Similar context phrases
Translation examples
verb
Государство должно брать на себя функции гражданского общества, когда последнее терпит неудачу, содействуя при этом его развитию.
The State must stand in for civil society when the latter falters while at the same time promoting its development.
Мы вновь заявляем, что, если препятствия и задержки в работе Конференции сохранятся, Перу не будет стоять на пути каких-то других инициатив по ведению переговоров, которые бы способствовали конструктивному продвижению вперед в области разоружения, поскольку мы считаем, что вопрос безопасности нашего поколения и грядущих поколений не терпит отлагательств.
We reiterate that, so long as there continue to be obstacles and delays in the Conference, Peru will not stand in the way of other negotiating initiatives that seek to constructively make progress in the area of disarmament -- for we believe that the security of our generation and future generations cannot afford delays.
Как: из-за того, что бедный студент, изуродованный нищетой и ипохондрией, накануне жестокой болезни с бредом, уже, может быть, начинавшейся в нем (заметь себе!), мнительный, самолюбивый, знающий себе цену, и шесть месяцев у себя в углу никого не видавший, в рубище и в сапогах без подметок, — стоит перед какими-то кварташками и терпит их надругательство;
What, just because a poor student, crippled by poverty and hypochondria, on the verge of a cruel illness and delirium, which may already have begun in him (note that!), insecure, vain, conscious of his worth, who for six months has sat in his corner seeing no one, in rags, in boots without soles, is standing there in front of some local cops, suffering their abuse;
verb
Согласно утверждениям, иностранцев здесь терпят, но не приемлют.
It is said that foreigners are tolerated, but not accepted.
Как представляется, их присутствие терпят в Киншасе, но не внутри страны.
They appear to be tolerated in Kinshasa, but not in the interior.
▪ Реклама: терпишь или обожаешь? - дискриминация в рекламе;
Advertising, tolerated or adored?: sexism in advertisements;
Правительство и его ведомства не прощают и не терпят нарушений законности.
Neither the Government nor its authorities condoned or tolerated infringements of the law.
Общеизвестно, что природа не терпит застывших форм, в ней все меняется.
It is a truism that nature cannot tolerate rigidity and that everything in nature is constantly changing.
Хочу повторить только одно: сложность ситуации не терпит промедления.
I repeat only this: the urgency of the situation cannot tolerate delay.
Столь парадоксальный подход является полностью неприемлемым и по этой причине не должен быть более терпим.
This is completely ironic and unacceptable and, therefore, should no longer be tolerated.
Они терпят злоупотребления, допускаемые их мужьями и работодателями, поскольку живут в бедности и испытывают страх.
They tolerate abuses from their spouses and their employers because they are poor and afraid.
— Ты вернешь их владельцам и извинишься, — спокойно сказал Дамблдор, убирая волшебную палочку за пазуху. — Я узнаю, если ты этого не сделаешь. И имей в виду: в Хогвартсе воровства не терпят.
“You will return them to their owners with your apologies,” said Dumbledore calmly, putting his wand back into his jacket. “I shall know whether it has been done. And be warned: Thieving is not tolerated at Hogwarts.”
Действительно, в некоторых частях Швейцарии, где благодаря случайному соединению протестантских и римско-католических местностей обращение было не столь полное, обе религии не только терпятся, но и признаны государственными.
In some parts of Switzerland, accordingly, where, from the accidental union of a Protestant and Roman Catholic country, the conversion has not been so complete, both religions are not only tolerated but established by law.
verb
В результате этого палестинцы терпят беспрецедентные и невыносимые страдания.
As a result, Palestinians are enduring an unprecedented and intolerable level of suffering.
На исходе этого Десятилетия по ликвидации колониализма моя страна по-прежнему терпит присутствие на своей территории колониального анклава.
At the conclusion of this Decade for the Eradication of Colonization, my country continues to endure the presence of a colonial enclave on its territory.
<<На исходе этого Десятилетия за искоренение колониализма моя страна попрежнему терпит присутствие на своей территории колониального анклава.
At the conclusion of this Decade for the Eradication of Colonialism, my country continues to endure the presence of a colonial enclave on its territory.
Также верно, что члены Совета, включая постоянных членов, тоже терпят диктатуру сверхдержавы, созданной благодаря силе оружия и деньгам.
It is also true that Council members, including the permanent members, also endure the dictatorship of the super-Power established by the strength of arms and money.
Мир, в котором четверть населения процветает, а три четверти терпят лишения, вряд ли является прочной основой для мира и безопасности во всем мире.
A world in which one quarter of the people is affluent and three quarters are deprived hardly offers an enduring basis for global peace and security.
Во многих случаях девочки и женщины много лет терпят постоянное насилие, которое иногда приводит их к смерти от рук своих родственников, мужей или членов семей их мужей.
In many cases, girls and women endure years of constant abuse that sometimes leads to death at the hands of their relatives, their husbands or their husbands' families.
В результате того, что годы жесточайшей колониальной войны продолжились многими годами войны гражданской, народ Анголы терпит тяготы и лишения на протяжении уже более 40 лет.
The people of Angola have endured hardship for more than 40 years, when the years of the civil war are added to those of a very brutal colonial war.
Многие женщины в нашей стране, как правило, терпят бесчеловечное обращение своих супругов в силу отсутствия у них должного образования, которое позволяло бы жить самостоятельно, или отсутствия семьи, в которую они могли бы вернуться.
Many women in our country tend to endure subhuman treatment by their spouses due to the fact that they are not educated enough to be on their own, or they have no family to go back to.
Такие практические меры позволят международному сообществу встать на верный путь и послужить делу народа, который терпит всевозможные унижения с тех пор, как в 1948 году была захвачена его территория.
Such practical measures will allow the international community to commit itself to the proper path and to serve the cause of a people that has endured all kinds of humiliations since its territory was usurped in 1948.
а Сарумановы новоявленные орки хоть и злобствуют, да терпят.
but Saruman’s Orcs can endure it, even if they hate it.
– Да я же совсем не о том! – возмутился Уинтроу. – Добро терпит зло, как прочный камень терпит дождь.
"That is not what I meant!" Wintrow retorted indignantly. "Good endures evil as a stone can endure rain.
verb
Тем не менее в результате действия санкций народ Ирака попрежнему терпит лишения.
Nevertheless, the people of Iraq continue to suffer from the effects of sanctions.
С другой стороны, литовские железные дороги терпят убытки, особенно в пассажирском секторе.
On the other hand, Lithuanian railways suffered losses, especially in the passenger market.
Во время конфликтов женщины и дети попрежнему терпят крайнее насилие и лишения.
Women and children continue to suffer extreme violence and hardship during conflict.
Терпя невосполнимые лишения, беженцы и перемещенные лица ютятся в палаточных лагерях.
Suffering from harsh miseries, refugees and displaced persons are staying in tent camps.
Спустя три года после кризиса в Персидском заливе, народ Ирака все еще терпит лишения.
Three years after the outbreak of the Gulf crisis the people of Iraq are still suffering hardship.
Палестинский народ угнетен десятилетиями коррупции и насилия, ежедневно терпит унижение оккупации.
The Palestinian people have suffered from decades of corruption and violence and the daily humiliation of occupation.
Страны, зависящие от туризма, в частности малые островные развивающиеся страны, терпят огромные убытки.
Countries dependent on tourism, particularly small island developing countries, have suffered enormous losses.
80. В Ираке гражданские лица терпят страдания от террористических актов и актов насилия на почве межрелигиозной розни.
80. In Iraq, citizens suffered from terrorist attacks and sectarian violence.
Выгода лица, наносящего вред, часто равна потерям того, кто этот вред терпит.
The benefit of the person who does the injury is often equal to the loss of him who suffers it.
Общество, фермер, землевладелец — все терпят больший или меньший ущерб от такого ухудшения возделывания земли.
The public, the farmer, the landlord, all suffer more or less by this degraded cultivation.
Когда ты писал мне, тому назад два месяца, что слышал от кого-то, будто Дуня терпит много от грубости в доме господ Свидригайловых, и спрашивал от меня точных объяснений, — что могла я тогда написать тебе в ответ?
When you wrote me two months ago that you had heard from someone that Dunya was suffering much from rudeness in Mr. and Mrs. Svidrigailov's house, and asked me for precise explanations—what could I then write y-ou in reply?
Но дело в том, что искусство не терпит спора и рассуждений.
But the point is that art cannot suffer doubt and discussion.
verb
- принимая во внимание, что проблема экологического бедствия в бассейне Аральского моря носит глобальный характер и ее решение не терпит отлагательства,
Bearing in mind that the problem of the environmental disaster in the Aral Sea basin is global in nature and that its solution brooks no delay ,
Гаитянцы с достоинством и мужеством продолжают свою борьбу за существование, в то время как мы не уделяем надлежащего внимания их положению, которое не терпит промедления.
Haitians are still fighting and surviving with dignity and courage, but without the due attention we must give to their situation, which can bear no delay.
Решение этого давнего гуманитарного вопроса не терпит дальнейшего отлагательства, учитывая его трагические последствия для семей жертв, которые не знают о судьбе своих близких.
That long-running humanitarian question can bear no further delay in view of its traumatic implications for the families of the victims, who do not know the fate of their loved ones.
Однако серьезность проблем, стоящих перед регионом, делает очевидным тот факт, что их удастся преодолеть лишь в том случае, если к их решению подходить с таким же усердием и таким же осознанием того, что дело не терпит проволочек, какие были продемонстрированы в отношении гражданской войны и случаев возникновения напряженности в регионе в прошлом.
However, the gravity of the challenges facing the region makes it evident that they will only be overcome if they are approached with the dedication and sense of urgency brought to bear on civil war and regional tensions in the past.
Тем не менее, следует уточнить, что, когда государство терпит на своей территории, чтобы отдельные лица совершали акты, представляющие собой нарушения экономических, социальных и культурных прав, ... оно должно нести за это ответственность, а также следить за тем, чтобы такие акты не оставались безнаказанными".
However, when a State allows individuals to commit acts on its territory which constitute violations of economic, social and cultural rights ... it bears responsibility for them and must ensure that the acts do not go unpunished".
Принимая во внимание, что экономические санкции являются последним мирным средством для того, чтобы принудить стороны к выполнению решений международного сообщества, которое, очевидно, будет использоваться и в будущем, болгарский парламент призывает Генеральную Ассамблею ускорить разработку эффективного механизма для претворения в жизнь статей 49 и 50 Устава Организации Объединенных Наций в целях возмещения убытков, которые терпят третьи страны в результате применения экономических санкций.
Bearing in mind that the economic sanctions represent the last peaceful means of compelling the parties to observe the decisions of the international community, which will obviously be made use of in the future as well, the Bulgarian Parliament calls upon the General Assembly to speed up the elaboration of an effective mechanism for the implementation of Articles 49 and 50 of the Charter of the United Nations with a view to compensating for the losses of third countries incurred by the application of economic sanctions.
Я — человек, разочарованный в жизни, и душа моя не терпит одиночества.
I have been a disappointed man, and my spirits will not bear solitude.
– Да, да, и Сэм смердит! – отозвался Горлум. – Бедняжечке Смеагорлу противно нюхать, но послушный Смеагорл терпит, помогает добренькому хозяину. Пуссть воняет!
‘Yes, yes, and Sam stinks!’ answered Gollum. ‘Poor Sméagol smells it, but good Sméagol bears it. Helps nice master.
– Да как же Генри терпит эту женщину? – изумился он.
"How on earth does Henry bear that woman?" he wondered aloud.
verb
Чемодан угодил Гарри в живот, и у него перехватило дыхание. Тетушка Мардж подбежала к Дадли и, потискав его одной рукой, смачно чмокнула в щеку. Гарри прекрасно знал, что ее объятия Дадли терпит лишь потому, что тетушка ему за это платит. И действительно, когда объятия разжались, в кулаке толстяка хрустнула двадцатифунтовая бумажка.
Aunt Marge thrust the suitcase into Harry’s stomach, knocking the wind out of him, seized Dudley in a tight one armed hug, and planted a large kiss on his cheek. Harry knew perfectly well that Dudley only put up with Aunt Marge’s hugs because he was well paid for it, and sure enough, when they broke apart, Dudley had a crisp twenty pound note clutched in his fat fist.
Она терпит меня только ради Альфреда.
But she has to put up with me for that nincompoop Alfred’s sake.”
verb
Господь Бог не помогает лжецам, он не терпит обманщиков.
The good Lord don’t care for liars—He cannot abide those who do not tell the truth.”
verb
Уолтер, как ты терпишь таких интелектуально ущербных?
Walter, how do you stand for such intellectual inferiors?
verb
В других странах мирные переговоры терпят провал и возобновилась гражданская война.
In other countries, peace negotiations have become bogged down and there has been a resumption of civil war.
Наши опасения многочисленны, серьезны и не терпят отлагательств; они уже много раз высказывались здесь и на других форумах.
Our concerns are manifold, serious and urgent; they have been expressed many times before, here and elsewhere.
Не терпят отлагательства и многочисленные войны, катастрофы и трагедии, с которыми человечество сталкивается слишком давно.
Numerous wars, disasters and tragedies have persisted for too long to allow any delay.
Независимо от того, какие решения мы принимаем на глобальных конференциях, если слова не воплощаются в делах, тогда мы терпим провал.
No matter what we decide at global conferences, if words are not translated into deeds, then we have failed.
Все инициативы по мирному урегулированию, включая <<дорожную карту>>, которой содействует <<четверка>>, на сегодня терпят крах.
All initiatives towards a peaceful settlement, including the road map promoted by the Quartet, have so far failed.
Мы собрались здесь, сознавая, что мы должны принять на себя ответственность за миллиарды людей, которые живут в непростительной нищете и терпят лишения.
We have come together realizing that we must take responsibility for the billions of people who are living in inexcusable poverty and deprivation.
– Обычно я по-эльфийски не езжу, – отозвался Гэндальф. – Но Светозар не терпит сбруи: либо он берет седока, либо нет.
‘I do not ride elf-fashion, except on Shadowfax,’ said Gandalf. ‘But Shadowfax will have no harness. You do not ride Shadowfax: he is willing to carry you — or not.
Так что Карлу, королю Франции, и впрямь удалось захватить Италию с помощью куска мела. А кто говорил, что мы терпим за грехи наши, сказал правду, только это не те грехи, какие он думал, а те, которые я перечислил.
Thus it was that Charles, King of France, was allowed to seize Italy with chalk in hand;(*) and he who told us that our sins were the cause of it told the truth, but they were not the sins he imagined, but those which I have related.
Не терпит, потому что вы, кажется, совершили убийство.
The urgency was because you might have committed a murder.
verb
Заслуживаемое ими осуждение не терпит никаких исключений.
The condemnation they warrant cannot brook any exception.
Они не терпят никаких отлагательств, поскольку за промедление расплачиваются ни в чем не повинные люди с обеих сторон, причем совершенно напрасно.
These brook no delay, as the price is being paid by the innocent on both sides, quite needlessly.
Существующие сейчас реальности, о которых говорилось выше, не терпят дальнейших отлагательств; Организации Объединенных Наций пора предпринять незамедлительные действия.
The prevailing realities, as stated above, can brook no further delay; it is time for the United Nations to take immediate action.
Поэтому для ее решения мы должны использовать серьезный подход, ибо она не терпит задержек, и все государства-члены Организации должны принять участие в ее решении.
To solve it, therefore, we must address it very seriously, as it brooks no delay and all Member States must get on board.
Объединение разделенной страны является самой неотложной национальной задачей, которая стоит перед корейским народом и решение которой не терпит дальнейшего отлагательства.
Reunifying the divided country is the most urgent national task facing the Korean people, the solution of which brooks no further delay.
В мире существует только один Китай; и материковая часть, и Тайвань являются частью одного и того же Китая; суверенитет и территориальная целостность Китая не терпят никакого раздела.
There is but one China in the world, both the mainland and Taiwan are part of that one and same China, and China's sovereignty and territorial integrity brook no division.
Я иду прямо к ней... настоящая любовь не терпит колебаний.
I'm going straight to her - true love brooks no hesitation.
Вы же устанавливаете тут законы, не терпя никаких доводов, никаких протестов.
Yet you lay down the law, brooking no argument, no protest.
– «Нужда не терпит, но лучше поздно, чем никогда», - проговорил Йомер.
"Need brooks no delay, yet late is better than never," said Éomer.
— Тогда позаботься о нем, а я займусь делом, оно не терпит отлагательств.
'Take care of him, then, whilst I go about my business, which brooks no delay."
Это еще одно из немногих правил в литературе, которое, на мой взгляд, не терпит исключений: темы сами по себе ничего в романе не предопределяют, они будут хорошими или плохими, захватывающими или скучными в зависимости от того, как поступит с ними писатель, превращая их в реальность, созданную из слов, где слова выстроены в определенном порядке.
That is another of the few rules of literature that, it seems to me, brook no exceptions: the themes of a novel themselves promise nothing, because they’ll be judged good or bad, appealing or dull solely in view of what the novelist does to turn them into a reality of words ranged in a certain order.
verb
Развивающиеся страны, пытающиеся воспроизвести восточноазиатскую модель, часто терпят неудачи, и не потому, что они не знают, какой должна быть правильная экономическая стратегия, а потому, что у них отсутствует политическая основа для того, чтобы реализовать эту стратегию на практике.
Developing countries that try to follow the East Asian model often fail, not because they do not know what the correct economic policies are, but because they lack the political underpinnings to make such policies stick.
Как же мне не терпится надрать зад твоей кучке засратых уличных обезьян.
I can't wait to stick it to your bunch of benefit scrounging gutter monkeys.
— Почему вы не уйдете, почему вы остаетесь с ним и терпите все это?
“Why don’t you pull out? Why do you stick around and take it?”
Садись на метлу позади мисс Левел, я уверена, ей не терпится вылететь пока светло. Мисс Левел вскарабкалась на метлу, которая закачалась под ней.
Do climb on behind Miss Level. I’m sure she’ll want to leave while you’ve still got some daylight.” The stick bobbed a little as Miss Level climbed onto it.
verb
Пора начать настоящие переговоры, и нам не терпится сделать это.
It is time to enter into real negotiations, and we are looking forward to doing that.
Они работают по много часов без перерыва, занимаются принудительным трудом терпят дурное обращение и даже подвергаются сексуальному насилию.
They work very long hours without breaks, do forced labour, are mistreated, even sexually abused.
Я не согласна с уважаемым представителем Соединенных Штатов будто в вопросе, касающемся расщепляющихся материалов, мы терпим полное фиаско.
I do not agree with what was said by the distinguished representative of the United States, that there is a total failure on the question of fissile material.
В этом смысле мы разделяем мысль французского писателя Жоржа Бернано, который утверждал, что "будущее не терпят, его творят".
In this respect, we endorse the thinking of the French writer Georges Bernanos, who asserted that we do not submit to the future: we make the future.
Несколько участников утверждали, что разрыв между постоянными и непостоянными членами преувеличен, поскольку сама проблематика не терпит подобных различий и категорий.
Several participants asserted that the divide between permanent and non-permanent members has been exaggerated, as issue lines do not respect such distinctions and categories.
И не терпят поражения то, что ты демонстрируешь с неприемлемой постоянностью.
They refuse to fail which you seem to do with unyielding consistency.
Мне не терпится увидеть, что он из тебя вылепит. - Ты веришь, что Вернон сделал это сам?
You know, I can't wait to see what he's gonna do with you, Laura.
все его приглашали погостить у них в городе еще недельку, звали его пожить к себе в дом и говорили, что сочтут это за честь, но он отвечал, что ничем не может быть полезен, раз сегодня кончается молитвенное собрание, а кроме того, ему не терпится поскорей добраться до Индий-ского океана и там обращать пиратов на путь истины.
and everybody wanted him to live in their houses, and said they'd think it was an honor; but he said as this was the last day of the camp-meeting he couldn't do no good, and besides he was in a sweat to get to the Indian Ocean right off and go to work on the pirates.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test