Translation for "тетеревятник" to english
Тетеревятник
Similar context phrases
Translation examples
Ряд исследований (Jaspers et al. 2004, Herzke et al. 2005, Lindberg et al. 2004, D`Silva et al. 2004, Law et al. 2005, Sinkkonen et al. 2004, Sellström et al. 2003) свидетельствуют о том, что пентаБДЭ широко распространен в Европе у крупных хищных птиц, таких, как сапсан (Falco peregrine), дербник (Falco columbarius), тетеревятник (Accipiter gentiles), беркут (Aquila chrysaetos) и обыкновенный сарыч (Buteo buteo).
Several studies (Jaspers et al. 2004, Herzke et al. 2005, Lindberg et al. 2004, D`Silva et al. 2004, Law et al. 2005, Sinkkonen et al. 2004, Sellström et al. 2003) indicate that PentaBDE is widespread in top predatory birds in Europe, such as peregrine falcon (Falco peregrine), merlin (Falco columbarius), goshawk (Accipiter gentiles), golden eagle (Aquila chrysaetos), and buzzard (Buteo buteo).
Ряд исследований (Jaspers et al. 2004, Herzke et al. 2005, Lindberg et al. 2004, D`Silva et al. 2004, Law et al. 2005, Sinkkonen et al. 2004, Sellström et al. 2003, Kannan et al. 2005, Ramu et al. 2005 and Wolkers et al. 2004) указывают на то, что пентаБДЭ часто встречается у сапсана (Falco peregrine), дербника (Falco columbarius), тетеревятника (Accipiter gentiles), беркута (Aquila chrysaetos), обыкновенного сарыча (Buteo buteo), белухи (Delphinapterus leucas), ирравадийского дельфина (Orcaella brevirostris) и длинноклювого дельфина (Sousa chinensis), которые охраняются Боннской конвенцией.
Several studies (Jaspers et al. 2004, Herzke et al. 2005, Lindberg et al. 2004, D`Silva et al. 2004, Law et al. 2005, Sinkkonen et al. 2004, Sellström et al. 2003, Kannan et al. 2005, Ramu et al. 2005 and Wolkers et al. 2004) indicate that PentaBDE is widespread in peregrine falcon (Falco peregrine), merlin (Falco columbarius), goshawk (Accipiter gentiles), golden eagle (Aquila chrysaetos), buzzard (Buteo buteo), beluga whales (Delphinapterus leucas), irrawaddy dophins (Orcaella brevirostris), and Indo-Pacific humpback dolphin (Sousa chinensis), all protected by the Bonn convention.
Мне должны на днях привезти из Лондона ястреба-тетеревятника.
‘If you’re interested in hawking, my goshawk will be sent down from London in the next few days.
Тут же рядом сидели на жердочках ястребы в колпачках – все тетеревятники.
A cadger had been set close by, hooded falcons sitting on the many perches. All were goshawks.
Йомен, гласит закон, может держать у себя тетеревятника. Это единственная хищная птица, дозволенная людям низкого звания.
The law is simple, woman. A yeoman may raise a goshawk. That is the only bird of prey allowed to those not of noble blood.
Следом – отец Алвито – Тсукку-сан и десять его монахов, державшиеся плотной группой. Затем – небольшой арьергард, с ним несколько охотников с соколами на перчатках, – соколы с колпачками на головах кроме одного, большого желтоглазого ястреба-тетеревятника.
Following them were Father Alvito Tsukku-san and ten acolytes in a tight group and, after them, a small rear guard, among them hunters with falcons on their gloves, all hooded except one great yellow-eyed goshawk.
Но все они, независимо от размера и повадок, летели рядом, не проявляя никаких признаков враждебности друг к другу. Иногда птицы взмывали ввысь плотной спиралью, но чаще всего стелились над самой поверхностью так низко, что можно было разглядеть кроваво-красные глаза грифа и оранжевые ястреба-тетеревятника.
yet large or small they all glided on together without the least sign of animosity, sometimes wheeling in close-packed spirals to gain height but most passing quite low overhead, so low on occasion that they had seen the crimson eye of the bearded vulture, the orange of the goshawk's.
Он больше похож на короткокрылого ястреба, который летит с вашего кулака, чтобы убить все, что движется, скорее ястреб-тетеревятник, который берет куропатку, зайца в три раза больше себя, крыс, кошек, собак, вальдшнепа, скворцов, грачей, догоняя их фантастическими бросками и убивая одним ударом когтей, ястреб, который не любит колпачка на голове и не принимает его, просто сидит на вашей кисти, надменный, опасный, самодовольный, безжалостный, желтоглазый, прекрасный товарищ, с отвратительным характером, если на него что-то найдет.
He's more like a short-winged hawk, a hawk of the fist, that you fly direct from the fist to kill anything that moves, say a goshawk that'll take partridge or a hare three times her own weight, rats, cats, dogs, woodcock, starlings, rooks, overtaking them with fantastic short bursts of speed to kill with a single crush of her talons; the hawk that detests the hood and won't accept it, just sits on your wrist, arrogant, dangerous, self-sufficient, pitiless, yellow-eyed, a fine friend and foul tempered if the mood's on her.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test