Translation examples
verb
Одновременно от капитанов судов требуют продолжать соблюдать издавна действующее на море обязательство помогать людям, терпящим бедствие.
Ship masters have also been called on to continue to adhere to the long-standing maritime obligation of aiding people in distress.
Впоследствии была учреждена Межведомственная рабочая группа по вопросам прав человека, которой было поручено контролировать осуществление решений, принятых Постоянным межведомственным комитетом, и принимать меры по не терпящим отлагательства вопросам.
An Inter-Ministerial Working Group on Human Rights Issues was later established to monitor the implementation of decisions taken by the Permanent InterMinisterial Standing Committee and to take action on urgent issues.
Росс Веннор Полдарк, вы обвиняетесь в организации мятежа, жестоком нападении на таможенника и разграблении имущества с терпящего бедствие корабля.
Ross Vennor Poldark, you stand accused that you did incite riot, viciously attack a customs officer and did plunder diverse goods belonging to a ship in distress.
– Личные вещи оставить здесь! – тоном, не терпящим возражений, приказал капитан. – В салон не брать ничего, кроме оружия и предметов первой необходимости. По машинам!
- Personal things leave here! - in a tone that does not stand objection, ordered the captain. - Do not take anything to the salon except weapons and essentials. By car!
Хауден знал, что расписание на сегодняшний вечер у него донельзя напряженное. Он представил себе ожидавшую машину и “Вэнгард”, прогревавший двигатели в аэропорту Аплэндс, готовый к взлету вертолет в Монреале и переполненную аудиторию… Не терпящим возражений тоном распорядился:
Tonight's schedule, Howden knew was exceptionally tight. He had a vision of the waiting car; the VIP Vanguard warming up at Uplands Airport; the helicopter standing by at Montreal; a packed expectant audience…
Чтобы устоять на ногах, ему пришлось опереться о стену. – Проходите, – не терпящим возражений тоном сказал вахтер, придерживая дверь и пропуская Андо вперед. Все пространство квартиры было открыто взгляду прямо с порога.
His sense of relief was so strong that it threatened to knock him off his feet, and he put his hand against the wall to steady himself. "After you," urged the super, waiting in the doorway. Just standing in the entrance, he could see the whole interior of the apartment.
– Приди кто угодно – демон, ангел, останови его, ну приходи, из тьмы. Мне все равно, кем ты будешь, лишь бы у тебя хватило сил и мстительности. Мне все равно, кто ты, – выйди из света, приди по воле богов, не терпящих жестоких мерзавцев.
"Oh, come some demon, some angel and stop him, oh, come something out of the darkness I care not what, something of power and vengeance, I care not what, come, come out of the light and out of the will of the gods who won't stand to see the oppression of the wicked.
Петляя по вымощенным булыжником улочкам, добрались они наконец до Дома терпящих бедствие путников – довольно древнего сооружения с остроконечной крышей, покосившегося в нескольких местах и напоминавшего пьяницу, который если и может стоять, то только опираясь на соседние дома. Балки и стены были погнуты и перекошены так, что Элрик решил: без вмешательства Хаоса здесь точно не обошлось.
            Eventually, through the twists and turns of the old, cobbled streets, they reached the Distressed Travelers House, a gabled building of considerable antiquity which leaned at all angles, as if too drunk to stand without the support of the houses on either side of it, and whose beams and walls bulged and warped in ways Elric would have thought impossible for natural matter not touched by Chaos.
Но поскольку он, спешиваясь, сбрасывает все жесты, условности, всю добычу из орехов и роз и так сжимается, что не то что о славе не помнит, не помнит и своего имени, он сохраняет в своей одинокости зоркость, не терпящую мнимостей, не тешащуюся виденьями, и таким вот манером вызывает он у Уильяма Бэнкса (переменчивого) и Чарльза Тэнсли (раболепного), а сейчас у жены (она вскинула взгляд, смотрит, как он стоит на краю лужка) чувства восхищения, жалости и еще благодарности, как бакен на фарватере, приманивающий волны и чаек, вызывает у веселых матросов благодарность за то, что взял на себя тяжкий долг одиноко означить глубины.
But having thrown away, when he dismounted, all gestures and fripperies, all trophies of nuts and roses, and shrunk so that not only fame kept even in that desolation a vigilance which spared no phantom and luxuriated in no vision, and it was in this guise that he inspired in William Bankes (intermittently) and in Charles Tansley (obsequiously)and in his wife now, when she looked up and saw him standing at the edge of the lawn, profoundly, reverence, and pity, and gratitude too, as a stake driven into the bed of a channel upon which the gulls perch and the waves beat inspires in merry boat-loads a feeling of gratitude for the duty it is taking upon itself of marking the channel out there in the floods alone. "But the father of eight children has no choice."
verb
Это принципиальный вопрос, не терпящий даже малейших уступок.
That is the matter of principle on which even the slightest concession cannot be tolerated.
В его выступлении, а также в выступлениях г-на Зëйдерхука (Нидерланды) и г-на Кирьянова (Российская Федерация) четко продемонстрирована необходимость налаживания цепи "контроль - санкции - перевоспитание", которая должна быть последовательной и прививать водителям сознание того, что в нашем обществе, не терпящем агрессивности за рулем, их поведение будет подвергаться наблюдению и - в соответствующих случаях - наказываться со всей требуемой строгостью.
His paper and those of Mr. Zuiderhoek (Netherlands) and Mr. Kirjanov (Russian Federation) clearly illustrated the need for a consistent chain of controls/sanctions/re-education that will make drivers aware that, since our society does not tolerate aggressive driving, their behaviour will be monitored and, where appropriate, punished with all necessary severity.
Однако недавние события в мире, особенно беспрецедентные изменения в политическом и военном порядке, экономический прогресс, достижения в научной области и информатике, а также конец столетия, возвестивший совершенно определенно начало новой эры, полной как обещаний, так и неопределенностей, трансформировали желание видеть Организацию Объединенных Наций, адаптированную к реалиям нашего времени, в императив, не терпящий ни отступлений, ни колебаний.
Recent events throughout the world -- particularly unprecedented changes in the political and military order, economic evolution, progress in the fields of science and informatics, and the end of the century that symbolizes very tangibly the dawn of a new era full of both promises and uncertainty -- have transformed the desire to see the United Nations adapt to the realities of our time into an imperative that will no longer tolerate any deviations or hesitation.
Нэнси говорила с силой и прямотой, не терпящей недомолвок.
There was a strength in Nancy, a directness that wouldn't tolerate evasion.
Потому что у любви, не терпящей оскорблений – острые клыки и мертвая хватка.
Because love that does not tolerate insults has sharp fangs and a stranglehold.
Громкий, резкий, не терпящий возражений приказ прозвучал от другого костра, у которого сидел рыцарь.
A loud, stern order, tolerating no opposition, came from another campfire, where a knight and his squire were sitting.
Окстон показался Риццоли человеком, не терпящим никаких отступлений от правил и безжалостно насаждающим бесконечные указы и распоряжения.
Oxton struck Rizzoli as a man who did not tolerate infractions, who’d be ruthless at enforcing rules and regulations.
Это была старая лягушка, давно Их знающая и терпящая их интерес, считая его ценой, выплачиваемой за пруд, свободный от щук и прочей хищной живности.
It was an elderly frog, who knew the Them of old, and tolerated their interest as the price it paid for a pond otherwise free of moorhens and pike.
Туманные фантазии о жизни втроем промелькнули в ее голове, но подобная ситуация, конечно же, нереальна, и она не могла представить себе Майкла терпящим такое положение дел.
Vague fantasies of a ménage à trois flitted through her mind, but such things, as far as she knew, never really worked, and she could not imagine Michael either tolerating it or participating in it in any way.
Царство шириной в две и длиной в полтораста миль, почти полностью уходящее под воду в период дождей, — царство, которому отовсюду грозят более сильные соседи, терпящие его существование лишь постольку, поскольку постоянно воюют с кем-нибудь, включая того же Теппицимона…
A kingdom two miles wide and one hundred and fifty miles long, which was almost entirely under water during the flood season, and threatened on either side by stronger neighbours who tolerated its existence only because they'd be constantly at war if it wasn't there.
verb
Еще большую тревогу вызывает тот факт, что многие женщины страдают молча; проведенные исследования показали, что 37 процентов никарагуанских женщин, терпящих физическое насилие от рук своих мужей, никому об этом не рассказывают.
Even more alarming is the number of women who suffer in complete silence; studies show that 37 per cent of Nicaraguan women who endure physical violence at the hands of their husbands never speak to anyone about it.
Мир, кажется, наполнен людьми, жаждущими всякий раз одного и того же и не терпящими малейших изменений.
The world seems full of people who desire the same thing each time, not enduring the least change in it;
Человек, терпящий на посту килладара крепости такого труса и тупицу, как Бени Сингх, и защищающий такого ничтожного правителя, как раджа Берара, недостоин быть генералом и главнокомандующим армии всей Индии. Нет, решил в этот миг Додд, все будет иначе.
No man who was willing to endure a feeble wretch like Beny Singh, or protect a cowardly libertine like the Rajah, deserved to be a warlord of all India.
Языки пламени поднимались высоко в небо. Опасаясь, что их заденут искры от взрыва порохового погреба, ближайшие корабли отошли на безопасное расстояние, но с британских линкоров к терпящим бедствие морякам уже направлялись спасательные шлюпки.
The flames leaped twice as high as the masts and the other ships, fearing the firebrands that must be spewed when her magazines exploded, set sail to move away from her, though some British ships, knowing what horrors the crew of the burning ship endured, sent small boats to pluck them to safety.
Будучи детищем дикой природы, не терпящим над собой насилия, человек-обезьяна, как и любой другой зверь, попавший в клетку, остро переживал вынужденное заточение. А обладая человеческим разумом, он, без сомнения, страдал куда сильнее, чем низшие животные.
A creature of the wild, impatient of restraint, the ape-man suffered the mental anguish of the caged beast--perhaps, because of his human mind, his suffering was greater than would have been that of one of the lower orders, yet he endured with even greater outward stoicism than the beast that paces to and fro seeking escape from the bars that confine it.
verb
Население, терпящее лишения в Газе, нуждается в поддержке со стороны международного сообщества.
The population suffering hardships in Gaza deserved support from the international community.
В первом случае государство, терпящее ущерб, может отвергать утверждение наносящего ущерб государства о том, что то проявляло должную осмотрительность.
In the first case, a State suffering harm might reject the claim by the State causing the harm that it had exercised due diligence.
Не покину сухумцев, терпящих муки и лишения в родном городе, брошенном на произвол грубой бесчеловечной силы.
I shall not leave the residents of Sukhumi, who have been subjected to suffering and deprivation in their own city, which has been left to the mercy of a brutal, inhuman force.
Я уверен, что предложения, представленные в Графике и приложениях, будут способствовать лишь радикализации сторон, временно терпящих военные неудачи.
I am convinced that the proposals put forward in the timetable and the annexes will merely contribute to radicalizing the sides that have temporarily suffered military losses.
По нашему мнению, эти два параллельные обязательства государства, наносящего ущерб, обеспечивают достаточную защиту интересов государства водотока, терпящего значительный ущерб.
In our view these two concurrent obligations on the State causing the harm provide sufficient protection to the interests of the watercourse State which significantly suffers from the harm.
2) Достижение цели защиты жертв, терпящих ущерб в результате трансграничного вреда, является важнейшим элементом работы Комиссии с самого начала разработки этой темы.
(2) The purpose of ensuring protection to victims suffering damage from transboundary harm has been an essential element from the inception of the topic by the Commission.
Вместе с тем это упущение не создает трудностей, поскольку в столь маловероятной ситуации пункт 2 попросту не будет применяться, а государству, терпящему ущерб, будет полагаться компенсация.
That omission did not, however, give rise to difficulties, since, in such an unlikely eventuality, paragraph 2 would simply be inapplicable and the State suffering the harm would be entitled to compensation.
В нынешней же редакции проект статьи не обязывает государство, которое нанесло ущерб и должно консультироваться с терпящим этот ущерб государством, прерывать использование, в результате которого наносится ущерб.
As currently drafted, it did not oblige the State whose use caused the harm and which was to consult with the State suffering the harm to refrain from that use.
В пункте 2 этой же статьи это обязательство еще более усиливается благодаря требованию о том, что причинившее ущерб государство должно консультироваться с терпящим такой ущерб государством в целях достижения соглашения.
Paragraph 2 of the same article further reinforces this obligation by requiring the State causing harm to consult with the watercourse States suffering the harm with a view to reaching agreement.
Я хочу воспользоваться этой возможностью и отдать дань всем палестинцам, терпящим страдания в своей справедливой борьбе за право на свободную и достойную жизнь в государстве, которое они смогут называть своим.
I wish to take this opportunity to pay tribute to all Palestinians who have suffered in their just struggle to live in freedom and in dignity in a State they can call their own.
Господь, услышь мою молитву за заблудших овец, ...терпящих беззаконие от рук злых, несправедливых людей.
Hear my plea for Your lost lambs, Father suffering injustice at the hands of evil, unrighteous men.
Он тоже был безъязыкой тенью, пытаемым, терпящим кару за безнравственно прожитую жизнь.
He, too, was a growling shadow, a tormented thing, suffering punishments for a life villainously lived.
Чарльзу удалось вызвать меня из этого восторженного умопомрачения мягкими укоризнами (затерянными в толпе поцелуев) за положение, не очень-то благоприятное для его желаний: он с настойчивостью, не терпящей отлагательств, требовал впустить его, я же эту настойчивость принимала с таким упоительным наслаждением, что наслаждения куда более желанные заставляла страдать и прозябать в ожидании… пусть так, но… о-о!
Charles then roused me somewhat out of this extatic distraction, with a complaint softly murmured, amidst a crowd of kisses, at the position, not so favourable to his desires, in which I received his urgent insistance for admission, where that insistance was alone so engrossing a pleasure, that it made me inconsistently suffer a much dearer one to be kept out;
Савинков описывал Керенского как человека не дела, а фразы, тщеславного, не терпящего возражений и окружающего себя подхалимами, болезненно многословного, который произносит речи с глазу на глаз со своими министрами и даже наедине с адъютантом в автомобиле, человека, у которого недостает ни образования, ни воображения, измотанного, с издерганными нервами.
He described Kerensky as a man of words, not of acts, a vain man who would not suffer disagreement and so surrounded himself with sycophants, a man of morbid verbosity, who would make speeches en tête à tête with his ministers, who would make speeches to his aide-de-camp driving in a motor with him, a man of small education and of limited imagination, a man tired out and neurotic. “If he had had imagination,”
verb
Общеизвестно, что любые лица, пытающиеся свергнуть какой-либо режим и терпящие неудачу, должны понести ответственность согласно законам данной страны.
It is common knowledge that whoever attempts to overthrow any Government and fails must bear the consequences in accordance with the laws of that nation.
У меня новость, не терпящая отлагательств.
I bear news that don't want to wait.
Что до Вилли, то он осторожно озирался по сторонам; его острый глаз без труда замечал фигурки врагов, затаившихся во тьме, и губы его раздвигались в презрительной улыбке. Если бы он был взрослым мужчиной, его манеру поведения можно было бы назвать высокомерной и не терпящей возражений; теперь же ее отличала известная гордость и независимость. Этот мальчишка забавлял Коркорана, и в то же время он за него беспокоился. — Что, если они снова тебя поймают? — спросил он Вилли.
As for Willie Kern, he turned his keen eye slowly here and there, regarding the forms of his enemies with a slight curling of his upper lip. Had he been a man, his bearing could have been called imperious; and in Willie it was at least a thing of pride. Corcoran watched him with a mingled concern and amusement "What if they catch you again?" he asked Willie.
verb
– Давайте начистоту, – произнесла Мара тоном, не терпящим возражений.
"Wecan be discreet," Mara said in a tone that would abide no argument.
verb
К сожалению, не терпящие отлагательства вопросы вынудили его остаться в стране.
Unfortunately, urgent matters have required his presence in our country.
Любые решения должны принимать во внимание необходимость оказания финансовой помощи третьим государствам, терпящим такой ущерб.
Any solution would have to take account of the need to fund assistance to third States disadvantaged in that way.
26. Высказывается обеспокоенность в связи с тем, что суда, действующие в Средиземном море, отказываются спасать мигрантов, терпящих бедствие на море.
26. Concerns have been expressed that vessels operating in the Mediterranean are refusing to rescue migrants in distress at sea.
В некоторых местах для оказания помощи в не терпящих отлагательства ситуациях созданы дома призрения и приюты для людей, оказавшихся в безвыходном положении.
In a few settings, places of refuge and emergency shelters have been established for urgent cases.
Он, кроме того, констатировал, что среди терпящих нужду неграмотных женщин уровень материнской смертности был в 10 раз выше, чем среди женщин, получивших образование.
It also found that poor women with no education have a maternal mortality rate 10 times higher than that of educated women.
Разумеется, имели место случаи, когда не терпящая отлагательств гуманитарная ситуация заставляла нас действовать незамедлительно, однако такой подход должен оставаться исключением.
To be sure, there have been circumstances when an urgent humanitarian situation dictated we should act immediately, but such an approach must remain an exception.
- нападение на лиц, вышедших из строя, а также на лиц, покинувших терпящий бедствие летательный аппарат (за исключением лиц, относящихся к воздушно-десантным войскам);
- Attacks on persons who are hors de combat and persons who have abandoned an aircraft in distress (except for airborne troops);
У нас срочное дело, не терпящее отлагательств.
We have an urgent matter that needs your full attention.
Сегодня вечером мои глаза должны хорошо видеть терпящих бедствие.
No, I'll have to keep my eye peeled tonight for derelicts.
Скажи, у тебя для них есть работа, не терпящая отлагательств.
Inform them that you have a job that requires their immediate attention.
Я скучаю по ее снисходительному тону и ее терпящим отношения.
Yes, JJ. How many dates do you have to go out with a girl before you get to touch her...
Хорошо, потому что у нас есть темы, не терпящие отлагательств, потому что в этой комнате сильно пованивает.
Because we have some very pressing issues to discuss, because there are some stinky fish in this room.
В профессии, в которой приходятся двадцать терпящих неудачу на одного удачника, этот один должен выиграть все то, что должны были бы получить все двадцать неудачников.
In a profession where twenty fail for one that succeeds, that one ought to gain all that should have been gained by the unsuccessful twenty.
Тот, кто оказывает помощь терпящим кораблекрушение, обычно не церемонится.
Shipwrecked men have never any but rough helpers.
Все время до обеда у меня было занято завершением не терпящих отлагательства дел.
It took me all the forenoon to accomplish what should not have taken an hour’s time.
Чаллен не повысил голоса, но слова звучали как приказ, не терпящий возражений.
He didn’t raise his voice. He didn’t have to with that tone.
Я сделал тебя уязвимым, привязал тебя к гибнущей, парализованной и терпящей крах компании.
I have made you vulnerable, linking you to a crippled and foundering enterprise.
Ей трудно было представить этого парня терпящим неудачу с женщиной, которую он хочет.
She couldn't imagine this guy having trouble getting any woman he wanted.
— Думаю, у вас есть дела, не терпящие отлагательств, — сказал Палин, обернувшись к леди Камилле.
“I assume you have duties elsewhere, Lady Camilla,” Palin said, turning his back on her.
Он зачитывает их поочередно.) "Сэр, нам необходимо уладить дело, не терпящее отлагательства.
He holds them carefully one by one.) ‘Sir—we have a matter to settle.
Надо было строго сказать, что она не намерена все это выслушивать, и тоном, не терпящим возражений, попросить его удалиться.
She should have said: I can't listen to this, and firmly told him to leave.
Харнетт махнул рукой, предлагая Джэнсону садиться, и его жест был похож на не терпящий возражений приказ.
Harnett gestured for Janson to have a seat, with a hand movement that looked almost summoning.
verb
Мнение -- это не самоочевидная истина, не терпящая пререканий.
Opinions are not self-evident truths that brook no dissent.
4. Вопрос о Тайване является исключительно внутренним делом Китая, не терпящим никакого иностранного вмешательства.
4. The question of Taiwan is purely an internal matter of China, which brooks no foreign interference.
18. Участие развивающихся стран в процессе принятия решений в международных финансовых учреждениях стало необходимостью, не терпящей отлагательства.
18. The participation of developing countries in the decision-making process of international financial institutions had become a necessity which brooked no delay.
В случаях, не терпящих отлагательства, обыск может быть произведен без санкции прокурора, но с последующим сообщением прокурору в суточный срок о произведенном обыске (статья 168 Кодекса).
In circumstances brooking no delay a search may be conducted without approval by a procurator, but a procurator must be notified of the search within 24 hours (Code of Criminal Procedure, art. 168).
Сейчас, когда нет более характерной для эпохи "холодной войны" конфронтации между Востоком и Западом и когда растет единое стремление народов к построению мира, свободного от агрессии и войны, ликвидация ядерного оружия и предотвращение ядерной войны являются насущной задачей, не терпящей отлагательства.
Now that the East-West confrontation of the cold-war era has ended and peoples' common aspiration to build a world free of aggression and war is growing, the elimination of nuclear weapons and the prevention of nuclear war are a pressing issue that brooks no further delay.
- произнес Бруенор тоном не терпящим возражений.
Bruenor declared in a tone that brooked no debate.
— Сэр, не сейчас, ладно? — сказал Джексон тоном, не терпящим возражений.
"Sir, not right now, okay?" Jackson's tone brooked no opposition.
– Я свяжусь со своим начальством, – сказал Костя тоном, не терпящим возражений.
'I'll contact my chief,' Kostya said in a tone that brooked no denial.
– Упала с лошади, – отрезала Марджери тоном, не терпящим возражений.
‘Fell off her horse,’ said Margery, in a tone of voice that brooked no discussion.
— Завтра ночью мы атакуем эту деревню, — сказал он не терпящим возражений голосом.
‘Tomorrow night we attack the village,’ he said in a voice which brooked no refusal.
— Хорошо, — заявила Арра тоном, не терпящим возражений, — собака нейтрализовала наркотик.
"Good," Arra announced in a tone that brooked no argument. "The dog has neutralized the drug.
– Ягга защитит его, – заметил шаман тоном, не терпящим возражений. Келли вздохнула.
"Yagga protects him," the shaman had said, brooking no argument. Kelly sighed.
Он мертв уже несколько часов, — заявила сестра Лэнгтри тоном, не терпящим возражений.
He had then been dead for several hours,’ she said, her tone brooking no argument.
– Она должна уйти, – произнесла женщина тоном, не терпящим возражений. – Сейчас же. – Я хочу, чтобы она осталась здесь.
"She has to leave," the woman said in a voice that brooked no argument. "Now.” “I want her here."
— Но ведь надо выяснить, что происходит… сэр. — Мы остаемся здесь, — не терпящим возражения тоном заявил капитан.
“But we don’t know what’s out there …sir.” “We stay,” the squat captain said in a voice that brooked no argument.
verb
Международное сообщество может сделать гораздо больше, чтобы помочь людям, терпящим лишения и голод в этих странах.
The international community can do much more to help the dispossessed and the hungry of these troubled lands.
Мы не согласны с оценкой Совета по внутреннему правосудию в отношении того, что имеются не терпящие отлагательства обстоятельства, которые требуют от Генеральной Ассамблеи принятия решения на данном этапе.
We do not concur with the Internal Justice Council's assessment that there are exigent circumstances that necessitate action by the General Assembly at this time.
Тем самым Мальта содействует повышению степени готовности прибрежных государств к оказанию помощи лицам, терпящим бедствие в море, особенно в Средиземноморском регионе, что в конечном итоге будет способствовать повышению безопасности судоходства в Средиземном море.
In doing so, Malta is ensuring that coastal States are better prepared to render assistance to persons in distress at sea, particularly in the Mediterranean region, with the ultimate aim of making the Mediterranean seas safer.
36. В Турции в соответствии со статьей 14 Закона об охране человеческой жизни и собственности на море любой капитан обязан сделать все от него/нее зависящее для оказания помощи любому лицу, терпящему бедствие на море, не подвергая опасности любое лицо, находящееся на его/ее судне.
36. In Turkey, according to article 14 of its Law on Safety of Life and Properties at Sea, any captain is liable to do his/her utmost in order to assist any person at risk at sea without endangering anyone on his/her vessel.
142. Статья 98 ЮНКЛОС об обязанности оказания помощи предписывает каждому государству вменять в обязанность капитана любого судна, плавающего под его флагом, в той мере, в какой капитан может это сделать, не подвергая серьезной опасности судно, экипаж или пассажиров, оказывать помощь любому обнаруженному в море лицу, которому угрожает гибель; спасать лиц, терпящих бедствие; после столкновения оказать помощь другому судну, его экипажу и его пассажирам.
142. Article 98 of UNCLOS on the duty to render assistance obliges every State to require the master of a ship flying its flag, insofar as he can do so without serious danger to the ship, the crew or the passengers, to render assistance to any person found at sea in danger of being lost; to rescue persons in distress; and after a collision, to render assistance to the ship, its crew and its passengers.
— Я никогда не заношу посещение кладбищ в список дел, не терпящих отлагательства.
I've never put cemeteries high on my list of things to do.
А все эти факты, которые он раскапывает? — Тогда прекрати это, — сказала она мне тоном, не терпящим возражений.
What about all this fact-finding he’s been doing?” “Then stop it,” she told me adamantly.
— Кое-что все же лучше, чем ничего, — тоном, не терпящим возражений, сказал Хобарт. — Что ты можешь сделать для того, чтобы отразить волшебство Законса и нейтрализовать его?
“Anything’s better than nothing,” continued Hobart implacably. “What could you do to ward off or neutralize Laus’ spells?”
Князья Библа — правители с твердой рукой, не терпящие ссор и драк на улицах города: ничто не должно мешать торговле.
YOUNG GODS The princes of Byblos are strong rulers, and they do not allow brawls to break out in the streets because it would hurt trade.
По морскому закону они не могли воспрепятствовать судну, терпящему бедствие, зайти в бухту, и подобный запрет лишь привлек бы к острову излишнее внимание.
By maritime law, they could not ban the ship from seeking shelter. To do so would only draw attention to the island.
— Достаточно! — закричал Траз Самец тоном, не терпящим возражений. — Достаточно убийств. Прекратите! — Так как насчет эмблемы? — спросил Рит. — Вы не хотите отдать ее мне?
"Enough!" cried Traz Onmale peremptorily. "There has been enough killing. No more!" "What of the emblem?" asked Reith. "Do you not agree it is mine?"
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test