Translation examples
noun
тип 1A/тип 1B/тип 2A/тип 2B/тип 3B1,14
Type 1A/Type 1B/Type 2A/Type 2B/Type 3B1,14
тип 1A/тип 1B/тип 2A/тип 2B/тип 3B(1)(df)
Type 1A/Type 1B/Type 2A/Type 2B/Type 3B(1) (df)
В пункте d) вместо "типа A или типа B" читать "типа A, типа B или типа C".
In (d) amend "Type A or Type B" to read "Type A, Type B or Type C".
"1.1.5.1 Тип двухтопливного двигателя: тип 1A/тип 1B/тип 2A/тип 2B/ тип 3B(1)(df)".
1.1.5.1. Type of dual-fuel engine: Type 1A/Type 1B/Type 2A/Type 2B/Type 3B(1) (df)
1.13.1 Тип двухтопливного двигателя: тип 1A/тип 1B/тип 2B/тип 3B2, 4
1.13.1. Type of dual-fuel engine: Type 1A/Type 1B/Type 2B/Type 3B2,4
Я сказал "преступный тип".
A'criminal type'.
Просто ваш тип женщин не делит мужчин на типы.
You're the type who doesn't have a type.
Она - тип Сидорова.
She's Sidorov's type.
Не твой тип.
Not your type.
Определенно его тип.
Definitely his type.
Ледник альпийского типа.
Alpine-type glacier.
Мы противоположные типы.
We're opposite types.
Определи свой тип.
Take your type.
- Какой тип, Кейт?
- What type, Kate?
Тип протеина AA.
Protein type AA.
Впрочем, эксперименты, которые ставят психологи, относятся к другому типу.
All experiments in psychology are not of this type, however.
Античастица — каждому типу частиц соответствуют свои античастицы.
Antiparticle: Each type of matter particle has a corresponding antiparticle.
Писатели в своих романах и повестях большею частию стараются брать типы общества и представлять их образно и художественно, – типы, чрезвычайно редко встречающиеся в действительности целиком и которые тем не менее почти действительнее самой действительности.
Authors, as a rule, attempt to select and portray types rarely met with in their entirety, but these types are nevertheless more real than real life itself.
— Да, — внезапно ощутив раздражение, сказал Гарри, — и у нее уже есть поклонник. Ревнивый такой тип.
“Yeah,” said Harry, suddenly irritated, “and she’s seeing someone. Jealous type.
Радиоактивность — спонтанный распад атомного ядра, превращающий его в ядро другого типа.
Radioactivity: The spontaneous breakdown of one type of atomic nucleus into another.
Думаю, хоть я тогда этого и не выяснил, что именно такой тип телефона он изначально и использовал.
I didn’t know it at the time, but I think it was the type of telephone he originally used.
Империализм постепенно превращает все тресты в организации подобного типа.
Imperialism is gradually transforming all trusts into organizations of a similar type, in which, standing over the "common"
Иначе говоря, есть некоторые типы мотивации, общие для всех, несмотря на разные школы и противоположные цели.
That is to say: there will be certain types of motivation that are similar despite differing schools or opposed aims.
Большинство женщин здесь принадлежали к тому особенному типу, который странно сочетает недоступность и чувственность.
Most of the women in the hall seemed cast from a specific type—decorative, precisely turned out, an odd mingling of untouchable sensuousness.
На корешке каждой из них был подписан аккуратным почерком тип или подтип Гостя: «Первый Тип — Тени», «Первый Тип — Притаившиеся», «Второй Тип — Полтергейсты», «Второй Тип — Фантомы» и остальные.
Each one had been neatly labelled by type and sub-type: Type One: Shades; Type One: Lurkers; Type Two: Poltergeists;
У звезды солнечного типа может не быть планет земного типа;
A Sol-type star might not have an Earth-type planet;
— Не мой тип. — С каких пор роскошные блондинки не твой тип?
“Not my type.” “Gorgeous blondes aren’t your type?”
Не мой тип, конечно…
Not my type, of course …
Не интеллектуального типа.
Not the brainy type.
— Но не вашего типа?
But not your type?
Как говорит Бек: «Суть не в типах людей, а типах (мировоззрения. — Ред.) у людей».
As Beck puts it, “The focus is not on types of people, but types in people.”
– Тот же самый тип.
“She’s the same type.
Три типа доходов
The Three Types of Income
— А какой тип вы предпочитаете?
“What is your type?”
noun
Тип кузова:
Body style: .
Типы калибровки ядер орехов:
Kernels are classified by style as follows:
Рабочие места типа C: специалисты
Work style C: Professional
тип туалета/ среда проживания
English-style bathroom with sitting toilet
Нападающий футбольного типа.
Soccer-style kicker.
Я типа импровизирую.
I just do, freestyle style.
Типа последний ужин?
Mm-hmm. Last supper style?
Типа, до рассвета.
"Till the break of dawn" style?
Ты, типа, ограничиваешь меня.
You're kinda cramping my style.
Да, типа последний ужин.
Oh, yeah, last supper style.
Такого типа, которые мне всегда нравились.
not my style dude
Этот тип был какой-то дикий.
That dude was wild style!
Твой тип понравится мужчинам!
You're a style that men would like!
бабблы (bubble letters) и типа того, уайлд стайл (wild styles).
Your wild styles.
мох и гроты — типа «таинственного»;
the mysterious style by moss and by grottoes;
Целует в обе щеки, на европейский типа манер.
kiss on each cheek, Euro-style.
При нашем типе построек повреждений мало.
With our style of building there's little damage.
Четыре вида кустарника, четыре типа домов.
Four kinds of plants, four styles of houses.
Это старый английский тип деловых строений.
It’s the old English style of office construction.
Автор делит сады на множество типов и видов.
The author divides them into a great number of styles.
Им показалось, что фантастический тип приличествует только людям знатным.
The fantastic style appeared to them reserved for princes.
Обелиски и триумфальные арки — непременная принадлежность типа «величественного»;
The majestic style is characterised by obelisks and triumphal arches;
Это его заклятие сочетало в себя различные типы и виды магии.
His spell melded a number of styles and aspects.
Подъехал двухместный экипажец английского типа.
A small two-seater whirlicote in the English style came driving up.
noun
Тип ограничения
Kind of limitation
Тип технологии
Kind of Technology
Тип окна
Kind of glass pane
Их можно разделить на два типа.
They seem to be of two kinds.
b) тип датчика,
(b) the kind of sensor,
А я, типа.. типа умер.
And I guess I kind of - kind of died.
Твой тип библиотекарши или мой тип библиотекарши?
Your kind of librarian or my kind of librarian?
- Ага, типа того.
- Yeah, kind of.
Мой любимый тип.
My favorite kind.
- Ну типа того
- Well, kind of.
-А, типа зразы?
-Kind of zrazy?
Типа с узором.
Kind of patterned.
Ополчения бывали различного типа.
Militias have been of several different kinds.
Но как-то раз, захощу я в мужскую уборную, а там торчит у писсуара какой-то тип, пьяный в стельку. И вдруг он ни с того ни с сего говорит мне, гнусным таким голосом: — Не нравится мне твоя рожа.
One time I was in the men’s room of the bar and there was a guy at the urinal. He was kind of drunk, and said to me in a mean-sounding voice, “I don’t like your face.
Новый тип танца для танцора нового типа.
A new kind of dance for a new kind of dancer.
Есть два типа внимания.
There are two kinds of attention.
Они, типа, искусственные.
They were kind of made.
Это типа возбуждает.
It was kind of a turn-on.
– Ты что, типа гомик?
You some kind of faggot?
То есть он, конечно, еврей, но не того типа.
Of course he’s a Jew, but not that kind.
А ты у нас, типа, философ.
You are some kind of philosopher.
Мы были врагами, ну типа того…
We’ve been enemies, kind of.
noun
5 6 минных заградителей (1 -- типа <<Похьянмаа>>, 2 -- типа <<Хяменмаа>> и 3 -- типа <<Пансио>> 9 ракетных катеров (4 -- типа <<Раума>>, 4 -- типа <<Хельсинки>> и 1 -- типа <<Хамина>>).
6 x Minelayer (1 x Pohjanmaa class, 2 x Hämeenmaa class, 3 x Pansio class) 9 x missile vessel (4 x Rauma class, 4 x Helsinki class, 1 x Hamina class).
- типа <<Свалбард>>
- Svalbard Class
Тип членистоногие, класс насекомые.
Phylum Anthropoda. Class insecta.
Полно всяких второсортных типов.
Full of second-class manners.
Типа супер-атлеты мирового класса.
They're world-class athletes.
Типа рекомендации и специальных занятий.
Like counseling and special classes.
Думает, что он классный тип.
Thinks he's class on a stick.
Король класса типа Джадда Нельсона?
Huh? Judd Nelson, class tough guy?
Мы говорим о типе лекарств.
We're talking about a class of drugs...
Может, класс импровизаций или типа того?
Maybe an improv class or something?
Глубоководные разрушители или что нибудь типа этого.
Deep-sea demolition classes or something.
(корабль типа «Скайскан», Ву и Танака).
1668 (Skyscan class, Wu and Tanaka).
Совершенно новый тип судов… Браво!
A whole new class of warship . Euge!
– Ну, он, типа, преподает в ихнем классе в этом году.
“Like, she’s sort of in his class this year.”
И с коммодором на борту флагманского корабля типа «Нова».
And with a Commodore on board the Nova Class flagship.
Обычно команда на подводных лодках этого типа состояла из пятидесяти человек.
The normal crew for a boat of this class was 50;
В его обучение не входило ознакомление со всеми известными типами оружия.
He was not acquainted with weapons as a general class.
Обратите внимание, к примеру, они задействовали и супердредноуты типа «Инвиктус» и, как кажется, все находящиеся в строю подвесочные линейные крейсера типа «Агамемнон».
Please note, for example, that they committed both Invictus-class superdreadnoughts and what appears to be their complete current inventory of Agamemnon-class pod battlecruisers.
А это может привести к появлению нового типа оружия.
This in turn may conceivably lead to entire new classes of weapons.
noun
Тип пособия
Nature of benefit
3.3.5.2.1 Тип жидкости: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Nature of liquid: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Тип и объем ревизии
Nature and scope of the audit
по типу дорожно-транспортного происшествия
by nature of accidents
Ну типа, всё натуральное.
You know, natural.
Типа прирожденного судьи.
Sort of a natural-born judge.
Типа... Это естественный прогресс.
It's like a... it's like a natural progression.
И всё же, я определила его тип.
However, I've determined its nature.
Это типа главный закон природы.
It's like a main law of nature.
Он говорит, это типа, природное мясо.
He says it's like nature's meat.
Типа, отрицание законов природы и все такое.
Like, defying the laws of nature, whatnot.
Что-то типа, Господь хочет, чтобы люди старели естественно...
Something about God wants people to age naturally
Но и это в действительности не назовешь большим выбором: возможно, лишь одна — или небольшое число — полных объединенных теорий, типа теории струн, являются непротиворечивыми и допускают существование столь сложных структур, как люди, способные исследовать законы Вселенной и задавать вопросы о природе Бога.
This, however, may not really have been all that much of a choice; there may well be only one, or a small number, of complete unified theories, such as the heterotic string theory, that are self-consistent and allow the existence of structures as complicated as human beings who can investigate the laws of the universe and ask about the nature of God.
Естественно, что эти два типа не поверили мне.
Naturally, those two fuckers wouldn't believe that.
Естественно, я подобрал его, а этот тип на меня набросился.
I picked it up—that’s only natural, that is, and then this bloke jumped on me.’
– Оружие какого типа? – спросил советник. – Пистолет-флешетник.
Nature of that weapon?” the advisor asked. “Flechette pistol.”
Одесса — естественная среда обитания для девушки типа Зины. Иркутск?
Odessa should have been a natural habitat for a girl like Zina. Irkutsk?
Естественно, что этот тип не очень доволен и даже ругает меня скверными словами. Тогда я рассердился.
Naturally this guy does not like this and becomes very abusive about me personally.
Типа рядом – старый друг, добродушный улыбчивый кент, с которым можно дурачиться.
It was like having an old friend along, a smiling good-natured sort to goof along with.
Во сне он был агрессивным неотесанным типом, в фильме — одним из прирожденных джентльменов прерий.
In the dream, he’d been a threatening, coarse fellow; in the film, one of nature’s prairie gentlemen.
Я изложил свои соображения о существовании и типе станции управления ракетной системой.
I ran through my train of thought about the existence and nature of the missile control station.
Тип дороги
Character Trunk roads
86. В Республике Македония одновременно используются разные типы выборов.
86. The electoral model in the Republic of Macedonia is of mixed character.
Ну и тип...
What a character...
Серьезные типа, да?
Serious characters, huh?
Говорит подозрительный тип.
Suspicious character speaking.
Весьма подозрительный тип. - Да?
Very odd character.
Он - странный тип.
HE'S A PECULIAR CHARACTER.
Очень скользкий тип.
Oh. Very slippery character.
Тот ещё тип.
He's quite a character.
Голландия, пожалуй, больше всех других стран приближается к такому типу, хотя все еще весьма далека от него;
Holland, perhaps, approaches the nearest to this character of any though still very remote from it;
Наполнять романы одними типами или даже просто, для интереса, людьми странными и небывалыми было бы неправдоподобно, да, пожалуй, и неинтересно.
To fill a novel with typical characters only, or with merely strange and uncommon people, would render the book unreal and improbable, and would very likely destroy the interest.
Эта наглость наивности, эта несомневаемость глупого человека в себе и в своем таланте, превосходно выставлена Гоголем в удивительном типе поручика Пирогова.
This confidence of a stupid man in his own talents has been wonderfully depicted by Gogol in the amazing character of Pirogoff.
— Этот тип, Драко Малфой, — продолжал Эрни, сгребая высохшие ветви, — обратите внимание, какой он ходит довольный! Я даже думаю, может, он и есть наследник Слизерина?
“That Draco Malfoy character,” said Ernie, breaking off dead twigs, “he seems very pleased about all this, doesn’t he? D’you know, I think he might be Slytherin’s heir.”
— А кто этот черный тип?
    "Who was that black character?"
Но кто же он такой, этот тип?
But who do you suppose that character is?
Но мы знаем, кто этот тип.
But we know this High character.
- Мне что-то не нравится этот тип.
“I don’t like this character.”
Очень неприятный тип.
An unpleasant character, entirely.
– Вообще-то я – маргинальный тип.
“I’m a marginal character.”
Он очень неприятный тип.
He is not a pleasant character.
– Данте был отвратный тип.
Dante was an execrable character.
— Здесь есть еще один тип из той же среды.
There is another local character.
Этот же тип не делал ни того ни другого.
This character was doing neither.
noun
Этот биологический тип включает таких животных, как кораллы, морские анемоны и медузы.
This phylum includes animals such as corals, sea anemones and jellyfish.
Есть целый тип загрязняющих веществ в пищевой среде, Алекс.
There's a whole phylum of contaminants in a food environment, Alex.
Кроме того, что все молодые дамы имеют сходный тип, все они употребляли инъекционные наркотики.
Besides being in the same physical phylum, all of the young ladies were intravenous drug users.
Клонировал ее, потом впрыснул в состав, полученный из растений того же типа, что и вымершие виды.
I cloned it, then injected it into the cell structure of a plant from the same phylum as the extinct species.
Как бы то ни было, Пир Филум* проводится каждый год 12-го февраля зоологами и биологами *тип - ранг иерархии зоологии на котором они пробуют и едят столько много различных видов, сколько это возможно в честь Чарльза Дарвина, в его день рождения.
Anyway, erm, a Phylum Feast is held on the 12th February every year by zoologists and biologists, in which they try and eat as many different species as possible, in honour of Charles Darwin, whose birthday that was.
Не было сомнений в том, что это полихеты. Они, как и пиявки, относились к типу аннелидов, кольчатых червей, и в принципе не представляли собой особо сложной формы жизни.
There was no doubt that they were polychaetes, members of the Annelida phylum. Segmented worms, like the common earthworm.
И даже для типа. – Эдмонд пристально посмотрел в камеру. – Я понял, что на нашей планете появился более серьезный обитатель.
Nor even a phylum.” Edmond stared into the camera. “I realized that our planet was now being inhabited by something far bigger.
noun
207. Лица, которые должны отбывать наказание в тюрьме открытого типа, в основном помещаются в учреждения, расположенные вблизи их местожительства, где существуют возможности, с учетом результатов их индивидуальной оценки, для их защиты от негативного влияния заключенных старшего возраста.
207. Those who are to serve in an open prison are mainly placed near their residence and, upon an individual assessment, where the possibilities of protecting them against the negative influence of older fellow inmates are best.
210. Почти во всех случаях, когда лица, совершившие половые преступления, должны отбывать наказание в тюрьме закрытого типа, они помещаются в учреждение "Херстедвестер", где в отношении таких преступников применяется специальный режим и где благодаря более многочисленному штату сотрудников они не подвергаются давлению со стороны других заключенных.
210. In almost all cases, sexual offenders serving in a closed prison will be placed in the Herstedvester Institution, which offers treatment to the sexual offenders and is an institution with very high staff density where sexual offenders may associate without pressure from their fellow inmates.
Очень странный тип.
A strange fellow.
- Этот тип исчез.
-That fellow's disappeared.
Антисоциальный тип, правда?
Antisocial fellow, isn't he?
- Вы странный тип.
- You're an odd fellow.
Тип, любящий искусство.
A fellow art lover.
- Что это за тип?
- Who is that fellow?
Какой неприятный тип!
-Whew! What an unpleasant fellow. -Mmm.
Это был умный тип.
He was a clever fellow.
– Ты целых пять лет встречалась с этим типом?
You've been seeing this fellow for five years?
Но только не у этого типа, и только не сегодня.
But not from this fellow, not today.
Он свинья, этот тип!
He's a swine, that fellow!
– Кто этот тип, Влад?
“Who was that fellow, Vlad?”
И того типа с перепонками тоже.
As well as the fellow with the webs.
Вон тот тип в углу…
That fellow in the corner there.
— Кто этот тип? — спросил он.
    “Who is this fellow?” he asked:
- Надо будет вздуть этого типа!
“I gotta lick that fellow."
Чего хочет от него этот тип?
What could the fellow want?
Странный он все же тип, этот Гоголь.
A strange fellow, Gogol.
Этот мерзкий тип Рейган!
Bloody fellow Reagan!
noun
Ну и жалкий же ты тип.
Pitiful specimen you are.
Он идеальный тип для неё.
He's a perfect specimen for her.
ѕарис бь_BAR_л жалк"м типом.
The Paris was a specimen quite pathetic,
Что-то превращает мальчиков в совершенных типов.
Something's turning these boys into perfect specimens.
Этот привлекательный тип наш бесстрашный лидер, Майкл Дорсет.
That fine-looking specimen is our fearless leader, Michael Dorset.
Стало быть, коллекционер - это жалкий тип, одержимый умножением своих предметов.
The collector is such a miserable specimen, interested only in numbers.
ќдн"м словом, он бь_BAR_л жалким типом. —ад"сь. ѕравда о ≈лене...
As I was saying, he was a specimen rather pathetic.
Пожалуйста, скажите мне, что этот тип наша ниточка к Бобби Аксельроду.
Please tell me that this fine specimen is our line to Bobby Axelrod.
Правда, во Франции вряд ли можно часто встретить такой тип.
It is true you can’t have many specimens in France.”
Если этот несчастный тип принесет вам хоть малейшее беспокойство, пристрелите его.
If this miserable specimen gives you even a hint of trouble, shoot him.
Крипс бросил взгляд на своего товарища-пирата, колоритного типа.
Creeps glanced to his pirate companion, an exotic specimen, indeed.
«Хорошо бы устроить этому типу судебную экспертизу», – рассуждал сам с собой Мушари.
Mushari mooned to himself, "we must get this specimen before a judge."
- А я-то еще удивлялся, как может такой заурядный тип, как ты, так долго интересовать прекрасную даму.
I've been wondering how a pitiful specimen such as yourself managed to hold the lovely lady's interest.
Женщина с отвращением помотала головой и искоса взглянула на молчавшего Райта. — Что за типы.
She shook her head in revulsion, glanced briefly at the unblinking Wright. “What a specimen.
К числу последних, безусловно, относился чрезвычайно необщительный тип по имени Маркус Райт.
Among the former could be accounted a certain highly antisocial specimen named Marcus Wright.
Неказистый тип курил сигару, напряженно уставившись на дверь маленького кафе, периодически сверяясь с часами.
This specimen was smoking a cigarette and watching the café door nervously while he checked his watch.
Их было двое: тот, что повыше — из местной прислуги, а другой, краснолицый приземистый тип, — в ливрее от Костада.
There were two of them, the larger being one of the household henchmen and the other a fresh-faced, chunky specimen in Costard’s livery.
noun
Да, этот тип.
Yeah, this fella.
Этот тип Коллинз?
This Collins fella?
Маленький любопытный тип.
Nosy little fella.
Может описать того типа?
Can you describe the fella?
Ты помнишь этого типа, Костигана?
You remember that fella Costigan?
С учетом того типа там.
With that fella out there.
Это... это те два типа
It's-- it's these two fellas.
Ты нервный тип, ага?
You're a touchy fella, aren't you?
Кто этот тип?
Up-bup-bup-bup-bup. Who's this fella?
А как насчет машины того типа?
What about that other fella?
Этот тип – второй Беласко. Разве не шедевр? Какая продуманность! Какой реализм!
This fella's a regular Belasco. It's a triumph. What thoroughness! What realism!
– Что это за тип с тобой, босс?
Who's the fella, boss?
— Тот здоровый тип почти ничего и не говорил.
"Big fella didn't say much.
Чернокожие типы повсюду бродят.
Black fellas wanderin’ around all over the place.
У него работал один тип по фамилии Грегсон месяц или два назад.
There was a fella called Gregson a month or two back.
По-моему, среди них нет никого, кто продался бы этому типу.
I don't think any are in this fella's pay."
– И что, эти типы где-нибудь работают? – поинтересовался Лео. – Ну, марсиане?
“Do those fellas do any work?” Leo asked. “Those Martians?”
Неужели этот тип взлетел на воздух в какой-то немыслимой повозке?
Did that fella’s car turn into a wagon and go flying off into the sky?”
в армии, в его взводе, служили иммигранты, говорившие точно так же, как этот тип.
he'd commanded soldiers in his outfit, immigrants, sounded just like this fella.
noun
Эти предельные значения стимулируют отказ от использования чугунных тормозных башмаков и способствуют применению допущенных недавно МСЖД тормозных башмаков типа К.
These limits ensure the banishment of cast-iron brake blocks and encourage the use of K-blocks recently homologated by UIC.
На период с 17 сентября по 10 октября 1990 года Государственная инженерная компания перебросила ее работников на внеконтрактные работы, связанные с сооружением водных резервуаров сборного типа.
Between 17 September and 10 October 1990, the State Engineering Company transferred the employees to an extra-contractual task, building pre-cast water tanks.
10. Г-н ШАХИ признает, что в области борьбы с дискриминацией по признаку принадлежности к касте необходимо применять глобальный подход и что требуется время для изменения ментальности в обществе традиционалистского типа.
10. Mr. Shahi recognized that a comprehensive approach was needed in the fight against discrimination based on membership of a caste and that changing outlooks in a society strongly marked by tradition would require time.
После 2 августа 1990 года некоторые работники выехали из страны, но большинство осталось на месте. 17 сентября 1990 года Государственная инженерная компания обратилась к оставшимся работникам с просьбой принять участие в сооружении водных резервуаров сборного типа.
A few employees had left after 2 August 1990 but the majority had stayed on site. On 17 September 1990, the State Engineering Company requested the remaining employees to build pre-cast water tanks.
Типа, изгнать его?
Cast him off, you know?
Типа вы произнесли его, думая:
Like, you guys cast it, thinking,
Теперь, спустя два дня как их сняли, это типа "гипсы?
And now, two days after they're gone, it's like, "Casts?
Образцы, вынутые из отверстий, - одного типа, но отличаются по глубине.
The casts we pulled out of the trench indicate a distinct pattern alternating between the depth of the impressions here and here.
И ты придумаешь историю, типа... "Как я сломала себе ногу... лазая недавно по горам".
He's going to wrap it up in a cast, and you got a good how-I-broke-my-leg- mountain-climbing story.
У меня есть подруга в Central Casting и она ищет людей, которые будут типа играть в сериале Good Wife массовку в зале суда.
Because I have a friend at Central Casting and she's always looking for people to be, like, you know, in a "Good Wife" courtroom scene.
Возникает узкая крутая улочка смутно парижского типа.
Produces a sloping narrow street of vaguely Parisian cast.
Цена на женщину того же типа, но дикарку, как правило, в два раза меньше.
these prices, for women of low caste, may be approximately halved.
Кошмариков и страховидл, созданных чарами и заклинаниями таких типов, как ты. Но не людей. – Она не человек.
Horrors conjured up by spells and sorceries cast by the likes of you. Not people.' 'She's not human.
Лицо Тишалулле принадлежало восточному типу; Ее щеки, губы и ресницы были абсолютно бесцветными.
Her face was Oriental in cast, and without a trace of color in cheek or lip or lash.
Внешность - самая обычная, с легким восточным оттенком того самого типа, который я находил чрезвычайно привлекательным.
Her features were regular, with a definite Oriental cast to them, of the sort I find exceedingly attractive.
"типа незаконнорожденный"-сказала я Было практически невозможно объяснить наше родство, не вспоминая о бабушкином участии во всем этом деле.
sort of wrong-side-of-the-blanket stuff,” I said. It was impossible to explain without casting Gran’s integrity into question.
noun
Мне не нравится этот тип.
I don't like that bozo.
- Спрашивай у этого типА Майка.
- This bozo Mike's on it.
то вообще этот тип?
Who the fuck is this bozo?
Я работаю с этими типами.
I used to work with these bozos.
Вы только почитайте про этих мусорных типов.
Can you believe these trash bozos?
Полковник, что это чёрт возьми за тип?
Colonel, who the hell is this bozo?
- Эй, тип, у тебя мозги есть?
-Hey, bozo, you got a brain in there?
¬ы все, что, влюблены в этого типа?
What, is everybody in love with this bozo?
Хотел бы я встретиться с этип типом на ринге.
I'd like to get that Bozo in the ring.
Если даже этот тип смог заметить, почему не смогла ты?
If this bozo here can see it,why couldn't you?
Хотел бы я встретиться с этим типом.
I'd like to meet this bozo.
Типы, создававшие шумовое оформление, откладывают гитары…
The bozos who've been making all the noise put their guitars down ...
— Надеюсь, этот лучше, чем тот последний тип, которому ты назначала свидание.
I hope this one is nicer than that last bozo you dated.
Мать наклонилась поцеловать его и он почувствовал запах одеколона этого «типа».
His mother kissed him and he smelled Bozo's cologne on her.
Этот тип наверняка и понятия не имел в чем именно нуждается урожай – в хорошем дожде или сильной засухе.
This bozo probably didn't know or care whether the crops needed rain or manure.
— Что бы ты предпочел — пережить метафизическое приключение или чтобы какой-нибудь тип выставил тебя дураком? — Нет.
Wouldn't you like to have a metaphysical adventure rather than track down some bozo who's just trying to make you look stupid?
Он представил себе поцелуй, которым обмениваются эти двое, вообразил «этого типа», пытающегося засунуть свой старый язык матери в рот, и ее, кокетливо отводящую правую ногу в туфле на высоком каблуке чуть вверх и назад, как она всегда делала, когда обменивалась со своими «типами» прощальным поцелуем, пока Джим подсматривал за ними из окна своей спальни.
He imagined the kiss, imagined Bozo getting the old tongue in there and his mother bending her right leg up and back, long-heeled shoe dangling the way it always did when she gave her bozos their goodnight kiss while Harlen watched from the window in his room.
Вот что я тебе скажу: если бы меня послали тебя уничтожить, чтобы забрать твое ранчо, я бы не стал валять дурака, как этот тип.
And let me tell you this: If I were out to destroy you in the hope of acquiring your ranch, I wouldn’t have fucked around like this bozo did.
То, что я вышел в прихожую после того, как хлопнула дверь, было чисто автоматическим действием, правилом, возникшим в тот день, когда один тип захлопнул дверь с внутренней стороны к полчаса простоял у приоткрытой в контору двери, прислушиваясь к тому, что мы говорили.
My stepping to the hall for a look after the sound came of the front door closing was automatic, a habit ever since the day a bozo shut it from inside and stood near the open office door for half an hour, listening to us discuss his affairs.
noun
Ты тип. [игра слов: доминошная кость]
You're a card.
Типа трюков с картами.
You know, like card tricks.
Типа, "Это моя карта.
Be like, "Here's my card.
Это, типа, карты считать?
Are you talking about counting cards?
Погоди, типа подарочный пакет?
AND A T-SHIRT, SOME GIFT CARDS--
Ну ты и тип, Гарри.
You're a card, Harry, you are.
ќх, ну вы и тип, сэр!
Oh, you are a card, sir. (LAUGHS)
Они там в карты играют или типа того.
They're always playing cards or something.
Ох и тип же этот Джонси - вечно одни шуточки.
Real card, that Jonesy. Always poking fun.
Типа, карты и хрустальные шары? - Нет, - сказал я ему.
Cards and crystal balls and things?” “No,” I told him.
Этот тип сказал, что ты играешь в карты. – Да. – На деньги?
What’s-his-name said you play cards.” “Yes.” “For money?”
А они жмутся, как те типы, что раздают членские карточки в казино.
instead they’re like the chaps who issue, cards for a casino.
Этот тип рыкнул, и охранники поспешно отложили карты.
He barked out sharp orders and the men hastily put aside their cards.
Поэтому когда мы подняли карточку этого типа, то увидели инициалы: ФБР.
So, when we looked at this guy’s card we saw the initials-FBI.
Точь-в-точь как кредитные компании или те типы, что спонсируют студентов.
Just like credit card companies, or those student loan people.
Тип извлек из кармана визитную карточку и подвинул ее по стойке к Лино.
The guy pulled out a business card from a pocket and slid it over.
Типа, карты и хрустальные шары? – Нет, – сказал я ему. – Я не экстрасенс, – и потянул за край конверта.
Cards and crystal balls and things?" "No," I told him. "I'm not a psychic." I tugged at the mail.
Это был обычного типа пригласительный билет, какие рассылаются для приглашения на семейные торжества, и текст его был таков:
It was an ordinary invitation card such as one uses for 'at homes,' and it ran thus:
К этому типу долгов обычно относятся счета по кредитным карточкам, личные займы и счета за медицинские услуги.
That usually includes credit card bills, personal loans, and medical bills.
noun
Он скользкий тип.
He's an oily bugger.
Показался мне заносчивым типом.
Seemed like an arrogant bugger to me.
Шесть пурпурных прозрачных мушек Вулли Багер типа "egg-sucking leech", пожалуйста.
Six purple crystal egg-sucking leech woolly buggers, please.
Старый лукавый тип заплатил Цыгану за призывную песню, чтобы дом снова был предоставлен только ему.
Crafty old bugger paid the Gypsy to come calling so's he could have the joy of the house to hisself again.
Мой отец был черствым типом, так что остаются дядя Дезмонд, естественно, Би Би Кинг, и этот молодой человек.
My dad was a frosty bugger so that only leaves dear Uncle Desmond, B.B. King, obviously, and this young man here.
Ты можешь сказать всем старым циникам, типа меня, проваливать, потому что вы сохранили вашу веру не только в свои отношения, но и в самих себя, и ты явно влюблена сильнее, чем когда-либо.
You can tell all the old cynics like me to bugger off because you have maintained your faith not only in your relationship, but also in yourself and you're clearly more in love than ever.
– Грязный тип! – уже тише сказала Рита.
"Dirty bugger," Rita said, more quietly.
- Очень странные типы, - сказал один из рыбаков.
'Snotty buggers anyway,' one of the fishermen commented.
Русские вообще жадные типы. — В голосе инспектора звучало сочувствие.
Russians are greedy buggers,” the cop sympathized.
Что еще за тип дал показания, которые нам надо рассмотреть?
What other bugger's made a statement that needs looking at?'
И я прослежу за тем, чтобы эти типы все равно не останавливали работу.
And I'll make sure them buggers carry on working regardless!'
– Эти типы все одинаковы, – заметил он. – Что таанцы, что имперцы.
"Those buggers are all alike," he said. 'Tahn or Imperial.
Когда каких-то типов сбрасывают с поезда в Кембриджшире, это одно дело.
Throwing buggers off trains in Cambridgeshire's one thing.
Этот тип, наверно, в свободное время карабкается по горам для собственного развлечения.
The bugger probably climbs mountains for personal entertainment, too.
— Ну ладно, а на какую роль тебе нужен был этот тип? — спросил он, как, видимо, и требовалось по сценарию.
'What was it you wanted the bugger for anyway?' he asked, accepting his cue.
– Действительно, почему бы нам всем не пойти туда и не выпить с этим типом? – сказал Вилли.
“Why don’t we all go and have a drink with the bugger?’ Willie said.
noun
63. Американская компания <<Уан-Ламбда>> производит комплекты, которые кубинские врачи считают наилучшими для определения типов антигенов гистосовместимости лимфоцитов и которые необходимы для проверки совместимости кандидата на пересадку почки с возможными донорами.
63. The United States company One Lambda produces what Cuban doctors consider to be the most useful kit for HLA (histocompatibility lymphocyte antigen) typing, which is essential to determine the compatibility of a candidate for a kidney transplant with potential donors.
Супер, будет типа Почка-Ангел-Хранитель.
Perfect, it'll be like a Guardian Angel Kidney.
Типо как проснуться в ванне со льдом без почки?
Subtle variation on waking up in a tub of ice missing a kidney?
и в том и в другом случае ты исчезаешь, и от тебя не остается ничего, кроме расплывчатых воспоминаний в головах оседлых типов вроде Раца, да еще твои почки, сердце или кости могут угодить в хранилища черных клиник – чтобы когда-нибудь появиться оттуда ради незнакомца с пачкой новых иен.
either way, you were gone, with nothing left of you but some vague memory in the mind of a fixture like Ratz, though heart or lungs or kidneys might survive in the service of some stranger with New Yen for the clinic tanks.
noun
29. В эту книгу вошли простые определения таких понятий, как жизненные ценности, истории, рассказы, сказки и изречения; в ней представлены образы персонажей и типы организаций, чья жизнедеятельность является достойным примером претворения ценностей в жизни.
29. The book gives basic definitions of values and contains stories, fables, tales and wellknown sayings; it also gives sketches of personalities and institutions whose life and work are worthy exemplars of desirable values.
Он тоже не спешил заговорить, и тяжелые, напряженные минуты глухого молчания позволили им лучше изучить друг друга. «Напрасно ты полагаешь, что твое молчание ни о чем мне не говорит, — думал чужеземец. — Твой блестящий ум и нарочитая грубость, твоя тучность и строгий профиль свидетельствуют о том, что ты являешь собой определенный тип человека, в котором сочетаются любовь к удовольствиям и подозрительность, а склонность к насилию (потому что твое молчание — это тоже своего рода нападение) идет рука об руку с глубоким пониманием красоты; слабое же место подобной вселенной, находящейся во власти самомнения и злопамятности, — тщеславие.
He too remained silent and in that dreadful hush each man learned much about the other. “You think you are telling me nothing,” the traveler thought, “but I see from your magnificence and rudeness, from your corpulence and stern visage, that you are the exemplar of a world in which hedonism coexists with suspicion, violence—for this silence is a form of violent assault—walks hand in hand with the contemplation of beauty, and that the weakness of this universe of overindulgence and vindictiveness is vanity.
В каждом случае для продукта типа "пеперончини" необходимо указывать это или соответствующее другое название.
"Peperoncini" or equivalent denomination where appropriate.
noun
Типа, это логично.
Brains. Like, that makes sense.
И я типа говорю:
** Don't make it bad... **
Типа светскую беседу веду.
I'm making small talk.
Типа... заставить тебя летать.
Like... make you fly.
Мы, типа их отшили.
And we're like, Make me."
Вот типа так, ага?
"it'll make sense, all right?
Тип Четырех-дверная модель
The make. Uh, four-door.
Это значит, типа, трахает.
- It means, like, making out.
Типа мы сами виноваты.
They're making it our fault.
Мы, типа, делаем фильмы.
We, um, we make films.
Люди, сидящие в клубе, посматривают на нас и, наверное, думают: «Что она в этом типе нашла, почему вернулась к нему?».
People would look around and think, “What’s he got that makes this girl come to him?”
Что за презентацию может сотворить этот тип?
What sort of presentation could he make?
— Я знаю, как выглядят катера этого типа.
I know that make of boat.
– Какие требования выдвинул этот тип?
“Did he make demands?”
— Вы определили тип боеприпаса? — О да.
“Do you know the make of the ammo?” “Oh, yes.
Но этот тип, будь он проклят, выводит меня из себя.
But damnit, the man makes me mad.
Это превращает меня в, типа, эсквайра Летних.
It makes me an Esquire of Summer.
Хочу, чтобы ты выступила против этого типа.
I want you to make a stand against this guy.
noun
Испытание с резким поворотом руля вправо и влево или испытание типа "рыболовный крючок"
Double lane change Reversed steering test or "fish hook" test
Типа... рыбной ловли.
You know... fishing.
Типа как... Рыбьи жабры.
Like fish gills.
Типа белый аристократ.
Waspy, white-guy fish.
Забавный ты тип, Джонатан.
You're a funny fish, Jonathan.
- Типа того. Я ее выловил.
- Sort of, I fished her out.
Этот мэр Ричардс скользкий тип.
That Mayor Richards is a slippery fish.
Типа, местные ребятишки вынимают для нас кости из рыбы?
Like, native children deboning fish for us?
А, да, я типа -- я друг-рыбак.
Uh, yeah, I'm like a - - I'm a fishing fiend.
Я типо большой рыбы в странном озере.
I'm sort of a big fish in a weird pond.
– Мартин – угрюмый тип.
Martin was a cold fish.
Этот тип явно забрасывал удочку.
He was clearly fishing.
Не дано сорокапятилетним разжиревшим типам тешить себя рыбалкой.
Fat men of forty-five can't go fishing.
Он успел заработать себе репутацию сноба и хладнокровного типа.
he had a reputation for being a snob and a cold fish.
— переспросил Роулинз. — Аффа. — Мелкий противный тип с рыбьей мордой.
Rawlins asked. “Yah.” “Creepy little guy with fish lips.
– Тип "50". Я слышал, это очень "умная маленькая рыбка".
“The Mark 50? It's supposed to be a very clever little fish.”
Теперь этот тип проделывал такой же номер, только со словами вместо рыб.
Now the Fuck-You-Man was giving a similar performance, only with words instead of fishes.
Неожиданно Сараи толкнул здоровенный тип, от которого разило рыбой.
As she crossed the avenue Sarai was jostled by a heavy man who reeked of fish;
Конечно, этому-то типу, – он ткнул пальцем в мою сторону, – рыбная ловля ни к чему.
Of course this bird”—indicating me with his thumb—“doesn’t like fishing;
И продавцу вовсе не показался комичным толстый старый тип, покупающий удочку.
And the shopman didn't see anything funny in a fat middle-aged man buying a fishing-rod.
noun
Какой ты все-таки тип!
The cuss you are.
Какой Я все-таки тип?
The cuss am I?
Матерится на французском или типа того и продолжает заниматься своим делом.
He cusses him out in french or something and goes about his business.
Сволочной тип… А миссис Уэтерби – это чистый яд в сахарной оболочке.
A mean cuss - and as for Mrs W., she's pure poison dissolved in sugar.”
noun
Белые полосы типа "зебра" (*см. следующую страницу)
White (*see next page) "zebra" stripes
Используются ли обычно полосы типа "зебра" на переходах, регулируемых светофорами?
Are there usually zebra stripes at a crossing with traffic lights?
Обладают ли пешеходы преимущественным правом прохода при отсутствии полос типа "зебра" и при мигании оранжевого света для автомобилей?
Do pedestrians have priority if there are no zebra stripes, and an orange light is blinking for cars?
В одних странах движение по обозначенным пешеходным переходам регулируется светофорами, в других при наличии светофора полосы типа "зебра" не используются.
In some countries, marked pedestrian crossings have traffic lights, in other countries no zebra stripes are marked where there is a traffic light.
Он наемник иного типа.
He's a freelancer of a different stripe.
Ну ты даешь. Еще один такой тип - и мы загремим на нары.
One more like him, we'd all be wearing striped pajamas.
Ронни, положим, бог, а люди такого типа не любят скрываться.
Ronnie would have been like a god, and people of that stripe don’t like hiding.
Добавьте сюда тот факт, что Дэниел Ховарт был человеком типа Бидвелла, но без его обаяния.
Add to that the fact that Daniel Howarth was a man of Bidwell's stripe, without his charm.
Дверь шкафа была не сплошная, а типа жалюзи, и полоски света проникали внутрь, освещая напряженно застывшее лицо Джорджи.
The closet door had a louvered panel, and stripes of light filtered in, illuminating the tense look on George’s face.
Киазим облачился в линялый типа пижамы костюм в широкую вертикальную полоску с номером заключенного на правом нагрудном кармане.
Ciasim’s was a faded, pyjama-like affair in vertical stripes with a number stencilled on a white patch on the right breast pocket.
Она покупает кольца для салфе­ток в итальянской гамме, чтобы сервировать ве­чером стол для гостей, которых будет потчевать бараниной по-калабрийски или чем-то типа то­го.
She buys Italian-striped ribbons to tie around serviettes for the evening’s guests, to whom she will serve Calabrian lamb chops or whatever.
К Сонджали подошел и отвесил ей поклон субъект в кирасе из черной финифти и бронзы, брюках в охрово-черную полосу и бронзово-черном шлеме типа «моритон».
A person in a cuirass of black enamel and brass, breeches striped ocher and black, a bronze and black morion came to bow before Sonjaly.
Они ехали по крайней – самой темной полосе многополосного шоссе, предназначенного, очевидно, для различных типов машин.
They were traveling in the lane on the far left of the highway, the darkest colored of all the stripes that made up a number of different parallel roadways leading away from the spaceport and obviously designed for different vehicles.
Он был одет в костюм, подходящий для посещения похорон: рубашка из тонкого сукна цвета хаки с белыми и коричневыми полосками, начищенные до блеска мягкие кожаные туфли типа мокасин.
He was wearing clothes suitable for an evening visitation at a funeral home: khakis, a white-and-brown-striped broadcloth shirt, polished loafers.
Гамонж или Гаманж, киношник, это должно быть, вон тот тип в роговых очках, одетый по-городскому: в двубортный серый пиджак в тонкую белую полоску.
Gamange (or Gamonge), the cinema man — that must have been the guy with the tortoiseshell glasses and the business suit: gray with narrow white stripes, double-breasted jacket.
noun
Это, типа, старье как в Хранилище.
This is, like, Warehouse-issue vintage.
Я не могу сосредоточиться на типе винограда, пока ты гундишь о насекомых.
I cannot concentrate on vintage with you droning on about insects.
Так что я начал... типа смотреть в сторону винтажных цирков в городе Мехико.
So I started, um, like looking at vintage circuses in Mexico City.
Ты когда нибудь участвовал в этих типичных разговорах о старой классической мультипликации? Типа: "Кто тебе больше всех нравится в "Кэнди" - Энтони или кто-то ещё?"...
Have you had one of those typical conversations about vintage cartoons?
Дар Аллаха! Из тайников были извлечены ружья дюжины марок и типов.
A gift from Allah! Rifles of a dozen vintages and models came from hiding places.
Лодовик неплохо был знаком с различными типами роботов. Конструкция этого робота была невероятно древней.
Lodovik knew a fair amount about robot varieties, and this robot’s vintage was ancient indeed.
Не стоит тратить доброе вино на гнилой бурдюк типа моего папаши — он пьян в стельку, хотя с виду сидит прямее меня ибо брюхо не позволяет ему согнуться.
Good vintage shouldn't be wasted on a bursting wineskin like my father-who's far drunker than me, though with his bulk he sits straighter, that much I'll concede.
С темно-желтых стен на них смотрели те же самые фотографии усатых писателей девятнадцатого века, которые можно было найти в любой школе того же типа по всей стране.
From buff-colored walls looked down the same photographs of whiskered nineteenth-century authors ("Powerful lot of Yankees, ain't there?" observed Captain Ashcroft) that might have been found in any school of its vintage throughout the land.
Трехколесник был тот еще тип: хиппи пятидесяти пяти лет от роду, огромная рыжая бородища, вегетарианская диета и налепленная на задник велорикши переводная картинка «Благодарность мертвых». Казалось, его интересует только спать каждую неделю с новой бабой и сплетать о себе неимоверные небылицы.
Tricycle man was a trip: a fifty-five-year-old hippie, right down to the long red beard, vegetarian diet, and vintage Grateful Dead stickers on the back of his cab, whose only real interests in life seemed to be sleeping with a different woman each week and telling grandiose lies about himself.
noun
Для выявления деятельности по перепродаже за границей можно использовать следующие типы проверок:
The following examinations could be carried out to detect merchanting activities:
g) вкладопринимающие посреднические структуры банковского типа, такие, как торговые банки, траст-компании и финансовые дома, лицензированные в соответствии с законом о финансовых учреждениях;
Near-bank deposit-taking intermediaries, such as merchant banks, trust companies and financial houses licensed under the Financial Institutions Act;
Однако, если появится этот тип, то совсем другое дело.
However, if this merchant turns up, it's a whole different ball game.
торговцы типа Урабэ продают;
a merchant like Urabe to sell it;
Несколько человек были угрюмыми, вечно огрызающимися типами, насильно переведенными на военный флот с торговых судов.
a few were lowering, resentful sailors recently pressed out of merchant ships;
Я скатился с него, когда первый тип с ножом "пууко" споткнулся о его ноги, пытаясь достать меня.
I rolled off him as the first puukko merchant dodged round his feet to get at me.
Типу и гости поаплодировали первому джетти, признавая его мастерство, затем султан указал на торговца-индуса.
The Tippoo and his entourage applauded the first jetti's skill, then the Tippoo pointed at the wretched Hindu merchant.
Тот парень на таможне сказал, что для того, чтоб продавать наших звериков за пределы Древ'старна, нам, типа, потребуется какая-то там особая торговая лицензия.
The guy at Customs said we're gonna need a special merchant's license to sell our pets outside Drev'starn.
noun
Что-нибудь типа сплетен.
Something buzz worthy.
Ей нужна, типа, эм... дурная привычка или... или брат с раком... что-нибудь, стоящее Оскара.
She needs, like, a... a crack habit or a... a brother with cancer... something oscar-worthy.
Унижая себя таким образом, я в тайне надеялась вызвать вежливые протесты типа "нет, вы были на высоте".
By humiliating myself this way, I secretly hoped for polite protests like: "Sure you were worthy of the honor!"
– Подозрительный тип, – согласился Билл. – И по части ловкости не уступает вам, мсье Лемуан, – улыбнувшись, мягко добавил Энтони.
'He is an odd-looking bloke,' agreed Bill. But Anthony was smiling. 'That's hardly worthy of you, M. Lemoine,' he said gently.
Двое из них – холеные типы в синих костюмах по пять тысяч баксов – оказались заснятыми на нашу пленку. Сразу видно: люди чести, уважаемые господа, размахивающие пальцами.
So I watched these two greasers in blue suits that cost five grand, gesturing at each other, very formal. Men of honor, worthy of respect.
— Нет, вы только посмотрите на него: ведет себя как король! — заметил один из зрителей. — Готов биться об заклад, этот тип уже нацелился на корону. — Да будет он проклят! Надеюсь, Глостера постигнет кара, достойная его преступлений, — выпалил другой.
“Look at him, acting like a king!” one said. “I’ll be damned if he don’t seize the crown.” “I’d curse him with a fate worthy of his crimes,” spat another.
Он попросил Ливию поставить кассету, не то чтоб его она очень интересовала, просто для проведения времени. Шурин Галлуццо на «Телевигате» предавался фантазиям, которым позавидовал бы сценарист фильмов типа «В поисках утраченного ковчега».
He told Livia to put in the cassette. Not that he was so curious; it was just to pass the time. On TeleVig, Galluzzos brother-in-law indulged in a fantasy worthy of a scriptwriter for films like Raiders of the Lost Ark.
Потом курсантам велели снять все нашивки и погоны. С этого момента их прежние звания не играли никакой роли. Все они становились просто "курсантами". Ха-ха!.. Стэн отлично представлял себе некоторые другие формы обращения, типа "ублюдок", "бестолочь", "дерьмо" и многие-многие подобные, так же запрещенные уставом Имперских Вооруженных Сил. Собственно, больше ничего полезного адмирал не сказал.
Clotting wonderful, Sten thought. Each student was told to remove his or her rank tabs. From that moment on, they would be referred to only as "candidate." Ho, ho. Sten had a fairly good idea of some of the other titles: clot, drakh, bastard, and many, many other terms expressly forbidden under Imperial regulations. That was about all that was worthy of note.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test