Similar context phrases
Translation examples
noun
Такая тишина оглушает.
This silence is deafening.
Надеюсь, что он будет выслушан в тишине.
I hope that he will be heard in silence.
Эта оглушающая тишина вызвала боль у нашего народа.
This deafening silence pained our people.
Как я понимаю, участники заседания позволят этому оратору сделать свое заявление в тишине.
I take it that the meeting will allow the speaker to be heard in silence.
Председатель почтительно просит, чтобы выступление Южной Африки было заслушано в полной тишине.
The President respectfully suggests that the statement of the representative of South Africa be listened to in silence.
Какие секреты в самом себе сможет он подслушать, если ему отказано во внешней тишине?
What secrets can he hear murmured within him if silence without is denied to him?
Однако создается впечатление, что события развиваются по схеме <<тревога, затем тишина, потом беда>>.
The practice, however, sometimes appeared to be one of alarm followed by silence followed by disaster.
* Буклет "Нарушь тишину!" с тестом для определения того, является ли женщина жертвой насилия
:: Triptych entitled ¡Rompe el silencio! (Break the Silence), which consists of a test to identify whether a woman is a victim of violence.
Международное сообщество страстно стремится к тому, чтобы на полигонах для ядерных испытаний повсюду в мире навсегда воцарилась тишина.
It is the aspiration of the international community that silence should for ever prevail at nuclear-test sites throughout the world.
Что касается информационно-пропагандистской деятельности, то по национальному телевидению был дважды показан 10серийный телевизионный фильм под названием "Нарушая тишину".
In the area of advocacy, a 10-episode television series called Breaking the Silence was broadcast twice on national television.
Тишина, тишина! Король выступать будет.
Silence, silence for the King!
Страдать в тишине.
Suffer in silence.
Остается только тишина.
There's only silence.
Потом наступила тишина.
After that, silence.
В абсолютной тишине!
In absolute silence!
Коллеги, прошу тишины.
Colleagues, silence please.
Порядок и тишина.
Order and silence.
Тишина и слова.
Silence and words.
- В полнейшей тишине.
- Sounds of silence.
Я требую тишины.
I invoke silence.
Наступила ошеломленная тишина.
There was stunned silence.
Наступила звенящая тишина.
There was a ringing silence.
На минуту воцарилась тишина.
There was silence for a moment.
На мгновение наступила тишина.
There was a moment’s silence.
В комнате была совершенная тишина.
There was total silence in the room.
Над столом повисла тишина.
Quick silence settled on the table.
Сразу же обрушилась тишина.
Silence flooded in upon them.
Кругом была чрезвычайная тишина.
Around him was profound silence;
Наконец Гимли нарушил тишину.
At length Gimli broke the silence.
Наступила тишина – гнетущая тишина.
There was silence, a heavy silence.
Только тишина — огромная пустая тишина.
But there was the silence, the big empty silence.
Тишина, долгая бархатная тишина.
Silence, long velvet silence.
Наконец вернулась тишина. Мертвая тишина.
Finally, silence—dead silence—returned.
Вокруг царила тишина… мертвая тишина.
Silence reigned-the silence of the dead.
Затем наступила тишина, но тишина странная.
Silence followed, but not absolute silence.
– Я предпочитаю мирную тишину тишине, наступающей после успеха, – эта тишина похожа на вечную тишину смерти.
       "I prefer the silence of peace to the silence which comes after success—that silence is like the permanent silence of death.
noun
Сегодня рано утром тишина и спокойствие, которыми обычно окутан мирный иерусалимский район Хар-Ноф, были нарушены.
Early this morning, the quiet that normally blankets the peaceful Jerusalem neighbourhood of Har Nof was shattered.
Право проводить собрания в помещениях или на территориях, находящихся в частном владении, ограничено лишь предписаниями полиции относительно соблюдения тишины в ночное время или уважения покоя соседей, а также правом собственности третьих лиц.
The right to hold meetings on private premises or private land is limited only by police requirements regarding disturbance of the peace at night or respect for the neighbourhood, as well as the property rights of third parties.
Обе организации также должны сотрудничать в обеспечении всестороннего выполнения Дакарского консенсуса, в частности в том, что касается оказания помощи невинным жертвам, безопасной и беспрепятственной доставки им гуманитарных грузов, а также в реализации усилий по установлению "дней тишины" и созданию для детей и женщин зон и коридоров мира.
The two organizations should also cooperate in ensuring the full implementation of the Consensus of Dakar, in particular as regards the safe and free passage of humanitarian relief and aid to innocent victims, as well as in efforts to establish days of tranquillity and zones and corridors of peace for children and women.
Умиротворение, тишина и спокойствие... Умиротворение, тишина, спокойствие.
Peace, quiet, tranquility...peace, quiet, tranquility.
Я хочу тишины.
I want peace.
Тишина и покой.
Peace and quiet.
Умиротворение... Тишина... Спокойств...
Peace...quiet...tranquil-
Боже, какая тишина.
It sure is peaceful.
Он любил тишину.
He liked the peacefulness.
Сейчас ему нужны сон, тишина и покой.
What he needs now is sleep, and peace, and quiet.
В тишине и покое, без всяких настырных родственников, без гостей, чтобы в звонок не звонили.
In peace and quiet, without a lot of relatives prying around, and a string of confounded visitors hanging on the bell.
Сопровождаемые восторженными возгласами и дружескими похлопываниями по спине, они достигли наконец лестничной площадки. Дверь за ними захлопнулась, и их окутала благостная тишина.
They managed to get to the other side of the common room, still having their backs slapped, and gained the peace of the staircase.
В камине тут всегда поддерживают огонь, он и обогревает и освещает этот зал, но по будним дням зал обычно пустует – сюда приходят лишь очень немногие, чтобы отдохнуть и поразмышлять в тишине.
But except on high days it usually stands empty and quiet, and people come here who wish for peace, and thought. There is always a fire here, all the year round, but there is little other light.
Как мирно, как покойно было сидеть здесь, понемногу сбрасывая усталость… Ей вспомнились слова, сказанные как-то воином-менестрелем Гурни Халлеком: «Лучше сухой песок в тишине и покое, – чем дом, полный жертв и борьбы».
She thought then how peaceful it was here in this moment of their tiredness, and she recalled once hearing the minstrel-warrior Gurney Halleck say, "Better a dry morsel and quietness therewith than a house full of sacrifice and strife."
Вокруг была тишина.
It was silent and peaceful.
— Только тишина и спокойствие.
“Just peace and quiet.”
— Нет, только тишины и покоя.
“No, just peace and quiet.”
– Тишина и покой, – произнес он вслух. – Тишина и покой – вот все, что мне нужно.
Peace and quiet,” he said. “Peace and quiet are all I am in need of.”
Вокруг царили покой и тишина.
It was quiet and peaceful.
Полная тишина и покой.
Just stillness and peace.
Здесь царили тишина и спокойствие.
The solitude was peaceful, quiet.
Такая тишина — это еще и внутренний покой, а тишина и покой являются сутью твоего Бытия.
That stillness is also inner peace. And that stillness and peace is the essence of your being.
– Они ответственны за тишину и порядок.
“They’re authorities on peace and quiet.
noun
В коридоре было очень шумно, и преподаватели несколько раз выходили из экзаменационного зала и просили обеспечить тишину.
There was much noise in the corridor and several times the teachers had come out of the examination rooms and requested quiet.
Я рассчитываю на содействие присутствующих в поддержании порядка и тишины в зале, как того требуют декорум и достоинство членов Генеральной Ассамблеи.
I rely on those present to cooperate in maintaining order and quiet in the Hall, in keeping with the dignity and decorum of Members of the General Assembly.
Я надеюсь на сотрудничество всех присутствующих в деле поддержания тишины и порядка в зале Генеральной Ассамблеи и прежде всего из уважения к нашим ораторам.
I rely on all those present to cooperate in maintaining order and quiet in the Hall, not least in respect for our speakers.
Я рассчитываю на то, что присутствующие в зале будут сохранять тишину и порядок, как того требуют приличия и достоинство членов Генеральной Ассамблеи.
I rely on those present to cooperate in maintaining order and quiet in the Hall, in keeping with the dignity and decorum expected of members of the General Assembly.
Председатель (говорит по-испански): Прежде чем предоставить слово следующему оратору, я хотел бы попросить представителей соблюдать порядок и тишину в зале.
The Chairperson (spoke in Spanish): Before giving the floor to the next speaker, I would like to request the cooperation of representatives in keeping order and quiet in the room.
Хотя я понимаю необходимость того, чтобы консультироваться друг с другом, тем не менее еще больше я понимаю и ценю необходимость в том, чтобы в зале соблюдалась тишина, особенно во время выступлений.
While I appreciate the need for consultation, I appreciate even more the need for quiet in the Hall, especially when statements are being made.
Сопредседатель (Швеция) (говорит поанглийски): Прежде чем продолжить нашу работу, я хотел бы просить участников соблюдать максимальную тишину, в частности за пределами зала заседаний.
The Co-Chairperson (Sweden): Before we continue, I should like to ask that members be as quiet as possible, particularly in the area outside the Hall.
Зал, в котором мы сейчас находимся, даже когда в нем никого нет и царит тишина и когда создается впечатление, что здесь почти ничего не происходит, управляет одним из самых ценных мировых ресурсов -- речь идет о легитимности.
This Hall, even when it is quiet and empty and when it sometimes seems almost devoid of activity, controls one of the world's most valuable and precious resources. That resource is legitimacy.
Больница в тишине.
Hospital's quiet.
Какая тишина вокруг...
It's so quiet.
Попрошу тишины, пожалуйста.
Be quiet, please.
Мертвая тишина, все.
Dead quiet, everyone.
Я сказал тишина!
I said quiet!
Я люблю тишину.
I like quiet.
В гостиной стояла полная тишина.
The room had gone very quiet.
Однако же постояльцев у него, может, и совсем не было, тишина несуразная;
And yet there was hardly anybody about, and all was quiet;
В замке стояла тишина, необычная даже для воскресенья.
The castle seemed very quiet even for a Sunday.
Кругом стояла мертвая тишина, по всему было видать, что поздно, и пахло по-позднему.
Everything was dead quiet, and it looked late, and SMELT late.
Был уже вечер, в больничном крыле стояла тишина — окна занавешены, зажжены лампы.
the hospital wing was quiet, the windows curtained, the lamps lit.
В Большом зале и до того было совсем не так шумно, как бывало раньше, а теперь и подавно повисла тишина.
The Great Hall, which in any case had been less noisy than it usually was at the Leaving Feast, became very quiet.
В задумчивой тишине, наставшей после этих слов, они услышали неясные голоса людей, шелест множества одежд.
In the thoughtful quiet that followed her words, they heard a muttering of people, the swish of many robes.
По воскресеньям на улице обычно царила тишина – но сегодня тишина была какой-то особой.
The street was always quiet on Sunday, but today it was particularly quiet.
Но только - в тишине.
If only it were quiet.
Дома стояла тишина – даже немного пугающая тишина.
He came into the station and the place was quiet and just a little ghostly in the quietness of it.
И нерушимая тишина.
Then unbroken quiet.
И почему такая тишина?
And such quietness?
В комнате стояла тишина.
It was quiet there.
Когда они вернулись, в лагере апачей все еще стояла тишина, но эта тишина уже была какой-то другой.
The camp was still quiet when they returned to it, but the quiet had a different quality to it.
Тишина была зловеща.
The quiet felt ominous.
noun
В зыбкой тишине
In a fragile calm
С тех пор -тишина.
It's dead calm.
Миг полной тишины.
A moment of absolute calm.
Мне нужно немного тишины.
I need some calm.
Да, и наслаждаться тишиной...
And enjoy the calm.
А мне нужна тишина.
- I need calm when I drive.
Вы погружаетесь в тишину и покой.
Your feel more and more calm...
– Эта тишина обманчива.
This calm is unnatural.
Внезапно наступила тишина.
Suddenly, calm reigned.
Внезапно воцарилась тишина.
A sudden calm descended.
Наконец наступила блаженная тишина.
A blessed calm fell.
Наступила ужасающая тишина.
A terrible calm had descended.
Потом дверь закрылась, и наступила тишина.
Then there was a door and the calm beyond it.
На некоторое время в кухне установилась тишина.
For a moment, it was calm in the kitchen.
Вдруг какой-то рев разорвал тишину полдня.
A roar shattered the midday calm.
noun
Я до сих пор помню, как после того, как я представил это сообщение, в комнате воцарилась мертвая тишина.
I still remember an overwhelming stillness occupied the room after I submitted the report.
тишине воспоминаний о том* *В тишине*
- # In the stillness of remembering # - # Stillness... #
Тишина, ты ждешь...
It's still.. You wait?
Тишину и закат.
The stillness and the dusk.
Кругом наступила тишина
And so everything stood still.
По-прежнему тишина?
Still no word at all?
Тут должна быть тишина.
I am visualizing stillness over here.
В башне тишина окрепла.
"In the tower, the stillness was already intense,"..
Я могу почти что слышать тишину
I can almost hear the stillness
На пещеру опустилась тишина.
Utter stillness gripped the cavern.
Наступила мертвая тишина.
A stillness had settled over the scene.
Но вокруг стояла мертвящая тишина.
But all was deadly still.
В зале наступила внезапная тишина.
A sudden stillness enfolded the room.
Мертвая тишина упала на арену.
Deathly stillness gripped the arena.
Тишина была очень неприятная, какая-то жуткая.
The stillness was awful creepy and uncomfortable.
И слова его неожиданно звучно разнеслись в тишине неподвижного воздуха.
The words rang out overloud in the still air.
Вот так мы и проводили день, валяясь на травке и прислушиваясь к тишине.
So we would put in the day, lazying around, listening to the stillness.
В вечерней тишине грохот водопадов можно было принять за далёкий громкий рёв.
In the still evening air the noise of the falls could be heard like a distant roar.
Но была ли тишина абсолютной?
But was it stillness?
Тем не менее тишины не было.
It was not still, however.
Ему же требовалась тишина.
He needed to be still.
А потом наступила тишина.
Then all was stillness again.
Стояла мертвая тишина.
It was deathly still.
Тишина стояла полная.
the stillness was complete.
В комнате воцарилась тишина.
There was stillness in the room.
noun
Всё. Теперь тишина.
[Grunts] Now hush.
Много прекрасной тишины!
Lots of lovely hush!
Минуточку тишины, пожалуйста.
Right, a bit of hush, please.
Можно две минуты полной тишины?
Hush Puppies. 2 minutes.
Там была мёртвая тишина.
There was a deathly hush.
в зале начинается тишина.
a hush comes over the audience.
Ты -затаившая дыхание тишина
You are the breathless hush...
Он крадется в ночной тишине,
He creeps in the midnight hush
Немного внимания и тишины.
A bit of attention, a bit of hush.
Немного тишины, дамы и господа!
A bit of hush now, ladies and gents!
На пустыню сошла предрассветная тишина. Он взглянул вверх.
A predawn hush had come over the desert basin. He looked up.
С началом экзаменационной сессии на замок опустилась удивительная, почти неестественная тишина.
Exam week began and an unnatural hush fell over the castle.
Наступила тишина. Джинни смотрела то на дневник, то на Гарри, и вид у нее был самый несчастный.
A hush fell over the onlookers. Ginny was staring from the diary to Harry, looking terrified.
Джессика физически ощутила тишину, опустившуюся на толпу. Сейчас в пещере было уже тысяч двадцать человек – и все они стояли молча, почти не шевелясь.
Jessica felt the hush come over the crowded cavern—some twenty thousand people now, standing silently, almost without movement.
Когда мой поезд вынырнул из туннеля на солнечный свет, лишь горячие гудки «Нэшнл бискуит компани» прорезывали раскаленную тишину полдня.
As my train emerged from the tunnel into sunlight, only the hot whistles of the National Biscuit Company broke the simmering hush at noon.
Но вдруг одна такая цыганская душа, вся в волнах чего-то опалового, для храбрости залпом выпив выхваченный прямо из воздуха коктейль, выбежит на брезентовую площадку и закружится в танце без партнеров. Мгновенная тишина;
Suddenly one of these gypsies in trembling opal, seizes a cocktail out of the air, dumps it down for courage and moving her hands like Frisco dances out alone on the canvas platform. A momentary hush;
На миг воцарилась тишина.
There was a moment's hush.
И тотчас воцарилась тишина.
There was a sudden hush.
Царила торжественная тишина.
The solemn hush continued.
noun
Чтобы сконцентрироваться, мне нужна тишина.
I must have quietude to concentrate.
Нас окружала сонная тишина Рейна.
All the quietude of the Rhine was about us, breathing in sleep.
вместо этого я входил в настоящее состояние полной тишины.
instead, I entered into a veritable state of complete quietude.
Эта свободная тишина может быть как результатом покоя, так и следствием потрясения.
Her disembodied quietude might be either serenity or shock.
Уистер повернул назад, точно его спугнула тишина, и предложил:
Wister turned away as if put off by the quietude, and said:
В такой неестественной тишине подспудные звуковые потоки становятся явными.
In all moments of quietude, undercurrents of sound, generally unheard, became disconcertingly audible.
В этом многомиллионном городе нелегко найти тишину и хоть какой-нибудь уютный и укромный уголок.
Quietude, some fine and private place, was not easy to come by in a city of roiling millions.
Хуан заметил, сейчас массы насекомых вокруг на стенах замерли, в рядах их наступила тишина выжидания.
Joao focused now the masses of insects around the walls, the waiting quietude in their ranks.
Герцог выждал, пока беспокойно мечущиеся тени опять не погрузились в тишину, и повернулся к мальчику.
The duke watched as the restless shapes around him slowly lapsed back into quietude, then returned his attention to the boy.
noun
время года, наименее тягостное и полное крайностей. Время года, когда ты падаешь ниц в бесконечной тишине.
the least painful season, extreme season, you fall prostrate in enormous reposes,
Сверх всего этого, в ней было пропасть вкуса, такта и, главное, тишины.
Besides all this she had very good taste, much tact, and above all she had repose.
Оставшись один в келье, антинойский настоятель размышлял: "Вот я, наконец, снова в приюте тишины и радости.
      The Abbot of Antinoe, locked in his cell, thought--       "I have at last regained the haven of my repose and happiness.
Успокоенный царящей вокруг тишиной, я незаметно захожу очень далеко и отыскиваю обратный путь по звездам.
Soothed by the repose around me, I wander insensibly to considerable distances, and guide myself back by the stars.
На кухне никого не было, кругом царила тишина, как бывает в глухой предрассветный час. Чуть слышно поскрипывали оконные ставни. Выглянув в окно, Дойл увидел, что небо совершенно очистилось от туч: утро обещало быть морозным, но ясным.
No one was in the kitchen, and he heard nobody moving below. The inn carried the expectant repose that settled the air just before dawn. Timbers groaned expressively. Looking out a window, he noticed that the clouds had lifted; when it came, the morning would be bright, clear, and cold.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test