Similar context phrases
Translation examples
verb
Не просто терзает.
More than worried.
Зачем терзать себя этим?
Why worry about it?
А Визиря терзали сомнения...
But the vizier was worried.
Тебя что-то терзает, Жюль?
Are you worried, Jules?
- Почему ты терзаешься из-за этой девушки?
Why are you worrying yourself because of that girl?
Не терзайся - рисовать ли по контуру или раскрашивать снаружи.
Don't worry about drawing within the lines or coloring outside the lines.
Я хочу, чтобы ты перестала терзать себя из-за няни Оигрэм.
I want you to stop worrying about what happened to Nanny Seagram.
Когда мы напуганы, единственный способ справиться с делами - это беспокоиться и терзаться.
Someone so scared that the only way you know how to handle things is by worrying your way through them.
- Что? Я буду скучать по этому старому ветхому дому. Но терзаться из-за него не буду.
I'm gonna miss this old raggedy place but I sure ain't gonna worry about it.
— Он что, терзается?
Does he seem worried?
Не терзай себя понапрасну.
Don’t worry about it.
– Не терзай себя, Джек.
“Don’t worry about it, Jack.
— Прекрати терзаться, Хэл.
"You've got to stop worrying, Hal.
— Н-ну… ладно, не терзайся.
“Hmm … well, don’t worry about it.
Она легла спать, терзаемая тревогой.
She went to bed worried.
И все время ее терзала тревога.
All the while, her mind spun with worry.
Каролина пока еще не научилась терзаться.
Caroline had not yet learnt to worry.
— Когда это было, чтобы я терзался из-за женщины?
“When have I ever worried over a woman?”
Ваш способ – терзать себя сомнениями.
Your way to deal with the issue is to worry about it.
verb
Необходимо выработать меры, направленные на то, чтобы развеять чувства несправедливости и угнетенности, терзающие сердца жителей арабских стран, которые на протяжении десятилетий были маргинализированы из-за того, что, с одной стороны, их развитию и росту препятствовала политика и угрозы Израиля, а с другой стороны, они были исключены из общего процесса модернизации и глобализации.
Indeed, means should be explored to dispel feelings of injustice and oppression rankling in the hearts of Arab peoples, who have been marginalized for decades, their development and growth impeded by Israeli practices and threats, on one hand, and by their exclusion from the tide of modernity and globalization, on the other.
Это будет терзать
That will rankle.
Оглядываясь назад, меня немного терзает тот факт, что не взяла себя в руки и не поговорила спокойно с психологом, и тогда, мне бы сделали аборт под наркозом.
Looking back, it rankles me a bit that I didn't just show up all calm and collected at the appointment with the psychologist and have my abortion under full anesthesia.
несправедливость этого обвинения по-прежнему терзала его. — Выходит, если ты несовершеннолетний и используешь магию в доме волшебника или волшебницы, в Министерстве об этом не узнают?
this injustice still rankled. “So if you’re underage and you do magic inside an adult witch or wizard’s house, the Ministry won’t know?”
он непрестанно колол и терзал меня.
it pricked and rankled me.
Вот что продолжает терзать ее. Я прижал ее к себе.
That still rankled. I crushed her to me.
Она решила не терзаться из-за встречи с Бореллой.
She shouldn’t let the encounter with Borella rankle her.
Чарли терзало подозрение, посеянное Саймоном в его бесхитростной душе.
The suspicion that Simon had sown in his candid heart rankled.
Хуманит продолжал размышления, его лицо потемнело от терзающих воспоминаний.
The Humanite went on broodingly, his face dark with rankling memory.
Это был первый сезон, когда Кизия начала терзаться этим с самого начала.
This was the first "season" when it had rankled right at the beginning.
Эта фраза крепко запомнилась Мэри и продолжала терзать ее все эти годы.
That phrase had stuck in her mind all these years, and still rankled.
Незначительные эпизоды детства, невинные замечания, которые терзали его десятилетиями.
Small childhood episodes, innocent remarks that had festered and rankled for a decade.
– Здесь вы правы, господин, – признал Аргирос. Воспоминания о бегстве Мирран еще терзали его.
“There you speak truly, sir,” Argyros said. Mirrane’s getaway still rankled.
Сам Кейл воплощал это утверждение, и горький привкус собственной лживости терзал его.
Gale himself embodied the point, and the bitter taste of his own lies rankled him.
verb
В качестве примера был приведен один случай, когда средства массовой информации проявили безответственность в процессе вещания; вместо того, чтобы смягчить уже напряженную расовую ситуацию, они ее нагнетали, показывая, как сторожевые собаки жестоко терзают чернокожих мозамбикских иммигрантов на южноафриканско-мозамбикской границе.
An instance was provided in which the media were irresponsible in their broadcasting; instead of relieving an already tense racial situation, they heightened it by explicitly showing attack dogs mauling black Mozambique immigrants at the South Africa/Mozambique border.
Он терзает меня.
He's mauling me!
Медведь терзает нашу маму.
Bear is mauling our mother.
А скорее как волосатый, двуногий, охотящийся и терзающий.
Rather, the hairy biped that hunts and mauls.
Я буду терзать тебя пять раз в день.
I'd be mauling you five times a day.
Подросток на квадроцикле наткнулся на пуму, терзающую человеческое тело.
Kid on the ATV rolled up on a mountain lion mauling a body.
А у хищников было непреодолимое, биологически заложенное желание калечить, терзать и...
And predators had an uncontrollable, biological urge... to maim, and maul, and...
И я замерла в страхе, позволив ему терзать меня.
I lay there stiff with fright and let him maul me.
Медведица терзала Петрока, впечатывала его в лед и раздирала меховой плащ.
The bear was mauling Petrok, pressing him into the ice as she tore at his furs.
За последние несколько часов меня подло использовали и смертельно оскорбляли. Мучили и терзали!
I’ve been most poorly used and abused these hours past. Mauled and pawed!
Брюки были разодраны, и Крофтон выглядел так, словно его терзал дикий зверь.
The pants were torn open and Crofton looked as though he had been mauled by a wild animal.
Весь день они боролись с ветром; как волк, он рвал их плащи и жестоко терзал открытые лица.
They had fought the wind all day, and, like a wolf, it had torn at their cloaks and mauled their exposed faces with savage violence.
Как и игрушка, которую терзал РК, предмет представлял собой удлиненный тонкий конус с отбитым кончиком.
Like the object RK was mauling, the thing was long and thin, maybe had been pointed on the end at one time, but the tip was broken off.
Парни взревели. – Эх, чувак! – сказал Дин. – А теперь смотри. – Они взяли мальчишку за шиворот и стали шутя терзать его. Тот визжал.
"Ah, man," said Dean, "and now watch." They had the little boy by the scruff of the neck and were mauling him around, playful.
Лесса заставила себя не отводить глаз. Она видела, как молодой дракон терзал подростка, потом отшвырнул его в сторону, словно эта ужасная жертва не удовлетворила его. Мальчик не двигался;
 Lessa forced herself to watch as the young dragon mauled the boy, throwing him roughly aside as if unsatisfied in some way.
– Я нашел прошлой ночью мокрый платок на террасе. В чем дело, молодая леди? – поинтересовался он как-то утром, когда Пинк терзал его тело на гимнастическом столе.
he said sternly one morning as Pink mauled and pounded him on the rubbing table in the gymnasium, “and I found a wet handkerchief on the terrace last night. What’s the matter, young lady?”
В краткий миг он вспомнил, как люди рассказывали, что не чувствовали боли, когда их терзал лев, – ни боли, ни страха. Он вспомнил также, что от голода и жажды люди сходят с ума.
In a brief instant he recalled that men had borne witness to the fact that they had felt no pain while being mauled by a lion-neither pain nor fear-and he also recalled that men went mad from thirst and hunger.
verb
К чему терзать себя?
Why drag it out?
— Нет, подожди там. — Ее тело терзало утомление от создания песен смерти.
The weariness of working the death-songs dragged at her bones.
Варна — суровая мать, размышлял он, эта огромная планета — сплошные камни и она терзает своих сыновей сильной гравитацией, и все-таки это его родной мир.
He thought that Varna was a harsh mother, big and bony with rock and dragging at its children with its heavy gravitation, but still it was his mother world.
Казалось, ее музыка с трудом взбирается по ступенькам высокой лестницы, а потом со звоном рушится вниз, разбиваясь на мелкие осколки терзающих нервы атональных пассажей. Иногда же звуки походили на то, как если бы львиный прайд царапал когтями передних лап ржавые металлические листы.
Her music toiled up staircase-like ragas, then splintered into nerveshredding atonal passages which sounded like a pride of lions dragging their foreclaws down sheets of rusty iron.
в старости, когда многочисленные войны перепутались у него в памяти, он по-прежнему считал, что был единственным мужчиной в городе, а быть может, и во всей стране, которого терзали пятифунтовыми кандалами исключительно за любовь.
But when he was released he felt defrauded by the brevity of his captivity, and even in the days of his old age, when so many other wars were confused in his memory, he still thought he was the only man in the city, and perhaps the country, who had dragged five-pound leg irons for the sake of love.
Часы для доктора и Кети тянулись ужасно долго. Все это время Рэндалла терзали противоречия. Если бы Джо задержал Дэна, то девушка стала бы счастлива. А если Барри не останется, то возникнет крошечный росток надежды, что будет расти с каждым днем в сердце Бирна.
The hours dragged on slowly for Kate and the doctor, for if Joe Cumberland cold hold Dan it was everything to the girl, and if Barry left at once there might be some root for the hope which was growing stronger every day in the heart of Randall Byrne.
Каждый раз, когда ему удавалось войти в доверие к девушке и получить компроментирующие Апси показания, его начинали терзать сомнения. А имеет ли он право втягивать ее в это дело. Газеты, телевидение, суд, который может затянуться на долгие месяцы.
“Every time he talked a girl into his confidence and began getting stuff he could use as evidence, he’d realize what he was doing, what he was asking them to do, in turning state’s evidence—allow themselves to be dragged through the newspapers and television and courts for months, if not years.
может быть, правильнее было не раздражаться, а восхищаться. У Зивера столько положительных качеств, а у Крайла… Юджиния безжалостно терзала себя такими мыслями, вскоре решив, однако, что думать на эту тему бесполезно.) — Признаться, я сам не часто бываю на наблюдательной площадке, — сказал Генарр. — Всегда почему-то находится множество более важных дел.
It had irritated her then, but perhaps she ought to have admired it. Siever had so many virtues, she thought, and Crile, on the other hand--) She dragged at her thoughts mercilessly and pointed them another way. Genarr was saying, “ Actually, I don’t use the observation deck myself very often. There always seems to be something else to do.
или же станут жить без рук или ног, в госпиталях, с призрачными болями, навсегда заселившими урезанную память плоти, или с ранениями еще глубже, в абиссальной темени сознания, — будут метаться, терзаемые сновидениями о смертях, которым уже миновали десятилетия, одинокие во сне, кто бы ни лежал рядом, когтями нутряного ужаса перемещенные обратно, во времена, казалось бы, пережитые и отброшенные, но вечно тянущие назад и вниз.
or they'll live limbless, institutionalised, with a ghost of pain forever haunting the abbreviated memory of flesh, or carry the wounds deeper still, in the abyssal darkness of the mind, and toss tormented by the dreams of death decades hence, alone in their sleep no matter who lies by their side, transported by the recollecting claws of that embedded horror back to a time they thought they'd lived through and escaped, forever dragged back and down.
— Даже при таком условии через несколько лет у нас не останется ни одного окна, и придется искать другое место. — Он остановился, поскольку кашель начал терзать его, потом вытер губы грязным рукавом. — Нам придется искать другое место, чтобы приносить дары Матери Разбитого Стекла. — Он прищурился и вытянул палец в сторону Т-четыре-Б. — Мы уже два года не дарили ей мужчин, я думаю, ей понравится этот крепкий парень. Грип и несколько разбойников схватили Т-четыре-Б и потащили к ближайшему целому окну.
He paused as a cough shook him, then dabbed at his lips with his soiled sleeve. “We will have to find another place to bring the Mother of Broken Glass her gifts.” He squinted, extending a languid finger toward T4b. “We have not given her a man the last two years—she will thank us for this strapping fellow, I think.” Grip and one of the other bandits seized T4b by his arms and dragged him toward the first intact window.
verb
83. Население восточной части Демократической Республики Конго продолжают терзать и другие опасные вооруженные группы.
83. Other dangerous armed groups continue to prey on the population in the eastern Democratic Republic of the Congo.
Этот серьезный региональный кризис не должен заставлять нас забывать об Африке -- многострадающей, терзаемой текущим кризисом и даже еще более бедной, чем она была два десятилетия назад.
That grave regional crisis should not lead us to forget Africa -- long suffering, prey to ongoing crises, and even poorer than it was two decades ago.
Всемирная встреча на высшем уровне в интересах социального развития, которая должна состояться в Копенгагене в 1995 году, должна открыть новые возможности для облегчения страданий более чем миллиарда людей, терзаемых голодом, болезнями и полной беспомощностью.
The World Summit for Social Development, to be held in Copenhagen in 1995, must offer new possibilities for alleviating the distress of more than a billion human beings preyed upon by hunger, disease and utter helplessness.
Это терзало его.
It preyed on Jim.
Терзает жертву собственными страхами.
Designed to prey upon individual fears.
Это и терзало меня изнутри.
It's been preying on my mind.
Она сексуально терзала их каждый день.
She sexually preys on them every day.
Он не часто говорил об этом, но я знала, это терзало его.
He didn't talk about it very often, but I knew it preyed on him.
Один демон по имени Карабасан терзает моих жертв, высасывая силы, которые принадлежат мне.
A malignant demon named Karabasan is preying on my victims, siphoning powers that belong to me.
Слышите, какие странные звуки Как будто ночная птица крыльями бьёт Добычу, наверное, терзает.
Do you hear such strange sounds as a big night bird floppes it's wings May be it is tearing the prey.
Вы можете терзать слабых и порочных... Но не льстите себе, полагая... Что сможете давить на офицеров Императорской Военной Полиции.
You may prey upon the weak and the corrupt, but do not for a moment think you can shake down officers of the Emperor's Kempeitai.
сердце его также терзалось, но ни слезы бедной девушки, ни удивительная прелесть её горести не тревожили суровой души его.
his heart, too, was a prey to violent emotion, but neither the tears of the poor girl, nor the wonderful charm of her beauty could produce any impression upon his hardened soul.
Гермиона, тоже увидевшая его, негромко пискнула, однако Амбридж и Яксли с таким увлечением терзали свою жертву, что ко всему остальному оставались глухи.
Hermione had seen it; she let out a little squeak, but Umbridge and Yaxley, still intent upon their prey, were deaf to everything else.
Ее терзали угрызения совести.
She was prey to remorse.
Она терзает ваши мысли.
She preys on your thoughts.
И этот факт терзал нас обоих, Джимми и меня.
That fact was preying on both Jimmy and me.
Потом меня начала терзать одна загадка.
Then a mystery began to prey upon me.
Меня явно терзает вся эта история с сексом.
Obviously it’s the sexual thing that’s preying on me.
С'дуна все еще лежал в наркотической дреме, терзаемый мрачными видениями.
S'duna still lay in drugged slumber, a prey to evil visions.
– Я отлично знаю, что это я должен был заметить, что что-то терзает Хьюберта!
‘I know well it is I who should have noticed there was something preying on Hubert’s mind!’
Нечто неестественное в горячих облаках пыли терзало нервы всех поселенцев, но больше всего — Одри и Уокера.
Something in the unnaturalness of the hot dust-clouds preyed on the nerves of all the settlers, but most of all on Audrey's and Walker's.
Леди Генри Рейн пожала руку Фебе и отбыла, оставив девушку терзаться муками сомнения и любопытства.
She pressed Phoebe’s hand, and floated away, leaving Phoebe a prey to doubt and curiosity.
Гнетущая, смертоносная боль терзала меня, как дикое животное, которому нет дела до страданий жертвы.
The pain had now become fatal, eating me up like a wild beast without pity for its prey.
verb
А убийство терзает душу.
And murder gnaws at the soul.
Но оно продолжало его терзать.
But it kept gnawing away at him.
Знаете, какое зло вас терзает?
You know which evil gnaws at you? Pride.
И умрет, терзаемый голодом и одиночеством.
Death! Gripped by hunger, gnawed by solitude.
Вот вопрос, терзавший человечество веками:
The question has gnawed away at humanity for centuries...
Враг проник внутрь, Бич, и терзает нашу плоть.
The enemy's within, Beach. Gnawing at the vitals.
Я знаю, что терзает их души по ночам.
I know what gnaws at their souls at night.
Старина Стильтон. Боже мой, я думаю, он уже терзается угрызениями совести.
I bet you remorse is gnawing at him.
— # Человечек внутри терзает тебя, # — Вы детектив Рот, да?
- * 'Cause there's a man in you, gnawing you * - You're Detective Roth, right?
Если ты сейчас не скажешь, то это меня и дальше будет терзать.
And it's one of those things That's just gonna keep gnawing at me.
Крик боли, доносящийся сквозь дверь за спиной герцога, терзал его нервы.
The sounds of agony coming through the door behind him gnawed at the Duke's nerves.
Тревога все еще терзала его.
Still, the ugency gnawed at him.
Вопросы терзали Смита.
The questions gnawed at Smith.
К чему терзаться подозрениями?
Why be gnawed by suspicion?
Эсмонда терзала совесть.
His conscience gnawed.
Растущее чувство опасности терзало ее.
A growing sense of urgency gnawed at her.
Терзающий ветер проносился сквозь вершины гор.
A gnawing wind swept across the mountaintops.
И оттого терзаюсь каждую минуту и каждый день.
It gnaws at me every minute of the day.
Стыд, как голодный зверь, терзал Дреа.
Humiliation gnawed at her like a hungry animal.
Голод терзал желудок тупыми зубами.
Hunger gnawed her belly with dull teeth.
Вид ее живота терзал меня, напоминая о Тафре.
The sight of it gnawed on me, reminding me of Tathra.
А теперь позвольте мне проводить вас к вашей карете – мысли о верной Харриет, томящейся там в ожидании вас, начинают терзать мою душу.
And now you must allow me to escort you to your carriage: the thought of the devoted Harriet, patiently awaiting you, is beginning to prey upon my mind.
Ведьма с берегов пролива Огненная вода добывает немало рук-копий и, собрав из них устрашающий букет, погружается в охотничий сон, чтобы изгнать терзающих весь лагерь демонов сновидений.
A witch from the Firewater Straits snares many pairs of hands, makes a grotesque bouquet of them, sleeping a hunt-sleep to conjure dreamdevils that prey upon the camp.
Нэйны были побочным продуктом той самой науки, которая создала Свободное Странствие, и Чейн подумал, что такая наука — проклятие для этого мира, она породила скопище почти вечных ужасов, терзающих все живое.
They were a by-product of that same science that had produced the Free-Faring, and Chane thought that that science had been a curse to this world, creating a horde of almost immortal horrors to prey upon all life.
А двое суток назад Энтони явился к ней в спальню и стал допрашивать о визитах к психоаналитику. Сначала она рассердилась: с какой это стати он за ней шпионит? Но вскоре отчетливо осознала, что терзавшие ее страхи и подозрения — реальность.
And then, forty-eight hours ago, Anthony had come into her bedroom and started questioning her about her visits to Judd. Her first reaction had been anger that he had been spying on her, but that had quickly given way to all the fears that had been preying upon her.
verb
Но когда мы победим всех наших противников и люди будут спокойно жить в мире, построенном ею, думаете, они будут терзаться воспоминаниями?
But after we've won and there's no one left to oppose us, when people are living peacefully in the world she built, do you really think they'll wring their hands over the way she built it?
Вы больше не будете терзать сердца, как истерзали мое.
You will wring no more hearts as you wrung mine.
Когда он уставился в пол, его душу терзали страх и жалость.
fear and pity were wringing him as he lowered his glance to the floor.
Знаешь ли ты, как мое имя, сорвавшееся с твоих губ, терзает мне сердце?
Did you know how hearing that from your lips would wring my heart?
Они станут терзать АЛФАВИТ, пока не выжмут из него все до последнего пенни, и лишь тогда бросят его нам как подачку.
They will wring the ALPHABET until they have extracted every last penny from it, and only then discard it for us to use.
Тэлон ласкал ее так, как будто знал некий тайный способ заставить терзаться желанием каждую частичку ее тела от его самого легчайшего прикосновения.
It was as if he knew some secret way of wringing every bit of sensual ecstasy from the lightest touch.
Тонкие, как пергамент, тарелки зазвенели в унисон с барабанами и мерцанием адского пламени, скручивая в тугой узел зависть и злобу, терзавшие одетых в черное прихожан.
Parchment-thin iron cymbals began to clash in unison with the drums and the furnace-red flickerings, wringing to an unendurable pitch the malices and envies of the blackly enraptured communicants.
Его терзало невыносимое желание схватить метиса за конский хвост, повалить на пол и выдавить из него все, что тот знает, по одному выбивая ему зубы головкой меча.
He felt the overwhelming urge to grab the cross-breed by the ponytail, knock him to the floor and wring every detail out of him, knocking his teeth out one by one with his sword pommel.
Шикрар, друг мой сердечный, умоляю: скажи, что так терзает твое сердце? Мне слышна твоя боль, и сердце мое вторит ей. Но ведь с Кейдрой все в порядке? Это... - Я вдруг замолчал, охваченный недоумением.— Шикрар, как же...
Shikrar, soulfriend, I beseech you tell me what wrings your heart so. I hear your pain, my heart aches with it, yet Kedra is well. This is—" I stopped, stunned. "Shikrar, how—what hath befallen thee?
Я сказал, что он худший человек в Лондоне, и в самом деле, спрашиваю вас, как можно сравнить разбойника, сгоряча уложившего дубиной своего товарища, с этим человеком, который методически и не спеша терзает душу и выматывает нервы для того, чтобы умножить свои уже набитые золотом мешки?
I have said that he is the worst man in London, and I would ask you how could one compare the ruffian, who in hot blood bludgeons his mate, with this man, who methodically and at his leisure tortures the soul and wrings the nerves in order to add to his already swollen money-bags?
verb
Юг Африки по-прежнему терзают конфликты в Анголе, Мозамбике и Южной Африке.
In southern Africa we continue to be bedeviled by conflicts in Angola, Mozambique and South Africa.
Ведь правда заключается в том, что за беспредел и страдания, терзающие сегодня Сомали, ответственны главным образом Соединенные Штаты.
Because the truth is that the United States is mostly responsible for the mayhem and suffering that is bedevilling Somalia today.
Создав Совет по вопросам мира и безопасности Африканского союза, африканские страны продемонстрировали свою решимость преодолеть терзающие регион конфликты.
With the establishment of the African Union's Peace and Security Council, African countries had shown their determination to overcome the conflicts that had bedeviled the region.
Насильственные потрясения и конфликты, которые терзают государства и регионы, зачастую являются в огромной степени проявлениями более глубоко лежащих экономических и социальных проблем.
The violent upheavals and conflicts that bedevil nations and regions are often to a large extent manifestations of more deeply embedded economic and social maladies.
Возникли новые беды, которые терзают международный мир и безопасность сейчас, когда "холодная война", проблема расового барьера и колониализм в основном побеждены.
New evils will emerge to bedevil international peace and security now that the cold war, the problem of the colour bar, and colonialism have been largely conquered.
Заколдованный круг голода и насилия, крушение центральной власти и бесконечные конфликты продолжают терзать Сомали, Анголу, Либерию, Руанду и Мозамбик.
Vicious cycles of starvation and violence, a breakdown of central authority and endless conflicts continue to bedevil in varying ways the situations in Somalia, Angola, Liberia, Rwanda and Mozambique.
Он свел на нет усилия Организации африканского единства, направленные на то, чтобы положить конец эпохе военных конфликтов, которые терзали континент и продолжают служить препятствием для осуществления стремлений Африки добиться мира и стабильности.
It negates the efforts of the OAU to bring to an end the era of military coups which have bedeviled the continent and remains an obstacle to Africa's quest for peace and stability.
Незаконная передача и применение этой категории оружия являются источником глубокой озабоченности, поскольку оно представляет собой угрозу стабильности государств и является причиной многочисленных конфликтов, терзающих сегодня мир, в особенности в Африке.
The illicit transfer and use of this category of armaments are a source of great concern, since they constitute a threat to the stability of States and fuel the numerous conflicts which bedevil the world today, particularly in Africa.
Вместо того чтобы резюмировать все события, происшедшие за последние десять лет, я намерен сосредоточить внимание на попытках международного сообщества и участвующих сторон достичь на основе переговоров политического урегулирования терзающих регион давних и острых конфликтов.
Rather than summarize all the developments of the past ten years, I wish to focus on the attempts of the international community and the parties to reach a negotiated political solution to the enduring and painful conflicts that have bedevilled the region.
-Что вы так терзаетесь?
-What are you so bedeviled?
Нет, но кто еще так терзает Риарио?
No, but who else so bedevils Riario?
Но я не стану терзать вас далее, так как вы, кажется, не верите ни единому моему слову.
But I will not bedevil you further, since you don't seem to believe one word of this ...''
Шли годы. Терзаемый мыслями о неуклонно приближающейся кончине, Кловис становился одновременно более скрытным и более сварливым. А затем…
The years rolled on; Clovis, bedevilled by growing intimations of mortality, grew at once more secretive and more cantankerous. And then ...
С неба на лучников и арбалетчиков сыпались маленькие зубастые рыбки, а назойливый гнус терзал поджидающую своего часа кавалерию.
Small snapping fish fell among the archers and crossbowmen, while biting, stinging insects bedeviled the waiting cavalry.
Бомбардируемые эмигрантами из будущего, терзаемые парадоксами, как ломали, должно быть, себе голову те древние над этими прыгунами?
Bombarded with emigrants out of the future, bedevilled by paradoxes, how those ancient ones must have wrinkled their foreheads over these hoppers!
Укрывшись в своем Тайном Саду, опекаемые своим Тайным Основателем, они будут терзать всех тех, кто пытается поработить арабских феллахов.
Blessed in their Secret Garden, protected by their Secret Founder, they would bedevil all who tried to hold the Arab fellahin in thrall.
Два года спустя в Энугу американский консул Джеймс Барнард весьма изящно резюмировал врожденный конфликт интересов, терзавший Нигерию все эти годы.
Nearly two years later in Enugu the American'Consul James Barnard nicely surnmed up the innate conflict of interests that has bedevilled Nigeria all these years.
Эти мысли терзали герцога ночью и днем. Понимая, что ему необходимо хоть как-то успокоиться, Сэлдон развернулся и почти побежал к конюшням.
These were the same thoughts that had bedevilled him insistently day and night and the Duke, knowing that he must relieve his feelings one way or another turned round and walked sharply back towards the stables.
Так зачем вы мучаете нас всех, кроме истинного убийцы? Зачем терзаете вопросами о нашем прошлом? Я знаю то, что знаю. Я готов дать показания под присягой… — Конечно, — терпеливо перебил его Г. М. — В том-то и дело!
"I have given you the information. Then why should you sit there and bedevil nearly all of us except the real murderer with questions about our pasts? Sir, I know what I know. I shall be prepared to swear to it in court—" "Sure,"
Геннадиус вышел на радиосвязь. Еще раз обоим капитанам удалось объединить усилия против общего врага. Великий берсеркер, неотступно преследуемый, безжалостно обстреливаемый и нещадно терзаемый кишащими вокруг “Туманчиками”, не сдавался и продолжал сражаться.
The enemy was in sight again, and Gennadius was on the radio. The two captains managed to act in concert once more. The great berserker, being pursued relentlessly, taking a merciless pounding from two sides, bedeviled continually by the Nebulons who still swarmed after it, continued to strike back with fury.
Сколько бы традиционные рабовладельцы Западного мира не терзались порой вопросом о том, что делать с избытком населения, они обязаны были соблюдать христианские нормы, запрещавшие прибегать к чему-либо похожему на «окончательное решение», чтобы избавиться от лишних рабочих рук: нельзя было пристрелить дорогостоящего непроизводительного раба;
Bedeviled as they may have been at times by the dilemma of surplus population, the traditional slaveholders of the Western world were under Christian constraint to avoid anything resembling a "final solution" to solve the problem of excess labor; one could not shoot an expensively unproductive slave;
verb
Я предпочёл не терзать всем этим нашу хозяйку.
I did not harrow our hostess with all that.
Но к чему терзать вас?
But why harrow your feelings?
Изнурительный голод, терзавший его в пустыне, остался позади, теперь он питался хорошо.
The harrowing hunger of the desert was gone; now he ate well.
— Так вы покинули орошаемую Благодатью страну, чтобы прибыть в наш край, терзаемый Проклятием!
“So, you have left a land watered by Grace to come to this country harrowed by Malediction!”
Истина будет терзать твою душу, говорит теория, поскольку ты, жалкий человече, склонен лгать и жить по лжи.
It says truth will harrow your soul because your inclination as a poor human thing is to lie and to live by lies.
Еще бесполезнее терзать себя воображаемыми катастрофами, которых, мой мальчик, у тебя очень мало оснований ожидать.
It is even more useless to harrow yourself by imagining disasters, which really, my dear boy, you have very little reason to expect.
За них следовало неустанно молиться, ибо никто так не подвержен болезням, поражающим дух, третирующим веру, изводящим уверенность и терзающим мозг сомнениями, как странники.
They’d want much praying for; none was more susceptible than the wanderer to the ills that afflict the spirit to torture faith and nag a belief, harrowing the mind with doubts.
За минувшее десятилетие Меткалф имел возможность наблюдать за продвижением Литвикова по карьерной лестнице и видел, как он превращался из подобострастного клерка в сановника, терзаемого множеством забот.
Over the last decade, Metcalfe had seen Litvikov rise through the ranks of the department and had seen him transformed from an obsequious glad-hander to a harrowed, anxious presence.
Но в их лицах тем не менее появилось что-то новое, неотступно терзавший их страх сделался еще глубже, чем тот, на который Меткалф обратил внимание шестью годами раньше: всеми владела паранойя, неотвязный ужас, который, казалось, окутывал всех русских, как густой туман.
In their faces, though, was something new, a harrowing fear even deeper, more profound, than Metcalfe had seen six years earlier: a paranoia, a thick and enveloping terror that seemed to have settled over the Russians like a blanket of fog.
однако меня так жестоко терзали, по выражению нашего бессмертного барда, "пинки и розги яростной судьбы", так упорно преследовал злой рок, что, читая о моих злоключениях, станет лить слезы и камень, - если, конечно, сердце у него не каменное.
but, as our immortal bard observes, I have in the course of my existence been so eaten up by the slugs and harrows of outrageous fortune, and have been the object of such continual and extraordinary ill-luck, that I believe it would melt the heart of a milestone to read of it--that is, if a milestone had a heart of anything but stone.
verb
Я терзаюсь насчет собак.
I'm distressed by dogs.
- Отец, не терзай себя!
- Father, don't distress yourself.
Пожалуйста, не надо терзаться.
Please, do not be distressed.
Дорогая Лиззи, не терзайся.
Dear Lizzy, please do not distress yourself.
— Пожалуйста, дядя, не терзай себя.
Please, Uncle, do not distress yourself.
Она пытается не ревновать, но порой ее терзают душевные муки.
She's trying not to be jealous but sometimes experiences twinges of distress.
А значит, то, что вы кардинал, и радует меня и терзает.
So the fact that you are a cardinal pleases me as it distresses me.
Мы не должны терзаться подобно неверующим без надежды, мы не считаем тело нечистой оболочкой, потому что знаем, тела святых, в этом низменном мире, есть обиталище Святого Духа, с которым они воссоединятся в день Воскресения.
We mustn't be distressed as if we were pagans without hope, for we do not consider the body a foul carcass because we know that saints' bodies, in this base world, are the abode of the Holy Spirit with whom they'll be reunited on the day of resurrection.
— Не хочется терзать Агнес без надобности, — говорит он.
‘I don’t wish to distress Agnes unnecessarily,’ he says.
– Выдать вас! В каком смысле? – Ах, не терзайте меня!
"Betray you! What do you mean?" "Nay, do not distress me.
Клиссер слышал, что С'нан продолжает терзаться по поводу дела Чокина.
Clisser had heard the talk about S’nan’s continued distress over Chalkin’s impeachment.
Не поверит, и все! — Ну, не терзайся! — успокоил его Бидденден. — Мы все присягнем, что ты выражался со всевозможной ловкостью и пылом.
Won’t believe it, that’s all!’ ‘Oh, don’t distress yourself!’ said Biddenden.
Она хлопнула воздух, как будто её терзают пчелы, и раздался вопль, громыхающий глубоко внутри нее.
She swatted at the air as if plagued by bees, cries of distress coming from deep inside her.
Я не получал вестей целых две недели и что ни день терзался тревогой и страхом не потонул ли корабль, не был ли мой мальчик изобличен.
I did not hear from him for a whole fortnight, and was tormented by distress and fear every day, lest the boat had sunk, or he had been discovered.
Размышляя на пирамидальные темы (это занимало у принцессы почти все время), Ли-Шери больше не терзалась мыслью о том, что она использует Абена Физеля или позволяет ему использовать ее.
When she thought of things pyramidal, which was most of the time, it no longer distressed her that she was using A’ben Fizel or allowing him to use her.
Он взял в руку бечевку от змея и ощупью пополз на четвереньках по одному из коридоров, терзаемый мучительным голодом и предчувствием близкой гибели.
then he took the kite-line in his hand and went groping down one of the passages on his hands and knees, distressed with hunger and sick with bodings of coming doom.
Прошу вас, не перебивайте меня больше! – Он мягко извинился, и она продолжала. – Когда вы встретитесь, вы убедите ее, что не хотите терзать ее и никогда не напомните ей о случившемся.
I wish you will not keep on interrupting me!’ He begged pardon meekly, and she continued: ‘When you see her, you will assure her that you have no desire to distress her, that you will never mention the matter again to her.
verb
<<Помните страдания наших сердец, острую и терзающую боль, испытываемую, когда мы слышим конвульсивные рыдания наших маленьких детей, оплакивающих свою судьбу.
Remember the suffering of our hearts, the painful and lacerating pain we felt in listening to the convulsive sobs of our young children crying at their destiny.
Именно поэтому, несмотря на многие тяжелые испытания, конфликты и трагедии, которые терзают и порой потрясают человечество, мы по-прежнему глубоко привержены этим идеалам, которые поддерживаются благородными принципами взаимопонимания, терпимости, достоинства и взаимного уважения.
That is why, despite the many ordeals, conflicts and tragedies in which humanity has lacerated and occasionally shattered itself, we have remained deeply attached to this ideal, which is buoyed by the noble principles of understanding, tolerance, dignity and mutual respect.
Его вероломство терзало ее сердце.
The betrayal of it lacerated her heart.
А самый простой способ достигнуть этого — облечь свое несчастье в терзающие душу слова.
And the most effective way of doing that was to put his misery into lacerating words.
Она похудела и некоторое время выглядела лучше, чем когда бы то ни было, это терзало ей сердце своей злой иронией.
She lost weight, looked better than ever for a while, which lacerated her heart with the irony.
Всякое упоминание о шлюхах возвращало его мысли к той девчонке, с которой он переспал, и терзало его совесть.
Every mention of whores brought his mind back to the girl he had bedded, and seemed calculated only to lacerate his conscience.
Честная и героическая смерть! Шанс оставить Фэснера, коррупцию в полиции Концерна и будущее человечества кому-то другому — тому, кто не будет стыдиться за позорное прошлое и терзаться измученной совестью.
A clean death—A chance to leave Holt Fasner and the corruption of the UMCP and humankind’s future to someone else; someone who didn’t have so much shame feeding like a corrosive on his lacerated conscience.
А следовало бы. Единственное, что я знаю, это то, что когда Д. гневается на своих начальников, раздраженный субординацией, требуемой службой, вследствие своего беспокойного темперамента, или (как сейчас) терзаемый неверностью возлюбленной, он находит выход в насилии, в действии.
But all I know now is that when JA is in a rage with his superiors, irked by the subordination of the service, spurred on by his restless, uneasy temperament, or (as at present) lacerated by his mistress' infidelity, he flies to violence as a relief - to action.
Не странно ли: нам лишь смешны и жалки глупцы, которые все еще ищут славы, так с чего же когтит нам душу, разъедает злой отравой ум и сердце, терзает дух жгучая, свирепая ненависть к тем, кому посчастливилось прославиться? Или, может быть, мы заблуждаемся?
Is it not strange that, feeling only an amused and pitying contempt for those who are still naive enough to long for glory, we should yet lacerate our souls, poison our minds and hearts, and crucify our spirits with bitter and rancorous hatred against those who are fortunate enough to achieve fame? Or do we err?
verb
-Это терзает тебя, правда?
-lt's just eating away at you, isn't it?
Говоришь непонятно, что-то тебя терзает.
Something's eating you from the inside.
Его что-то терзало, когда я видела его в последний раз.
Something was eating at him, though, the last time I saw him.
Бен, есть история, которая терзает тебя. Так, которую ты должен рассказать.
Ben, there's a story eating at you... one you know you gotta tell.
Не важно, что он сейчас говорит, ему всегда будет интересно, это будет терзать его.
No matter what he says now, he'll always wonder, and it will eat away at him.
Джо, если они не найдут этого парня, это будет терзать тебя до конца твоих дней.
Joe, if they don't find this guy, it's gonna eat you alive for the rest of your life.
И если ты уедешь отсюда эта мысль будет терзать тебя пока ты не решишь вернуться.
And if you leave this place that knowledge is gonna eat you alive from the inside out until you decide to come back.
Но я не знаю, могу ли я просто сидеть, улыбаться, есть пельмени и претворяться как будто это не терзает меня.
But I don't know if I can sit and smile and eat potstickers and pretend like it is not killing me.
Собирались друг на друга целыми армиями, но армии, уже в походе, вдруг начинали сами терзать себя, ряды расстраивались, воины бросались друг на друга, кололись и резались, кусали и ели друг друга.
They gathered into whole armies against each other, but, already on the march, the armies would suddenly begin destroying themselves, the ranks would break up, the soldiers would fall upon one another, stabbing and cutting, biting and eating one another.
– Что терзает тебя, мой мальчик?
“What’s eating you, son?”
но он никогда не сможет туда вернуться, и это терзает его душу».
but he can never go back there and it's eating on him.
«На помощь!» — закричал он, пытаясь повернуться и увидеть, что терзает его.
he howled, struggling to turn and see what was trying to eat him.
И пусть бы мой дух мирно опочил, зачем терзаться и бунтовать?
Why not let my spirit sleep, instead of eating itself away with rage;
То, что терзает его, будет уничтожать его жизнь, где бы он ни был, – Чейд мрачно нахмурился.
That which eats at him will continue to devour his life, wherever he is." He frowned more darkly.
Он видит гробы и готовится терзать нашу плоть! – И зловеще захохотал. – Люк!
Luke declared. “It sees the coffins, and it’s waiting to eat our flesh!”
Если ты увидишь, как кошка терзает птенца, ты наверняка заплачешь, правда?
If you were to see a cat eating a young bird I expect you'd cry, wouldn't you?
Удивленный язвительным замечанием друга, Квиллер поддразнил его: – Что тебя терзает. Арчи?
Surprised by his friend's acerbic comment, Qwilleran said teasingly, "What's eating you, Arch?
На Элленте употребление пищи водного происхождения расценивается как подчинение своего внутреннего мира пагубным влияниям, терзающим душу изнутри. Ни один болианин не ест рыбы.
On Ellent, to eat wet food is to encompass within oneself a clutch of vile influences. No Bole eats fish.
А пока будем есть и веселиться. Нет причин терзаться сомнениями: мы всегда побеждали, победим и на этот раз.
But let us eat and enjoy ourselves now – there is no reason for us to fret in this way, we have always won and we will win again this time.
verb
Дело касается моих сомнений относительно моего брака, терзающих мою совесть.
It concerns some scruples I have regarding my marriage, which prick my conscience.
Его терзали угрызения совести.
His conscience pricked him.
Каким бы ни было это дело, совесть терзает меня за службу Кондильякам.
Be the service what it may, my conscience pricks me for serving Condillac.
Уж не видите ли вы во мне какую-то колдунью, терзающую вас ради собственного развлечения?
Do you see me as some witch who pricks you sorely for the sake of amusement?
Это был буран, безжалостно терзавший тело Богини, язвя ее повсюду колючими снежинками.
It was a blizzard, driven through the Goddess’s form by pain, and pricking every part of Her.
Я могу научить, как похоронить твою боль так глубоко, что она не будет больше терзать тебя.
I can show you how to bury that pain so deep inside you that it will prick you no more.
Страх, будто кошачья лапа над перепуганной мышью, продолжал терзать мое помраченное, измученное сознание.
Numbed though I felt, nevertheless fear, still hanging over me like a cat’s paw above a live mouse, continually descended to pummel and prick my cringing mind.
— Сатана наслал на тебя какие-то недобрые воспоминания? — тихо осведомился он, кладя руку ей на живот. — Меня терзает неотступная мысль, что, если даже это дитя мое, все равно оно было зачато не в любви, а после того, как я грубо овладел тобой в приступе похоти.
“Does Satan prick you with some unkind memory, Aislinn?” he inquired softly. He laid his hand upon her belly. “It has worn me ill that even if the babe be mine, he was made not of love but of my brutish taking of you in my own lust.
Ее не удивляет даже то, что чем больше он терзает ее волосы, чем чаще произносит ненавистное «Ирма», тем с большей алчностью она заглатывает его член, и когда она, на секунду оторвавшись от него, чтобы перевести дыхание, приподнимает голову и шепчет: «О Боже, как же я люблю тебя сосать», слова вырываются у нее с прежним пылом.
She is not even surprised that the more he torments her scalp, the more he goads her with that detested "Irma," the more gluttonous becomes her lust to swallow up his prick, and when she ceases, just for an instant, and panting raises her head and gasps, "Oh God, I love sucking you," the words are uttered with the same uncomplicated and spontaneous ardor as before.
Это терзало и приводило в бешенство.
This was excruciating and infuriating.
Его терзает адская боль.
He was in excruciating pain.
Да, он мучился от веса терзающей его боли.
Aye, he cursed from the excruciating weight of his pain.
Но для человека, которого терзает мучительная боль, вид у него был не такой уж несчастный.
But he didn’t look at all unhappy, for a man in excruciating pain.
Ее терзала мысль о том, что он может заговорить о прошлом вечере.
the thought that he might say something about the previous evening was somehow more excruciating.
Гной вытекал из уха вместе с тонкой струйкой крови. Боль терзала меня.
The pus was coming out and with it a thin stream of blood. The pain was excruciating.
Я знаю, боль терзала меня, но теперь эта тема представляет собой интерес чисто теоретический.
I know that I suffered it, and that it was excruciating, but it’s all pretty academic.
Эпло старался не двигаться, хотя ледяные пальцы, впившиеся в его руку, терзали живую плоть. – Он вооружен? – спросил Эдмунд.
Haplo strove to remain motionless, although the pain of the dead fingers biting into his flesh was excruciating. “Is this one armed?” Edmund asked.
Оглушенный и беспомощный, терзаемый невыносимой болью, он сохранил достаточно ясное сознание, чтобы услышать, ощутить и испугаться, когда убийца рывком открыл дверцу машины.
Shocked, powerless, in excruciating pain, he retained sufficient consciousness to sense, hear, and quiver as the assassin jerked open the driver's door.
verb
Ни один ни другой даже не подумали перестать колотить терзавших их насекомых.
Neither paused in his enthusiastic slap-ping at stinging insects.
У него не было никакого крупного противника, который мог бы сразить его, но огромное множество мелкоты терзало и мучило его.
He had nothing big to struggle against, nothing that could crush him, only a swarm of trifles to sting and torment him.
но не одна боль уязвленного самолюбия терзала его: отчаяние овладело им, злоба душила его, жажда мести в нем загоралась.
but he was not only tortured by the sting of wounded vanity; he was overwhelmed by despair, stifled by rage, and burning with the thirst for revenge.
Он помнил все: торфяники, дождь, вспышки молний, и удары грома, и боль, которая терзала все тело, когда они бежали сквозь время. И всего этого не было.
He could remember it all—the rain on the moor, the thunderstorm, the sting on his whole body when they’d run through time—and it hadn’t happened. Not exactly.
Всю ночь, когда Кора просыпалась, чтобы осторожно поправить повязки, которые служанка предусмотрительно наложила на ее терзаемые жгучей болью пальцы, ее неотвязно преследовала одна мысль.
She had had a dreadful thought sometime during the night, when she had woken to think back to the ball and to flex her stinging toes gingerly against the bandages a maid had swathed them in.
Дыхание стало прерывистым и затрудненным, каждый вдох морозного воздуха опалял легкие жгучим пламенем. Кровь загустевала, ледяное оцепенение просачивалось сквозь кожу, жалящая боль терзала тело и высасывала силы.
The bitter cold seared his lungs. The thickening of the blood, the chill seeping through his skin, the stinging pain that was torturing his flesh, despite the insulation of his clothing, drained his strength.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test