Translation for "темпераменты" to english
Translation examples
К этому у нас нет ни темперамента, ни склонности, да и средств.
We do not have the temperament or the inclination for it, nor do we have the means.
Дети по своему характеру, темпераменту, стилю поведения во многом похожи на своих родителей.
In terms of their character, temperament and style of behaviour, children are very similar to their parents.
степень интеллектуального, волевого и психического развития, особенности характера и темперамента, потребности и интересы;
Intellectual, emotional and psychological development, special traits of character and temperament, needs and interests;
Они обогатили нас своей мудростью, своими традициями, своими языками, религиозными верованиями, музыкой, темпераментом и своим мятежным духом.
They enriched us with their wisdom, their traditions, their languages, their religious beliefs, their music, their temperament and their rebellious spirit.
По сути дела, это, возможно, самое трудное из всех человеческих усилий, учитывая человеческий темперамент со всеми его страстями и слабостями.
Indeed, this may be the most difficult of all human endeavours, given the human temperament with all its passions and foibles.
b) условия жизни и воспитания, степень интеллектуального, волевого и психического развития, особенности характера и темперамента, потребности и интересы;
(b) The minor's living conditions; education; level of mental, volitional and psychological development; special traits of character and temperament; needs; and interests;
Как правило, такие основания возникают после тщательного изучения дела и всей имеющейся информации, касающейся личности и темперамента данного лица.
Such grounds usually occur from a thorough review of the case file and all available information concerning the individual's background and temperament.
В качестве рекомендуемых подходов можно назвать обучение детей начальных классов на местном языке и учет таких факторов, как склонность ученика к обучению, его темперамент, влияние соучеников и общение в коллективе.
Providing education in the local language for the first years of schooling and addressing such issues as predisposition, temperament, peer pressure and socialization are recommended approaches.
Это обязательство связано с обеспечением эффективной защиты в отношении нарушения основных прав человека, причем сама идея такого нарушения несовместима с темпераментом, духовными и нравственными ценностями бразильского народа.
It is a commitment to ensure effective protection against the violation of basic human rights, the very idea of which is repugnant to the temperament, conscience and moral values of the Brazilian people.
Наше культурное богатство и особенности отражают также культурное наследие африканских народов, которые обогатили нас своей мудростью, традициями, языками, религиозными верованиями, музыкой, темпераментом и духом сопротивления.
Our cultural wealth and singularity are also the expression of the cultural heritage of the African peoples who enriched us with their wisdom, traditions, languages, religious beliefs, music, temperament and rebel spirit.
Просто вопрос темпераментов.
a simple matter of temperament.
Наши темпераменты расходятся.
We are of diverging temperament.
У него есть темперамент.
He has the temperament.
Это называется художественный темперамент.
It's called the artistic temperament.
Из-за моего "темперамента".
Because of my, er, "temperament".
И бродяга по темпераменту.
And a tramp by temperament.
Это проблема с истерическим темпераментом.
It's a temperament issue.
Художественный темперамент, я так полагаю.
The artistic temperament, I suppose.
Они люди схожего темперамента.
They are men of a similar temperament.
Эта способность к мгновенному отклику не имела ничего общего с дряблой впечатлительностью, пышно именуемой артистическим темпераментом, – это был редкостный дар надежды, романтический запал, какого я ни в ком больше не встречал и, наверно, не встречу.
This responsiveness had nothing to do with that flabby impressionability which is dignified under the name of the "creative temperament"--it was an extraordinary gift for hope, a romantic readiness such as I have never found in any other person and which it is not likely I shall ever find again.
Даже по темпераменту сходится…
Even in temperament, it converges ...
Только вот темперамент у них совсем не цыплячий.
Not chicken temperament, however.
Ему тоже темперамента хватало.
He had temperament, too.
— Нет — у вас маловато темперамента.
‘No – you haven’t enough temperament.
Все зависит от темперамента.
It’s all a matter of temperament.
Я уверен, что у вас есть темперамент.
I'll bet you've got temperament."
По-моему, у меня был не тот темперамент.
I don’t think it was in my temperament.
noun
Зная о том, что делаю теперь я и кем стал Холла Ий, я не могу не отметить его темперамент фразой, которую он сказал мне перед атакой на Ликантию. О том, как должен вести себя главарь наемников перед всем своим войском, если он не хочет, чтобы его очень быстро выкинули.
Knowing what I do now, and what Cholla Yi became, I'm tempted to ascribe his mettle to what he'd said to me before we made the attack on Lycanth, about how a mercenary chief must lead from the front, or be pulled down by the rest of the pack.
Мы оседлали их и заставили проделать обычные трюки, которые показывают темперамент лошади и доставляют удовольствие всем господам и дамам, пришедшим посмотреть: прыжки с места, скачки с препятствиями разной высоты, учебный бой коня с конем и наездника с наездником.
We mounted up and had them do the usual things that show a horse’s mettle, and please any gentlemen and ladies who happen to be watching: standing jumps, and jumping over obstacles of various heights, and a mock fight, horse with horse and rider with rider.
noun
Ваше образование, внешность, чувство юмора и даже темперамент...
Background, looks, sense of humor, and even your personality...
Хотя он был искренним человеком с хорошим чувством юмора и легко общался с подчиненными, он мог также продемонстрировать взрывной темперамент, когда его донимали западники по поводу прав человека или когда подчиненный подводил его в работе.
Though often a genial man, with a reputation for a good sense of humor and a light touch with subordinates, he could also show a hair-trigger temper, as when preached at by Westerners over civil rights issues or when he felt badly let down by a subordinate.
«Вы пробудете здесь столько, сколько пожелаете,» – сказал президент эритрейцу, задерживая его руку в своей, и сразу проникся доверием к этому темнокожему абиссинцу, так как тот больше всего на свете любил жизнь, ел игуановые яйца, обожал петушиные бои, темперамент мулаток, танцы, всю ту фигню, что обожаем и мы, мой генерал! Потому-то перед этим чертовым законником веры были открыты все запретные двери, было велено не чинить ему никаких препятствий, чтобы он мог убедиться, что в этом безбрежном царстве скорби нет ничего скрытого от глаз человеческих, ничего такого, что могло бы поставить под сомнение святость Бендисьон Альварадо, святость, которая была предопределена свыше. «Вся страна в вашем распоряжении, святой отец, – вот она!» Солдаты навели порядок во дворце Апостолической нунциатуры, перед которым встречали рассвет бесконечные вереницы выздоровевших прокаженных, валом валившие туда, чтобы показать молодую чистую кожу; исцеленные от пляски святого Витта демонстрировали тем, кто не верил в их исцеление, как ловко они вдевают нитки в иголки;
the Sacred Congregation of the Rite and promoter and postulator of the faith Monsignor Demetrius Aldous, known as the Eritrene, to whom had been entrusted the mission of scrutinizing the life of Bendición Alvarado until not the slightest trace of doubt remained regarding the evidence of her sainthood, take as long as you like, father, he said to him, holding his hand in his, for he had an immediate confidence in that jaundiced Abyssinian who loved life above all things, he ate iguana eggs, general sir, he loved cockfights, the humor of mulatto women, dancing the cumbia, just like us general sir, the whole bag, and the most heavily guarded doors were opened without restriction by his orders so that the scrutiny of the devil's advocate would not run into difficulties of any kind, because there was nothing hidden just as there was nothing invisible in his measureless nightmare realm that wouldn't be an irrefutable proof that his mother of my soul Bendición Alvarado was predestined to the glory of altars, the nation is yours, father, here it is, and there he had it, of course, the armed forces maintained order at the palace of the Apostolic Nunciature across from which at dawn could be seen the uncountable lines of restored lepers who came to show the newborn skin over their sores, former victims of St. Vitus's dance came to thread
noun
А вот - я, с моим нордическим темпераментом, уж кто-кто, а ты знаешь. Помоги им, найди ей работу, если сможешь.
But she doesn't really know how to go about it, so with my cool and methodical northern blood,
Вы бы слышали, какой у нее был голос! – Ирландский темперамент, – сказал Макмастер.
She sounded—I can’t explain to you how she sounded.” “Irish blood,” said MacMaster.
Он должен был понимать, что спугнет ее своим проклятым горячим темпераментом!
He should’ve known he’d frighten her off with his confounded hot blooded fervor!
Может быть, именно смесь континентов и темпераментов, всех этих "там" и "здесь", общности и отчуждения лишает меня покоя и погружает в тоску.
Perhaps it is the odd mixture of continents and blood, of here and there, of belonging and not, that makes me restless and easily bored.
Я флиртовала — да. И потому кое-кто считает меня… Мессалиной. И при этом говорят, что мне недостает темперамента, чтобы быть интересной. Но я не то и не другое!
I've flirted a little, yes. But on one side they say I'm a kind of - of a Messalina. On the other side they say I haven't blood enough to be interested. Well, I'm neither!
При нем я никогда не давал воли своему темпераменту, хотя от каждого произнесенного Спиваком слова кровь во мне закипала.
Never lost my temper with him, though every word he uttered made my blood boil.
И вот она решила облегчить душевное состояние Филиппа, которого, со свойственной ее темпераменту пылкостью, она успела горячо и глубоко полюбить.
She resolved, then, to make Philip more at ease; for, with all the fire and warmth of blood inherent in her race, she had taken his image to her heart, and was determined to win him.
Но факт оставался фактом – лицо и тело Дар Таруса были прекрасны и в самом деле, хотя в глазах его проглядывал намек на жестокость, а сжатые челюсти означали темперамент бойца.
But the fact remained that the body and face of Dar Tarus were beautiful indeed, though there was a hint of steel in the eyes and the set of the jaw that betokened fighting blood.
Несмотря на все это, осталась горстка хесомагари, «крученых пупков», которых извращенность натуры или бьющий через край темперамент толкают на поиски не одобряемых обществом утех. Одним из них и был Бертран Майр.
But despite all this, you still get a few hesomagari, the ''twisted navels," those full-blooded humans contrary or perverse enough to seek a fulfillment not socially sanctioned. Such as Bert Mayr.
noun
– Да, беспокойство, но проблема не в этом, – сказала Гленда Руфь. – Темперамент особи вырабатывает дополнительные гормоны. Вот вам старый, отлично обосновавшийся в мошките паразит.
“We worried about that, but it’s not a problem,” Glenda Ruth said. “The kidney flushes the extra hormone. This is an old, well established Motie parasite.
noun
ступор. Весьма противоречивые особенности темперамента, свойственные, как принято считать, замкнутым и наклонным к заболеваниям дыхательных путей англичанам.
An ambiguous humour, said to be characteristic of the insular and bronchitic English.
Я была избрана для этого благодаря некоторым особенностям моего темперамента, которые наставник Заур счел проявлениями моего характера.
I was selected for this because of certain aspects of my humour, which Mentor Saur refers to as my temper.
Эти добродушные проявления общественного темперамента сами по себе были не так значительны, чтобы взволновать кого-нибудь по прошествии целой ночи;
These good-humoured little outbursts of the popular fancy were not in themselves sufficiently remarkable to create any great stir, after the lapse of a whole night;
Если бы они должным образом подумали, сколь многое зависит от того, чем они тогда были заняты, — и что дело тут не только в произведении на свет разумного существа, но что, по всей вероятности, его счастливое телосложение и темперамент, быть может, его дарования и самый склад его ума — и даже, почем знать, судьба всего его рода — определяются их собственной натурой и самочувствием — — если бы они, должным образом все это взвесив и обдумав, соответственно поступили, — — то, я твердо убежден, я занимал бы совсем иное положение в свете, чем то, в котором читатель, вероятно, меня увидит. Право же, добрые люди, это вовсе не такая маловажная вещь, как многие из вас думают; все вы, полагаю, слышали о жизненных духах[3], о том, как они передаются от отца к сыну, и т. — и многое другое на этот счет. Так вот, поверьте моему слову, девять десятых умных вещей и глупостей, которые творятся человеком, девять десятых его успехов и неудач на этом свете зависят от движений и деятельности названных духов, от разнообразных путей и направлений, по которым вы их посылаете, так что, когда они пущены в ход, — правильно или неправильно, безразлично, — они в суматохе несутся вперед, как угорелые, и, следуя вновь и вновь по одному и тому же пути, быстро обращают его в проторенную дорогу, ровную и гладкую, как садовая аллея, с которой, когда они к ней привыкнут, сам черт подчас не в силах их сбить.
had they duly consider'd how much depended upon what they were then doing;—that not only the production of a rational Being was concerned in it, but that possibly the happy formation and temperature of his body, perhaps his genius and the very cast of his mind;—and, for aught they knew to the contrary, even the fortunes of his whole house might take their turn from the humours and dispositions which were then uppermost;—Had they duly weighed and considered all this, and proceeded accordingly,—I am verily persuaded I should have made a quite different figure in the world, from that in which the reader is likely to see me.—Believe me, good folks, this is not so inconsiderable a thing as many of you may think it;—you have all, I dare say, heard of the animal spirits, as how they are transfused from father to son, &c. &c.—and a great deal to that purpose:—Well, you may take my word, that nine parts in ten of a man's sense or his nonsense, his successes and miscarriages in this world depend upon their motions and activity, and the different tracks and trains you put them into, so that when they are once set a-going, whether right or wrong, 'tis not a half-penny matter,—away they go cluttering like hey-go mad; and by treading the same steps over and over again, they presently make a road of it, as plain and as smooth as a garden-walk, which, when they are once used to, the Devil himself sometimes shall not be able to drive them off it.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test