
А его учителя, товарищи?
What about his teachers, his friends?
noun
Товарищ Исайяс,
Comrade Isaias,
И ведь тем не менее мы остались товарищами.
But comrades we remained nevertheless.
Как сказал товарищ Фидель 28 сентября:
As Comrade Fidel said on 28 September:
Я видел гибель моих товарищей.
I have seen my comrades fall.
Его товарища зверски убили, вырвав у него сердце.
His comrade died when his heart was torn out.
В 1991 году он оказал медицинскую помощь "товарищу Ане".
In 1991, he provided medical care for "Comrade Ana".
Их товарищи в борьбе за это же дело обеспечат, чтобы их смерть не была напрасной.
Their comrades in the same cause ensured that they did not die in vain.
Они трудились добровольно, бок о бок со своими товарищами из Сенегала.
They worked voluntarily, side by side with their comrades from Senegal.
Прощайте! Прощайте, товарищ Перышкин, товарищ Киселев, товарищ история, химия.
Goodbye, comrade Pyoryshkin, comrade Kiselyov, comrade history, chemistry.
Товарищ Пеструхин и товарищ Жаровкин.
Comrade Pestrukhin and comrade Zharovkin.
Товарищ гвардии майор, разрешите обратиться к товарищу капитану?
Comrade Guards Major, may I address Comrade Captain?
Товарищ секретарь видела, как тот товарищ выходил?
Comrade secretary, did you see the other comrade go out?
- С праздником, товарищи!
- Happy holiday, comrades!
- Доброе утро, товарищ.
- Good morning, comrade.
Добрый вечер, товарищ.
Good evening, comrade.
Хвала вам, товарищ Базаров!
All praise to you, Comrade Bazarov!
Он кликнул товарищей взглянуть на это диво.
He called his comrades to witness the sight.
Как раз в этом и состоит попытка наших геройских парижских товарищей» (стр.
And this is what our heroic Party comrades in Paris are attempting.
– Они беспокоятся о своем мертвом товарище – он пользовался большим уважением, – объяснил Хават.
"They're concerned for a respected comrade," Hawat said.
Маркс и Энгельс неоднократно разъясняли это своим партийным товарищам в 70-х годах.
Marx and Engels explained this repeatedly to their party comrades in the seventies.
Рядовой Колпаков совершает кражу, – сапожный товар у товарища, – и пропивает его; хорошо.
This soldier, Kolpakoff, stole some leather from one of his comrades, intending to sell it, and spent the money on drink. Well!
Может быть, я предложил бы своим товарищам «компромисс»: назваться коммунистической партией, а в скобках оставить слово большевики…
Perhaps I would propose a "compromise" to my comrades, namely, to call ourselves the Communist Party, but to retain the word "Bolshevik"
Разбойники даже не глядели на своего раненого товарища, хотя он был жив, и мы видели, как он пытался отползти в сторону.
They had never so much as looked at their fallen comrade, though he was not dead, and I could see him trying to crawl away.
Ялик отчалил и понесся к берегу, а человек в красном колпаке вместе со своим товарищем спустился в каюту.
Soon after, the jolly-boat shoved off and pulled for shore, and the man with the red cap and his comrade went below by the cabin companion.
Это — идеалистическая ложь или увертка агностика, товарищ Базаров, ибо чувственное представление не есть существующая вне нас действительность, а только образ этой действительности.
This is either an idealist lie or the subterfuge of the agnostic, Comrade Bazarov, for sense-perception is not the reality existing outside us, it is only the image of that reality.
- Товарищи, товарищи, - кричали животные.
"Comrades, comrades!" they shouted.
— Товарищи, — сказал Ансельмо. — Что еще за товарищи?
            “Comrades,” Anselmo said.             “What comrades?”
Теперь он заговорил как товарищ с товарищем:
He spoke now as comrade to comrade.
— Конечно, нет, товарищ.
Of course not, comrade.
– Товарищи мы вам или нет?
Are you comrades, or not?
– Нет, товарищ, конечно же, нет.
No, Comrade, of course not.
Если бы не… – Я не про то, товарищ, – сказал товарищ Пиллей. – Партийный работник.
If it wasn’t for-” “Not that worker, comrade,” Comrade Pillai said. “Party worker.”
Если надо было сказать, что выступили хорошие товарищи, например, товарищи Хрущев, Микоян или кто там еще, то писалось полное слово: «товарищи», а если плохие товарищи, то не «товарищи», а «тт.» (данное утверждение к пистолету «ТТ» отношения не имело, но в подсознании с ним как-то ассоциировалось).
If it was necessary to say that good comrades had spoken, for instance Comrade Khrushchev or Mikoyan or someone like that, then they wrote the full word—“comrades”— but if they were bad comrades, then they weren’t “comrades
По партийно-бюрократической грамматике того времени аббревиатура «тт.» означала товарищи, но не простые товарищи, а плохие товарищи.
In the bureaucratic Party grammar of that time the abbreviation “coms.” signified “comrades”—but not simply comrades: it meant “bad comrades.”
Если ребенок, пострадавший от бытового насилия, нуждается в общении с товарищем или если его товарищ сам нуждается в защите от насилия, затраты на его/ее пребывание в принимающем учреждении также покрываются государством.
If a child victim needs a companion or if the companion him/herself needs protection from violence, his/her accommodation expenses at the receiving institution are also covered by the State.
Вскоре его товарищи услыхали доносившиеся оттуда громкие крики.
After some time his companions heard loud cries.
Ни он, ни его товарищи не планировали убийства президента Фиделя Кастро.
Neither he nor his companions had planned to assassinate President Fidel Castro.
По словам одного из заключенных, во время этих работ умерли три его товарища.
One prisoner reported that three of his companions had died during the construction.
После этого автор пошел домой; Р. уже был там, и его товарищ и жена автора обрабатывали его рану.
The author then went home; R. was already there and his companion and the author's wife were treating his injury.
Рене Гонсалес и его товарищи являются героями Республики Куба и политическими заключенными в Соединенных Штатах.
René González and his companions are heroes of the Republic of Cuba and political prisoners in the United States.
Ниамат Ахмер и его товарищи должны были побеседовать с начальником РОО в связи с их переводом в другое учебное заведение.
Niamat Ahmer and his companions were scheduled to meet the D.E.O. in connection with his transfer.
Херардо Эрнандес и его товарищи -- это герои Республики Куба, ставшие политическими заключенными в Соединенных Штатах.
Gerardo Hernández and his companions are heroes of the Republic of Cuba and political prisoners in the United States.
Товарищ Бендер умер.
Bender companion died.
Он был мои товарищем.
He was my companion.
Подумай о своих товарищах!
Look at your companions.
Мы все еще товарищи.
We're still his companions."
...жена и товарищ Джеральдина.
...wife and companion Geraldine.
ы был моим товарищем.
"'You were my companion.
И будьте верными, надёжными товарищами!
And be faithful companions.
- Он был как товарищ.
- He was like a companion.
Оно стало ему другом и товарищем.
It became a companion.
Как твоего трезвого товарища, да.
As your sober companion, yes.
Артур поглядел на испуганные лица товарищей.
Arthur looked round the nervous faces of his companions.
Джамис был нашим товарищем и братом по Ихван-Бедуину.
Jamis was our companion and brother of the Ichwan Bedwine.
Все товарищи любили его, кроме меня одного.
All his companions were very fond of him, excepting myself.
Огонь был уже совсем близко, и товарищи покидали его.
The flames were near him. His companions were leaving him.
– Твой товарищ умеет думать, мой господин… Спасибо, Стилгар.
"You've a companion who thinks, m'Lord," Gurney said. "Thank you, Stilgar."
Но… у меня ничего не вышло. – А этот его старый товарищ, Халлек, – задумчиво сказала Чани, – он не может оказаться предателем?
Yet . I failed." "The old companion, Halleck," Chani asked, "is it possible he's a traitor?"
Он и его товарищ протолкались к барьеру из копий – по кивку Пауля эти копья поднялись.
He and his companion pushed through to the barrier lances, which were raised at a nod from Paul.
Что бы они ни говорили со мной, как бы добры ко мне ни были, все-таки с ними мне всегда тяжело почему-то, и я ужасно рад, когда могу уйти поскорее к товарищам, а товарищи мои всегда были дети, но не потому, что я сам был ребенок, а потому, что меня просто тянуло к детям.
However kind people may be to me, I never feel quite at home with them, and am always glad to get back to my little companions. Now my companions have always been children, not because I was a child myself once, but because young things attract me.
- Так что, мы больше не товарищи?
“Are we no more to be companions, then?”
Как и мои товарищи.
As are my companions.
Его товарищ промолчал.
His companion was silent.
Его товарищи рассмеялись.
His companions laughed.
Но товарищем она была надежным.
But she was a dependable companion.
— Вам нужен товарищ.
You need a companion.
Ты и твои товарищи.
You and your companions.
noun
Миллиард наших товарищей - людей надеются, что сможет.
One billion fellow human beings hope that it can.
Обвиняется в действиях, направленных на подрыв национальной безопасности, выразившихся в том, что выставил на показ окровавленную рубашку своего товарища студента.
Charged with acting against national security for holding up the bloody shirt of a fellow student.
3.2 Автор далее жалуется на бесчеловечные условия, в которых содержались в государственной тюрьме он и его товарищи по камере.
3.2 The author further complains that he and his fellow inmates are subjected to inhuman conditions of detention at the State Prison.
По словам заявителя, его товарищи по учебе якобы обнаружили его вероотступничество в декабре 1998 года и потом якобы сильно угрожали ему.
The complainant says that his fellow students discovered his apostasy in December 1998 and made serious threats against him thereafter.
Как заявил автор сообщения, его адрес не известен даже его товарищам по партии и, по соображениями личной безопасности, не подлежит разглашению.
According to the complainant, his fellow party members do not know his home address, as he does not give it out for reasons of personal security.
h) повышение опасности соприкосновения с инфицированной кровью в оперативной обстановке либо от товарищей-миротворцев, либо от местного населения, в особенности для медицинского персонала.
(h) Higher chance of exposure to infected blood in the operational environment, either from fellow peacekeepers or the local population, particularly for medical personnel.
Да, товарищ управляющий.
I, fellow manager.
С товарищем управляющим.
With fellow managers.
- Мой славный товарищ.
My fine fellow.
Полезный товарищ, Шинвэлл.
Helpful fellow, Shinwell.
Товарищи чемпионы "Эвернау".
Fellow evernow champions,
Привет, товарищи судьи.
Hello, fellow judges.
Товарищ Принстонского тигра.
Fellow Princeton tiger.
Где твой товарищ?
Where's your fellow?
Добрый день, товарищи.
Good day, fellows.
Товарищ старший лейтеиаит!
Fellow senior leyteiait!
Он оглянулся на Фреда и Джорджа, своих товарищей по команде.
He looked around at Fred and George, his fellow members of the Quidditch team.
Его товарищи возмущенно загомонили. Струпьяр выхватил волшебную палочку.
There was a roar of anger from his fellows: Scabior drew his wand.
Он смотрел на каторжных товарищей своих и удивлялся: как тоже все они любили жизнь, как они дорожили ею!
He looked at his fellow convicts and was amazed: how they, too, all loved life, how they valued it!
За столом Слизерина не осталось никого, но несколько старших когтевранцев продолжали сидеть, когда их товарищи отправились на выход.
The Slytherin table was completely deserted, but a number of older Ravenclaws remained seated while their fellows filed out;
– Да, почти как товарищ. Я вам потом это всё разъясню… А хороша Настасья Филипповна, как вы думаете?
"Yes, very much. Is he one of your school-fellows?" "Well, not exactly. I will tell you all about him some day. What do you think of Nastasia Philipovna?
Гарри пальнул Оглушающим заклятием в переднее чудовище, и оно свалилось на своих товарищей; пауки скатились по стене вниз и исчезли из виду.
Harry fired Stunning Spells down upon them, knocking the lead monster into its fellows, so that they rolled back down the building and out of sight.
Еще бы все на него не уставились — ведь два месяца назад он вернулся из лабиринта Турнира Трех Волшебников с трупом товарища и заявил, что видел возродившегося лорда Волан-де-Морта.
he had emerged from the Triwizard maze two months previously clutching the dead body of a fellow student and claiming to have seen Lord Voldemort return to power.
Он обернулся, прищурившись, и увидел позади своих товарищей; все они пригнулись как можно ниже, уткнувшись в шеи своих фестралов, чтобы уберечься от ветра.
eyes screwed up against the rushing wind, he looked round and saw his five fellows soaring along behind him, each of them bent as low as possible into the neck of their Thestral to protect themselves from his slipstream.
— Ну, Гарри, — сказал он наконец, отворачиваясь от птенца феникса, — ты будешь рад услышать, что ночные события не нанесли серьезного ущерба здоровью твоих товарищей и все они скоро поправятся.
“Well, Harry,” said Dumbledore, finally turning away from the baby bird, “you will be pleased to hear that none of your fellow students are going to suffer lasting damage from the night’s events.”
Весь следующий день Гарри вынужден был сносить колкости слизеринцев, не говоря уж о недовольстве товарищей по Гриффиндору, впавших в окончательное уныние из-за того, что капитан их команды ухитрился добиться отлучения от финального матча сезона.
There were Slytherin taunts to be endured next day, not to mention much anger from fellow Gryffindors, who were most unhappy that their Captain had got himself banned from the final match of the season.
— Только товарищ по несчастью.
Just a fellow-sufferer.
Предав собственных товарищей.
By betraying their fellows.
— Встань лучше сюда, товарищ!
Stand clear, fellow.
Товарищи, сограждане Франции!
Fellow-citizens of France.
Его товарищ поверил ему, Мэт.
The fellow believed it, Mat.
Не присваивает ли он себе со своими товарищами-роботами (со своими товарищами-монахами?) человеческие права?
Were he and his fellow robots (his fellow monks?) usurping human rights?
— Да, товарищ, я вижу тебя!
  'Ay, fellow, I see thee.'
— Как товарища по работе, и все.
'She was a fellow worker, that's all.'
Ты не найдешь своего товарища.
You will not find your fellow.
noun
493. В деле № 481/1991 (Вильякрес Ортега против Эквадора) автору сообщения были нанесены телесные повреждения в результате жестокого обращения с ним со стороны персонала тюрьмы после попытки к бегству, предпринятой его товарищами по камере.
493. In case No. 481/1991 (Villacrés Ortega v. Ecuador), the author had suffered injuries because of ill-treatment by prison personnel following an escape attempt by his cell mates.
Мое предложение к Генеральной Ассамблее заключается в том, чтобы учредить международный приз Организации Объединенных Наций за честную игру, чтобы вручать его каждый год спортсмену-студенту, который, по мнению специального комитета, в наибольшей степени проявил дух благородства и солидарности с его или ее товарищами по команде и соперниками и продемонстрировал истинный смысл честной игры в студенческих спортивных мероприятиях в течение года.
My proposal to the Assembly is to create an international United Nations fair-play prize to be awarded every year to the student athlete who, in the judgement of a special committee, has acted most in a spirit of generosity and solidarity with his or her team-mates and competitors and demonstrated the true meaning of fair play in student sporting events throughout the year.
Параллельно с заседаниями Комиссии Организации Объединенных Наций по наркотическим средствам проходили следующие мероприятия: а) сорок восьмая сессия: обед с обсуждением за круглым столом вопросов поощрения политики и практики в области общественного здравоохранения при участии члена Международного комитета по контролю над наркотиками Райнера Шмида, 8 марта 2005 года; b) сорок восьмая сессия: ужин-дискуссия по вопросам разработки эффективной политики в отношении наркотиков с Афганистаном при участии министра по борьбе с наркоторговлей Афганистана Его Превосходительства Хабибуллы Кадери, 8 марта 2005 года, с пресс-конференцией на следующий день; с) сорок девятая сессия: обед-дискуссия по вопросам политики в области здравоохранения, проведенный совместно с Международной федерацией обществ Красного Креста и Красного Полумесяца, 14 марта 2006 года; d) сорок девятая сессия: седьмой Международный симпозиум по глобальной политике в отношении наркотиков: увязывание проблематики безопасности и развития в Афганистане, 14 марта 2006 года, с пресс-конференцией на следующий день; е) пятидесятая сессия: 14 марта 2007 года -- ужин с вручением премии за вклад в разработку глобальной политики в отношении наркотиков, лауреатом которой стала председатель Венского комитета НПО по наркотическим средствам др Ева Тонг; со вступительным словом выступил Стефано Бертераме из Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности; f) пятьдесят первая сессия: 12 марта 2008 года -- ужин с вручением премии за новаторскую политику в области наркотиков, которой была отмечена инициатива <<Спаси товарища>> Австралийского Красного Креста.
A list of the events organized on the occasion of the United Nations Commission on Narcotic Drugs follows: (a) forty-eighth session: round-table luncheon on promoting public health policies and practices, including Rainer Schmid, member of the International Narcotics Control Board, 8 March 2005; (b) forty-eighth session: discussion dinner on building an effective drug policy with Afghanistan, including H.E. Habibullah Qaderi, Afghanistan's Minister of Counter-Narcotics, 8 March 2005, followed by press conference the day after; (c) forty-ninth session: lunch discussion on public health policies co-hosted by the International Federation of Red Cross and Red Crescent Societies, 14 March 2006; (d) forty-ninth session: seventh International Symposium on Global Drug Policy: Bridging Security and Development in Afghanistan, 14 March 2006, followed by a press conference the day after; (e) fiftieth session: award dinner on 14 March 2007 for lifetime achievement in global drug policy, with the award going to Dr. Eva Tongue, Chairwoman of the Vienna NGO Committee on Drugs; Stefano Berterame of the United Nations Office on Drugs and Crime gave a keynote speech; (f) fifty-first session: award dinner on 12 March 2008 for the award for innovative drug policy, awarding the Save a Mate initiative of the Australian Red Cross.
Они хорошие товарищи.
They're good mates.
такова жизнь, товарищ.
That's life, mate.
Приятель - это товарищ.
China plate - mate.
Ищешь своего товарища?
Looking for your mate?
Вашим товарищем по плаванию?
Your ship mate?
Вы, товарищ, сволочь.
You, mate, are a bastard.
- Они мои товарищи.
They are my team mates.
– Ну что ж, – сказал он, – моего товарища, штурмана Билли, тоже можно называть капитаном.
«Well,» said he, «my mate Bill would be called the captain, as like as not.
– Этот стол накрыт для моего товарища, штурмана Билли?[8] – спросил он ухмыляясь.
«Is this here table for my mate Bill?» he asked with a kind of leer.
Но еще большее удовольствие ему доставляло исподтишка вызвать драку между товарищами и потом замести следы.
yet it was a greater delight slyly to precipitate a fight amongst his mates and tangle the traces.
Потом медленно пополз на животе к тому месту, где на его товарищей надевали постромки.
Then he wormed his way forward slowly toward where the harnesses were being put on his mates.
Только в те три дня, что они отдыхали в Скагуэе, Бэк и его товарищи почувствовали, как они устали и ослабели.
Three days passed, by which time Buck and his mates found how really tired and weak they were.
– Два-три ореха! – в бешенстве взвизгнул Мерри. – Товарищи, вы слышали, что он сказал? Говорю вам: он знал все заранее!
«Pig-nuts!» repeated Merry, in a scream. «Mates, do you hear that? I tell you now, that man there knew it all along.
Бэку ученье давалось легко, и под совместным руководством своих двух товарищей и Франсуа он делал поразительные успехи.
Buck learned easily, and under the combined tuition of his two mates and François made remarkable progress.
Перегруженные и громоздкие нарты медленно поползли вперед, а Бэк и его товарищи под градом ударов с отчаянными усилиями тянули их.
The overloaded and unwieldy sled forged ahead, Buck and his mates struggling frantically under the rain of blows.
У него была привычка есть не спеша, разборчиво, но он скоро заметил, что его товарищи, быстро покончив со своими порциями, таскали у него недоеденные куски.
He swiftly lost the fastidiousness which had characterized his old life. A dainty eater, he found that his mates, finishing first, robbed him of his unfinished ration.
— А, ничего, товарищ.
“Oh, nothin', mate.
— Успокойся, товарищ.
Steady on there, mate.
А если не он, то его товарищ по яслям.
And if not that one, a creche-mate.
— Они видели нас, товарищи.
“They've seen us, mates.
Я не помог себе, товарищ.
Couldn't 'elp myself, mate.”
– Где твой товарищ, Хендрик?
Where's the mate, Hendrik?
(Товарищи по классу, будьте бдительны!
(Class-mates beware!
— Да кто тебя просит стучать на товарища?
Who asked you to peach on a mate?
— Хо, несомненно, товарищ.
Ho, she certainly does, mate.
Но будьте наготове, товарищи.
But keep your eyes peeled, mates.
noun
положения, касающиеся товарища в полном товариществе применяются как к товарищам с неограниченной, так и к товарищам с ограниченной имущественной ответственностью (статья 126);
The provisions concerning a partner of a general partnership shall apply to a general partner and a limited partner (sect. 126);
Это договор на участие в акционерном капитале, по которому товарищи или акционеры (обычно банк(и) и клиент(ы)) совместно участвуют в финансировании проекта.
It is an equity participation contract whereby the partners or shareholders (usually the bank(s) and the client(s)) contribute jointly to finance a project.
Те же самые права признаются за иммигрантами обоего пола, которые могут привести на территорию Бенина своих жен, товарищей, партнеров и детей.
The same rights are accorded to immigrants of either sex when they are allowed to bring their spouses, partners and children into Beninese territory.
Если период времени, проведенного на площадке товарищами и работниками данного товарищества, превышает [шесть] месяцев, то в этом случае предприятие, которым руководит товарищество, будет считаться постоянным представительством.
If the period of time spent on the site by the partners and the employees of the partnership exceeds [six] months, the enterprise carried on by the partnership will therefore be considered to have a permanent establishment.
Некоторые возражения на этот счет, однако, имеются у лиц турецкого или марокканского происхождения; меньше всего возражений имеется у иммигрантов второго поколения, кроме случаев, когда речь идет о том, чтобы их товарищем по работе был коренной голландец.
However, there is some objection to the idea among people of Turkish and Moroccan origin; the fewest objections are found among the second generation, except when it comes to having an indigenous Dutch person as a partner.
Любой закон о конкуренции должен содержать норму, обеспечивающую, вне зависимости от того, является ли правонарушитель компанией, товариществом, объединением, фирмой или другой структурой, чтобы финансовая ответственность на солидарной основе возлагалась на директоров, исполнительных сотрудников, полных товарищей и т.п.
Any competition law should contain a provision to ensure that, where the offender is a corporation, partnership, association, firm or other entity, the financial liabilities are joint and several directed against directors, executive officers, general partners, and the like.
У Зайкина были товарищи.
Zaikin had partners.
- Ну, как старший товарищ.
- Well, as a senior partner.
Смотри, куда идёшь, товарищ.
Watch where you're walking, partner.
- А товарищ - то немного того.
- Partner's a real hothead.
Он стал ей товарищем.
He's made a partner of her.
Очень плохой выбор товарища.
A very poor choice for a partner
- Товарищ, где находится департамент ускорения? - На пятом.
Partner, where the Depatram?
Помнишь своего товарища по покраске домов?
Remember your house painting partner?
Что ответить моим товарищам?
How can I explain it to my partners?
– Другой такой собаки на свете нет и не было! – сказал однажды Джон Торнтон товарищам, наблюдая Бэка, который шествовал к выходу из лагеря.
“Never was there such a dog,” said John Thornton one day, as the partners watched Buck marching out of camp.
Трем товарищам нужно было провести длинную и узкую лодку через опасные пороги у Сороковой Мили.
The three partners were lining a long and narrow poling-boat down a bad stretch of rapids on the Forty-Mile Creek.
Она теперь, уже несколько дней, просто в каком-то жару и составила уже целый проект о том, что впоследствии ты можешь быть товарищем и даже компанионом Петра Петровича по его тяжебным занятиям, тем более что ты сам на юридическом факультете.
For the past few days she has simply been in a sort of fever and has already made up a whole project for how you could go on to become an assistant and even a partner of Pyotr Petrovich in his lawsuit affairs, more especially as you are in the department of jurisprudence.
Из любви к человеку Когда в декабре Джон Торнтон отморозил ноги, товарищи устроили его поудобнее на стоянке и оставили тут, пока не поправится, а сами ушли вверх по реке заготовлять бревна, которые они сплавляли в Доусон.
When John Thornton froze his feet in the previous December his partners had made him comfortable and left him to get well, going on themselves up the river to get out a raft of saw-logs for Dawson.
Его товарищ опять одобрительно заворчал.
His partner harrumphed again.
Он наш товарищ по несчастью.
He is our partner in adversity.
Иуда улыбнулся. Его товарищ расхохотался.
Judah smiled. His partner laughed.
— Вы с ним подельники, товарищи по преступлению, — тихо сказал он.
Partners in crime,” he said quietly.
Когда их товарищ не ответит по рации…
When they couldn’t raise their partner on his walkie-talkie…
Я была бы прекрасным товарищем в великом приключении.
I'd be a fair to adequate partner in the great adventure.
Он и его товарищ положили пистолеты на стол.
He and his partner put down their guns
— Смотрит на море. — А где твой товарищ?
- Look at the sea. - Where's your other partner?
— Так вы не рассказали обо мне вашему товарищу?
You haven't told your partner about me?
Теперь ему, наконец, удалось переключить внимание товарища.
Now at last he had his partner's attention.
Случаев убийства по политическим мотивам не отмечалось, если не считать вышеуказанное дело Ансельма Масасу Нингада и его 36 товарищей, которое можно было бы отнести к категории казней без суда и следствия.
None have been reported, although the above-mentioned case of Anselme Masasu and his 36 associates might be considered to be extrajudicial killings.
vi) тот факт, что ряду высокопоставленных сотрудников полиции предъявлены обвинения в служебных злоупотреблениях и причастности к уголовному насилию в Карачи и некоторых других местах, но при этом отмечает, что убийство г-на Мира Мутаза Бхутто и г-на Жатои, которые не были вооружены и были убиты вместе с шестью их товарищами, было совершено полицией из засады, и судебно-следственный комитет квалифицировал его как "преступную небрежность", а не как убийство по указанию высоких властей государства;
“(vi) The fact that a number of senior police officers are facing charges of abuse of authority and involvement in the criminal violence in Karachi and some other areas, but notes that the killing of Mr. Mir Mutaza Bhutto and Mr. Jatoi, who were unarmed, and were killed with six of their associates, occurred in a police ambush which a judicial committee of inquiry ascribed to 'criminal negligence' rather than to murder on instructions of high authorities in the State;
Наш товарищ Эме Сезэр, который был уникально талантливым поэтом, обратился к политике, поддерживал братские отношения с бывшим президентом Сенегала покойным Леопольдом Седаром Сенгором, вместе с которым он разработал концепцию <<негритюда>>, которая навсегда останется свидетельством их борьбы против предрассудков и за защиту культурных и духовных ценностей чернокожего населения во всем мире; концепцию, которая делает позитивной любую негативную коннотацию, которую некоторые люди в силу предрассудков стремятся придать слову <<негр>>.
Our brother Aimé Césaire, who was a uniquely talented poet turned politician, maintained brotherly relations with the Late Leopold Sedar Senghor, the former President of Senegal with whom he crafted the concept of "Negritude" that will forever remain the hallmark of their action against prejudice and for the defense of the cultural and spiritual values of black people everywhere; a concept that turns into positive all the negative connotation that some people want to associate to the word "Negro" out of sheer prejudice.
Я - его товарищ.
I'm one of his associates.
У меня есть товарищ.
I have an associate.
У нас твой товарищ.
We have your associate.
- Мой товарищ, Трой Барнс.
- My associate Troy Barnes.
Мой товарищ не вооружён.
My associate is unarmed.
Мои товарищи скоро прибудут.
My associates will be arriving soon.
- А почему ваш товарищ ушел?
Why did your associate leave?
Твои товарищи - достойные люди.
Your associates are people of good character.
Мои товарищи держат Джанет заложницей.
My associates are holding Janet hostage.
Мои товарищи обычно встречаются здесь.
My intelligence-gathering associates meet here.
— А что насчет похорон наших товарищей?
The funeral of our associates?
Путешествую со своим товарищем по бизнесу.
Traveling with a business associate of mine.
Конечно, все расходы взяли на себя товарищи.
Of course, the expenses all come from the association.
Его товарищи окружили святого человека.
His associates surrounded the holy man.
Но был ли он отправлен на виселицу, подобно своим товарищам?
But was he led to the gallows like his associates?
Так что не будем завидовать нашим отсутствующим товарищам.
Do not be so hasty to envy our absent associates.
– Жуки нам не товарищи! – крикнул один. – Убирайся, чучело!
“We don't associate with no bugs!” one cried.
- Возьми корзину, - велел швейцар своему товарищу.
‘Take the basket,’ said the doorman to his associate.
noun
- Доброго пути, товарищ.
Bon voyage, pal.
- Мой товарищ, Дик...
My pal, Dick...
– Он наш товарищ.
He's a pal.
Кто ваш товарищ-охотник?
Who's your hunting pal?
Сибьяо, ты мой товарищ.
Xiaobiao, you're my pal
Выслушайте меня товарищ!
Look, pal, I'm going to explain
Бедные мои добрые старые товарищи.
Poor bloody old pals.
Добро пожаловать на вечеринку, товарищ.
Welcome to the party, pal.
Кто смыл позор с товарища?
Who gave face to his pal?
Они вам больше не товарищи.
- They're not your pals any more.
Мы были хорошими товарищами.
We were pals, confidantes.
— Договорились, товарищ.
“You've got a bargain, pal.”
Кто распял наших товарищей?
Who crucified our pals?
Что скажешь о нашем товарище?
What about our pal?
« Мы с тобой будем настоящими товарищами, сынок», сказал он. Настоящими товарищами". Он усмехнулся.
“You and I are gonna get to be real pals, sonny,” he said. “Real pals.” He grinned.
А ведь то был наш товарищ, Тимми Локан.
This was our pal Timmy Locan.
А может, они думают: "Там, вдалеке, у нас есть товарищ.
Perhaps they’d think: ‘Listen, there’s a pal.
И Бонго, новый мой товарищ.
And I’ve got Bongo, my new pal.
— Сыну — восемнадцать, а товарищу — двадцать.
“The son, eighteen. His pal, twenty.”
noun
Папа пригласил своих товарищей по покеру, чтобы опробовать новый барбекю.
Dad's having his poker chums over to test out the new barbecue.
Я представляю, что ты сегодня вечером расскажешь своим товарищам.
I can see you down tonight, talking to your chums, down at the pound.
И, конечно, они с вашим отцом стали как два старых товарища.
And, of course, he and your father are getting on like old chums.
Последний выживший ребенок, перебивший своих товарищей, выиграет день водного веселья в моём персональном резервуаре.
The last child standing in a pile of his fallen chums will win a day of aquatic fun at my personal reservoir.
Выходит, похитители решили бросить своего товарища.
The kidnappers were abandoning their chum.
Мы с оксфордской поры товарищи: ты, я и Поллард.
We’ve been chums since Oxford, you, me and Pollard.
– А как насчет наших товарищей, которые уничтожают сливовицу?
What about our chums knocking back the slivovitz?
В Техасе живет один мой школьный товарищ и он говорит, что там отлично жить.
I have a chum in Texas, and he says it is a rare life.
Никогда еще он не чувствовал себя таким далеким от своего старого школьного товарища.
Never had he felt farther from his old school-chum.
— Мой старый школьный товарищ наткнулся на разводной ключ, и теперь ему больно.
      'My old school chum has been slapped in the face with a wrench, and the pain is inordinate.
Не доходя до гимназии, мы встречаем Георга Рахе, товарища наших детских игр.
In front of the Grammar School we meet our old chum, Georg Rahe.
Его замужние сестры, их мужья и старые его товарищи по мастерской будут воз-, давать ему почести.
his married sisters, their husbands, his old workshop chums, would render him infinite homage.
noun
Наши настоящие тоталитарные товарищи.
Our very own totalitarian helpmates.
В каждом твоём малейшем пожелании я буду тебе товарищем.
In every worthy wish of yours, I shall be your helpmate.
noun
Выведенный из себя Фауст оглядел одного за другим своих голых товарищей.
Exasperated, Faust surveyed his naked compeers, one by one.
А может быть, он просто пытается скрыть за жестом жертвенным и noblesse oblige самодовольную привычку знать, что на самом-то деле он и есть – хозяин настоящего, и оттого такими громкими и радостными криками «слушайте, слушайте» разразились его товарищи по демократически-консервативной фракции?
Is he merely masking behind that gesture towards duty and sacrifice the smug knowledge that he is, indeed, master of the present, and is that why his words receive, from his Tory-democratical compeers, such loud and self-congratulatory ‘hear, hears’?
noun
Не тогда ли, подумалось Гранту, родилась редкостная преданность Ричарда старшему брату, ничем не омраченная на протяжении почти всей жизни, которую и исторические книги не только не отрицают, но даже подчеркивают, выводя из нее следующую мораль: «Вплоть до самой смерти брата Ричард был ему преданным товарищем, несмотря ни на какие превратности судьбы, но потом искушение короной оказалось слишком велико».
Was it now, Grant wondered, that the remarkable devotion of Richard to his elder brother was born. An unwavering life-long devotion that the history books not only did not deny but actually used in order to point the moral. "Up to the moment of his brother's death Richard had been in all vicissitudes his loyal and faithful helpmeet, but the opportunity of a crown proved too much for him.
noun
Бритоголовый поднял ружьё, подошёл к седовласому и, взяв его за локоть, подвёл к куче оружия. Седой был значительно выше ростом бритоголового, и оба его глаза, настоящий и искусственный, смотрели на товарища сверху вниз, пока тот обвешивал его ружьями, патронташами, подсумками.
Then he manoeuvred Cullis over to the pile of weapons and clothes. The older man was taller than the young man, and his good eye and the false eye — which was in fact a light micro-pistol — stared down at the young man as he pulled a couple of ammunition belts from the floor and slung them over the older man's shoulders.
Желая запастись как можно большим количеством спиртного, он распихал бутылки по карманам, а также засунул парочку за широкие обшлага, застегнув мундир на все пуговицы. Закончив с этим, он повернулся к товарищу и обнаружил, что седовласый снова разлёгся на полу и мирно похрапывает.
He loaded up with as many full bottles as he could find and returned to where Cullis was snoring peacefully under a pile of guns, boxes, ammunition belts and the dark-splintered remains of a formal banqueting chair. He cleared the debris off the older man and undid a couple of buttons on the too-large field-marshal's jacket, then stuffed the bottles inside, between jacket and shirt.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test