Translation examples
noun
[Специальная тема или темы, которые должны быть определены Комиссией]
[Special topic or topics to be identified by the Commission]
Конкретная тема или конкретные темы совещания еще предстоит определить.
The precise topic or topics for the meeting had yet to be decided.
5. Данная тема соответствует требованиям к новым темам
5. The Topic Meets the Requirement for Selection of New Topics
- Это первая тема.
That's topic one.
На другую тему.
Completely off topic.
Тема сегодняшего дня...
Today's topic go...
Тема этого года...
This year's topic...
По какой теме?
What's the topic?
Так, новая тема.
Ok, new topic.
Какая сегодняшняя тема?
Our topic today?
Очень противоречивая тема.
Very controversial topic.
Новая тема: женщины.
New topic: women.
К счастью, была готовая тема для разговора, и он поскорей за нее уцепился.
Fortunately, there was a ready topic of conversation, and he hastened to seize upon it.
Они только-только начали проходить невероятно трудную тему трансфигурации человека.
They had just embarked upon the immensely difficult topic of human transfiguration;
У всех есть тема для разговора, у дам, например… у светских, например, людей высшего тона, всегда есть разговорная тема, c'est de rigueur,[53] a среднего рода люди, как мы, — все конфузливы и неразговорчивы… мыслящие то есть.
Everybody has topics for discussion—ladies, for instance...worldly men, for instance, of a higher tone, always have a topic for discussion, c'est de rigueur[101]—but people of the neuter kind, like us, are all easily embarrassed and have trouble talking...the thinking ones, I mean.
— Поттер прервал меня на том, что в журнале у профессора Люпина не записаны темы, которые вы прошли…
“As I was saying before Potter interrupted, Professor Lupin has not left any record of the topics you have covered so far—”
Он задумался, подыскивая тему для разговора, не связанную с их директором: от одной мысли о Дамблдоре его нутро опять вспыхнуло гневом.
He cast around for a topic that didn’t involve his headmaster, because the very thought of Dumbledore made Harry’s insides burn with anger again.
Представители Скримджера признают, что он встречался с Дамблдором немедленно по принятии высокой должности, но отказываются комментировать обсуждавшиеся при этом темы.
Scrimgeour’s representatives admitted that he had met with Dumbledore at once upon taking possession of the top job, but refused to comment on the topics under discussion.
Полвека назад в нем произошло нечто кошмарное и таинственное, о чем и доныне любят посудачить деревенские старожилы, когда прочие темы для сплетен исчерпаны.
Half a century ago, something strange and horrible had happened there, something that the older inhabitants of the village still liked to discuss when topics for gossip were scarce.
Усевшись, он тотчас же вступил с ней в беседу, приятнейший характер которой, хотя она и касалась всего-навсего вечерней сырости и приближения дождливой погоды, позволил ей почувствовать, что самая скучная и избитая тема может приобрести значительность при надлежащем искусстве собеседника.
and the agreeable manner in which he immediately fell into conversation, though it was only on its being a wet night, made her feel that the commonest, dullest, most threadbare topic might be rendered interesting by the skill of the speaker.
И какая связь между длинным языком сестры Чарльза и разжиганием костра на Юконе – это было ясно одной лишь Мерседес, которая разражалась потоком комментариев на эту тему, а кстати уже высказывалась относительно некоторых других неприятных особенностей мужниной родни.
And that Charles’s sister’s tale-bearing tongue should be relevant to the building of a Yukon fire, was apparent only to Mercedes, who disburdened herself of copious opinions upon that topic, and incidentally upon a few other traits unpleasantly peculiar to her husband’s family.
— Я вам одну вещь, батюшка Родион Романович, скажу про себя, так сказать в объяснение характеристики, — продолжал, суетясь по комнате, Порфирий Петрович и по-прежнему как бы избегая встретиться глазами с своим гостем. — Я, знаете, человек холостой, этак несветский и неизвестный, и к тому же законченный человек, закоченелый человек-с, в семя пошел и… и… и заметили ль вы, Родион Романович, что у нас, то есть у нас в России-с, и всего более в наших петербургских кружках, если два умные человека, не слишком еще между собою знакомые, но, так сказать, взаимно друг друга уважающие, вот как мы теперь с вами-с, сойдутся вместе, то целых полчаса никак не могут найти темы для разговора, — коченеют друг перед другом, сидят и взаимно конфузятся.
“I'll tell you one thing about myself, dear Rodion Romanovich, in explanation of my personal characteristics, so to speak,” Porfiry Petrovich went on, fussing about the room, and, as before, seeming to avoid meeting his visitor's eyes. “I am, you know, a bachelor, an unworldly and unknowing man, and, moreover, a finished man, a frozen man, sir, gone to seed, and...and...and have you noticed, Rodion Romanovich, that among us—that is, in our Russia, sir, and most of all in our Petersburg circles—if two intelligent men get together, not very well acquainted yet, but, so to speak, mutually respecting each other, just like you and me now, sir, it will take them a whole half hour to find a topic of conversation—they freeze before each other, they sit feeling mutually embarrassed.
Философствовать на эту тему.
Philosophize on this topic.
— Благодатная тема!
A fertile topic!
Мы не отклонились от темы.
We are not off topic.
Это была не ее тема.
It was not her kind of topic.
Это основная тема всех разговоров.
It is the topic of the day.
Еще одна тема для эссе?
Another essay topic?
Квимант сменил тему.
Quimant changed the topic.
Тема такая обширная.
The topic is so vast.
Но давай вернемся к теме.
But to get back to the topic.
noun
[Выбранная тема/темы]
[Theme/themes to be selected]
Тема... нам нужна тема!
A theme... we need a theme!
Все по теме.
It's in theme.
- сюжет, тему, персонажей...
- plot, theme, character....
Это и тема.
That's the theme.
А тема такая:
Here's a theme:
(ИГРАЕТ МУЗЫКАЛЬНАЯ ТЕМА)
(THEME MUSIC PLAYING)
(оживление музыкальной темы)
(dynamic music theme)
(играет героическая тема)
( heroic theme playing )
Нет никаких тем.
There's no themes.
Нам полагалось сочинять эссе на самые разные темы.
We had to write a number of themes.
Автор взял здесь своей специальной темой вопрос о «пролетарской революции» и о «пролетарском режиме».
In this pamphlet, the author chose as his special theme the question of "the proletarian revolution" and "the proletarian regime".
— Тема? — Та самая, на которую он с нами целый год разговаривал. Меня словно громом поразило.
“A theme on what?” “On what he’s been talking about all year.” I was stuck.
— Фейнман, — сказал он, — этот номер у тебя не пройдет, ты выбрал тему, не имеющую никакого отношения к «Фаусту».
“Feynman,” he said, “it ain’t gonna work, handing in a theme that’s got nothing to do with Faust.
Сколько сцен, сколько сладостных эпизодов создал он в воображении на эту соблазнительную и игривую тему, отдыхая в тиши от дел!
How many scenes, how many delectable episodes he had created in imagination on this playful and seductive theme, as he rested quietly from his affairs!
Ну вот, например, хоть на ту же опять тему, насчет колокольчиков-то: да этакую-то драгоценность, этакой факт (целый ведь факт-с!) я вам так, с руками и с ногами, и выдал, я-то, следователь!
Here's an example, on that same theme, to do with the doorbells: I let you have such a precious thing, such a fact (it is a complete fact, sir!), just like that, lock, stock, and barrel—I, an investigator!
Он находил его в этот раз до небывалого раздражительным и невнимательным, несмотря на то, что он, Андрей Семенович, пустился было развивать перед ним свою любимую тему о заведении новой, особой «коммуны».
He found him, this time, unprecedentedly irritable and inattentive, even though he, Andrei Semyonovich, had begun to develop for him his favorite theme about the establishment of a new, special “commune.”
Уж одно то показалось ему дико и чудно, что он на том же самом месте остановился, как прежде, как будто и действительно вообразил, что может о том же самом мыслить теперь, как и прежде, и такими же прежними темами и картинами интересоваться, какими интересовался… еще так недавно.
The fact alone that he had stopped at the same spot as before already seemed wild and strange to him, as if indeed he could imagine thinking now about the same things as before, and being interested in the same themes and pictures he had been interested in...still so recently.
Большинство ведущих теологов считает, что такое доказательство – просто коту под хвост, однако, это не помешало Оолону Каллапиду нажить на нем немалые деньги: он использовал спор о рыбке в качестве центральной темы своего очередного бестселлера “Что ж, с Богом все ясно”.
“Most leading theologians claim that this argument is a load of dingo’s kidneys, but that didn’t stop Oolon Colluphid making a small fortune when he used it as the central theme of his best-selling book Well That About Wraps It Up For God.”
В какой-то глубине, внизу, где-то чуть видно под ногами, показалось ему теперь всё это прежнее прошлое, и прежние мысли, и прежние задачи, и прежние темы, и прежние впечатления, и вся эта панорама, и он сам, и всё, всё… Казалось, он улетал куда-то вверх и всё исчезало в глазах его… Сделав одно невольное движение рукой, он вдруг ощутил в кулаке своем зажатый двугривенный.
It was as if he now saw all his former past, and former thoughts, and former tasks, and former themes, and former impressions, and this whole panorama, and himself, and everything, everything, somewhere far down below, barely visible under his feet...It seemed as if he were flying upwards somewhere, and everything was vanishing from his sight. Inadvertently moving his hand, he suddenly felt the twenty-kopeck piece clutched in his fist.
Так сказать, вариации на тему.
Variations on a theme.
— Соблазнительная тема.
“A beguiling theme,”
Роспись на тему Весна в Венеции (И кто только придумывает эти дурацкие темы?
The theme was Springtime in Venice (who picked these hokey themes, Sue wondered.
Тема получает развитие.
This theme continues.
Основной темой были драконы.
Dragons was the theme.
— И на какую же тему?
“What would the theme be?”
Тема никогда не менялась.
The theme never varied.
Только чередовать темы.
You alternate the themes.
Разные вариации темы.
Different variations on a theme.
noun
а) собирать их отзывы о конкретных темах и каждый год о новых темах;
(a) Collecting their opinions on specific subjects, and on new subjects every year;
Он регулирует вопросы, не относящиеся к данной теме, и при этом не регулирует тему в полном объеме.
It covers issues that are extraneous to the subject, without covering the subject fully.
Заключение Тема
Conclusion Subject
Тема правил
Subject of the Regulation
Кто-нибудь, смените тему, смените тему!
Somebody change the subject, somebody change the subject!
А какая тема?
What's the subject?
Ладно, сменим тему.
Okay, new subject.
Не меняй тему.
Don't switch subject.
Тема поистине неисчерпаемая.
An inexhaustible subject.
Какова ваша тема?
What's your subject?
Моя любимая тема.
My favourite subject.
Может, сменим тему?
Change the subject?
Тема вне разговора.
Subject's off-limits.
Мистер Уикхем сам коснулся этой темы.
Mr. Wickham began the subject himself.
— При мне они не могли касаться подобной темы.
“It was a subject which they could not mention before me.”
Это могло служить неисчерпаемой темой для беседы между ними.
Here consequently was an inexhaustible subject of discourse.
— Да, пожалуй, — сказал Гарри, обрадовавшись перемене темы.
“Yeah, I’s’pose so,” said Harry, glad of a change of subject.
— Что у нас после обеда? — спросил Гарри, меняя тему.
“What’ve we got this afternoon?” said Harry, hastily changing the subject.
— Ну… я… конечно, — промямлил обескураженный внезапной сменой темы Гарри.
“No—I—of course not,” said Harry, disconcerted by this sudden change of subject.
Я говорил что-то вроде: «Художники растеряны — у них отсутствуют темы!
I’d say things like, “Artists are lost: they don’t have any subject!
Дарси ничего не ответил, но было видно, что ему хотелось переменить тему разговора.
Darcy made no answer, and seemed desirous of changing the subject.
Гарри спросил себя, не специально ли Хагрид сменил тему разговора.
Harry wondered if Hagrid had changed the subject on purpose.
Ей хотелось начать разговор, но любая возможная тема казалась запретной.
She wanted to talk, but there seemed to be an embargo on every subject.
Как вообще можно сменить тему, если тема всего одна?
How can you change the subject when there's only one subject?
И тема была закрыта.
And the subject was closed.
- Хорошо, тема закрыта.
The subject is closed.
На этом тема была исчерпана.
The subject was dropped.
Захватывающая тема.
Fascinating subject.
А у меня для вас есть тема.
I’ve got a subject for you.”
Но данная тема едва ли подходит...
But this is not a subject
И потому он сменил тему.
He changed the subject.
На этом тема была закрыта.
That seemed to close the subject.
— Вы отвлекаетесь от темы.
“You’re changing the subject!”
noun
C. Прочие тексты по теме
C. Other relevant texts
Основные условия размещения остаются теми же.
The text regarding lodging accommodation remains the same.
Не выбирая тему, наберите в поле информационного послания следующий текст:
In the body of the message, type the text:
Кину СМС со всей темой.
I'll text the deets.
- Сильный текст на тему терроризма.
- An incredible text on terrorism.
Ты удивил меня тем сообщением.
You surprised me with that text.
-Лекцию на какую тему?
-A lecture about what? -Text and image.
Не будем отклоняться от темы.
Now, suppose we stick to the text.
Прямо перед тем, как он отправил мне СМС,
Right before he texts me,
И интересная тема, как тебе кажется?
And an interesting text, didn't you think?
Вернёмся к тем сообщениям.
I need to clarify a few things about those text messages.
У тебя проблемы с тем, что Энди пишет мне.
You have a problem with me texting Andy.
Это — неистощимая тема для проповеди касательно социальной справедливости.
This is the text for a perpetual sermon on social justice.
Вот неистощимая тема для проповеди касательно осторожности, с какой нужно вводить моды.
This is a text for a perpetual sermon on care in setting fashions.
Можно добавить ветвь для ключевых работ или цифр по данной теме.
You could also add branches for any key texts or figures that are relevant to your piece.
Темой проповеди он выбрал текст из послания к га-латам: "Плод же духа: любовь, радость, мир".
His text was from Galatians: "But the fruit of the Spirit is love, joy, peace."
Три книги по психологии на тему о депрессиях и самоубийствах, два руководства по работе британской полиции.
There were three psychology texts dealing with depression and suicide, two textbooks on the workings of the British police.
Темой проповеди он выбрал стих из Притчей Соломоновых: "Ненависть возбуждает раздоры, но любовь покрывает все грехи".
His text was from Proverbs: "Hatred stirreth up strifes: but love covereth all sins."
Никто другой тоже не мог ответить на этот вопрос, поэтому дискуссия переключилась на другую тему: собственно рисунки и только что переведенные старинные тексты.
Neither could anyone else, and the discussion turned to the drawings themselves, and the newly translated texts.
Работая над книгой, отцу Неда приходилось балансировать между тем, что он хотел сфотографировать, и теми снимками, которые соответствовали бы тексту Ли.
For the book, Ned’s father had to balance the things he wanted to photograph with pictures that matched Lee’s text.
noun
Темой настоящего раздела является обновленная политика и стратегия.
This chapter discusses the updated policy and strategy.
Первая процедура проверки по сельскохозяйственной статистике была осуществлена в 1998 году в рамках темы "статистика" (под председательством ГДIA) и темы "сельское хозяйство" (под председательством ГДVI).
The first screening on agricultural statistics took place in 1998 under the chapter "statistics" - chaired by DGIA and under the chapter "agriculture"- chaired by DGVI.
Ряд Сторон представили информацию на эту тему в отдельных главах и/или разделах, но большинство Сторон ставили эти вопросы в главах своих сообщений, посвященных другим темам.
Several Parties provided the information in a separate chapter and/or section, but most Parties raised these issues in chapters of their communication that were dedicated to other areas.
Эта тема была закрыта.
That chapter was closed.
Зато это закрывает лесбийскую тему.
That closes the lesbian chapter.
Глава двадцать вторая была тем, чего я боялся.
Chapter 22 was as I feared.
Сегодня утром я прослушал параграф на эту тему.
I listened to a chapter on that this morning. - This is...
Обучающее телевидение возвращается сегодня к вам с новой темой.
Television Educative is back for you this evening for a new chapter.
Мы достаточно ждали и наблюдали за тем, как Вы переводите деньги из компании.
We're gonna reorganize under chapter 11, so it's gonna take some time.
С 4 по 8 главу, тем не менее, похоже, что идет речь о кукурузных корабликах
Chapters 4 through 8, however, seem to all be about Doritos Brand Corn Chips.
В этом рассуждении затронуты вопросы, которые следует рассмотреть в связи с темой о соотношении политики и экономики при отмирании государства (этой теме посвящена следующая глава).
This argument touches upon questions which should be examined in connection with the relationship between politics and economics during the withering away of the state (the next chapter is devoted to this).
— Будет еще больнее, если ты не прекратишь развивать эту тему! Глава 41
“And it’ll hurt even more if you keep it up.” CHAPTER 41
Глава 12 Ферус решил временно оставить размышления на тему, кем мог быть Вейдер.
Chapter Twelve For now, Ferus pushed the thought of who Vader might be to the back of his mind.
noun
Сроки остаются теми же, а бремя доказывания может быть для пациентов очень тяжелым.
The deadlines remain unchanged and the burden of proof can be very heavy for patients.
Вы с честью справились с теми официальными задачами, которые возлагаются на Председателя Генеральной Ассамблеи.
You acquitted yourself with honour of the solemn task with which the President of the General Assembly is burdened.
Нагрузку можно было бы далее снизить за счет включения в отчетность по Конвенции информации из докладов по смежным темам.
The burden might be reduced further by integrating information from the related reports into the reporting under the Convention.
Я хотел бы вкратце остановиться на трех отдельных темах: помощи, бремени в связи с задолженностью и торговле.
I would like to dwell briefly on three particular areas: aid, the debt burden and trade.
Чем больше ответственность, тем тяжелее бремя.
The greater the responsibility, the heavier the burden.
Моя ноша - оказывать помощь тем, кому я могу.
My burden is to care for those I can.
Моё бремя не может сравниться с тем, что несёт Салем.
My burdens can't compare to that of Salem itself.
Я.. Я не могу быть тем, кто..кто принесет ему это горе.
I-I can't be the one to-to add to his burden.
Отец наш небесный, ты воззвал к тем, кто обязан прийти к тебе.
Heavenly Father, You invite all who are burdened to come to You.
Моя жизнь дерьмо, которое в тягость тем, кого я люблю.
Because my life is sad and small and a burden to those I love.
Но вы все обременены одним и тем же знанием. Что этот мир болен.
But all burdened with the same knowledge-- that this world is diseased.
Чем больше вопросов мы сможем поднять, тем большее бремя доказательств ляжет на Вашингтон.
The more questions we raise, the more the burden of proof shifts to Washington.
Я сталкиваюсь с тем же бременем, что и в то время, когда мне было 18 лет.
I face the same burden I have faced since I was 18 years old.
Возвращение к теме креветок донеслось до Поля сквозь надвигающуюся дрему.
The burden of the crayfish came muffled to Paul’s ears.
Но чтобы стать темой крупномасштабной истории, этому предмету полагалось обладать исключительной значимостью.
To be the burden of a large story it had to be of supreme importance.
Женщины больше, чем просто вьючные животные и с ними нельзя обращаться теми же способами, что были приняты раньше.
Women are more than beasts of burden or dumb animals-and they should not be treated as such.
Почему-то он никак не мог отделаться от интуитивного, но тем не менее тревожного подозрения, что на самом деле главной темой этого послания был вовсе не пожар.
Somehow he could not shake off an intuitive, but nonetheless worrying, suspicion that the main burden of the message was not, in fact, the fire.
Столкнувшись с незнакомцем, он либо сводил весь диалог к лекции на профессиональные темы, либо впадал в угрюмое молчание, предоставляя инициативу собеседнику.
Faced by a stranger, he was inclined either to monopolize the conversation by a lecture on his professional experiences and beliefs, or to subside into glum silence and leave the whole burden of the talk to the other.
Вынужденный стоять как полный идиот, нагруженный пакетами и коробками с теми вещами, которые жена все-таки решила купить, со страхом ожидая, что она вот-вот передумает и все начнется сначала.
Just standing there like a fucking beast of burden, holding the things she'd finally decided to purchase—then waiting while she decided to change her mind or not.
Зато алый плащ был скреплен у горла красивой пряжкой с печатью Гегемонии. — Ах, БиЗед... — она махнула рукой, — я хочу сказать, что ненавижу эти костюмированные представления на тему: «Визит инопланетян к Снежной королеве»!
A brooch with the Hegemonic seal pinned its folds. “I mean, BZ—” she gestured-”that I hate having to dress up like something out of a costume strobe to play spaceman’s burden with the Snow Queen.”
Ога вот-вот станет женщиной. Я собираюсь ее отдать на попечение Бруду, он будет рад. – Рассуждая, он на мгновение ушел от темы. – Мужчинам и без чужой девчонки хватает забот, Мог-ур.
Oga is nearly a woman. When she’s old enough I think I will give her to Broud, that should please him,” Brun mused, distracted for a moment by thoughts of his other responsibilities. “There are burdens enough for the men who are left without adding the girl, Mog-ur.
noun
Он был в отличном настроении, и его не останавливала даже угроза крупных расходов; его умение властвовать умами было испытано пока лишь на собрании, где ему пришлось быть председателем и объявлять ораторов; а также в беседе с местным избирателем, в результате которой мистер Брук уверился, что он прирожденный тактик и, к сожалению, слишком поздно нашел свое призвание. Он, правда, не чувствовал себя столь победительно после диалога с мистером Момси, главным представителем сословия лавочников, величайшей общественной силы Мидлмарча, и, разумеется, одним из самых ненадежных избирателей в городе, желающим снабжать чаем и сахаром в равной степени как сторонников, так и противников реформы, пребывая с теми и с другими в состоянии бескорыстной дружбы, и, подобно избирателям минувших веков, ощущающим, что обязанность выдвигать депутатов — тяжкое бремя, ибо даже если ты и можешь до определенной поры обнадеживать все партии, то рано или поздно возникает прискорбная необходимость огорчить кого-нибудь из своих постоянных клиентов.
At this stage of affairs he was in excellent spirits, which even supported him under large advances of money; for his powers of convincing and persuading had not yet been, tested by anything more difficult than a chairman's speech introducing other orators, or a dialogue with a Middlemarch voter, from which he came away with a sense that he was a tactician by nature, and that it was a pity he had not gone earlier into this kind of thing. He was a little conscious of defeat, however, with Mr. Mawmsey, a chief representative in Middlemarch of that great social power, the retail trader, and naturally one of the most doubtful voters in the borough—willing for his own part to supply an equal quality of teas and sugars to reformer and anti-reformer, as well as to agree impartially with both, and feeling like the burgesses of old that this necessity of electing members was a great burthen to a town; for even if there were no danger in holding out hopes to all parties beforehand, there would be the painful necessity at last of disappointing respectable people whose names were on his books. He was accustomed to receive large orders from Mr.
noun
Тема сообщения: Дискриминация по причине гражданства
Substantive issues: Discrimination on grounds of citizenship
b) Египет, апрель 1994 года, на тему "Подземные сооружения и состояние грунта";
(b) Egypt, April 1994, on "Tunnelling and Ground Conditions";
Докторская диссертация на тему <<Запрет на участие прокурора по причине предвзятости>>
Doctor's degree, Thesis: "Participation ban for the prosecuting attorney on grounds of bias"
Семинар на тему <<Систематическое акустическое исследование и обработка грунта при механизированной прокладке тоннелей>>
Workshop on "Systematic ground probing and treatment in mechanized tunnel construction"
A. Семинар на тему <<Систематическое акустическое исследование и обработка грунта при механизированной прокладке тоннелей>>
A. Workshop on "Systematic ground probing and treatment in mechanized tunnel construction"
Основания для отказа должны по-прежнему ограничиваться только теми, которые указаны в настоящем Уставе.
The grounds for denial should remain limited to only those contained in this Statute.
Уйма тем для обсуждения.
Lot of ground to cover.
Аборты - это не очень-то нейтральная тема.
There isn't much neutral ground on abortion.
- Тем не менее, может, стоит опуститься на землю?
- Still, maybe we just go to ground.
Снова поднимешь эту тему - ты наказана.
The next time you bring it up, you're grounded.
Тем, кто поднимет тебя над землей
The someone who could lift you off the ground
И, тем не менее, ты под домашним орестом, Крис.
And, in the meantime, you're grounded, Chris.
Между тем, пока мы на нейтральной территории,
Meanwhile, as long as we're on neutral ground here,
У них с Розенбергом была одна общая тема:
He shared one piece of common ground with Rosenberg:
Дакс, не будем снова трогать больную тему.
Come, Dax. Let's not go over all that ground again.
Корабль был неестественно тих и темен, даже для корабля, чья команда из двух человек только что отошла в мир иной, задохнувшись в дымной камере в нескольких милях под землей.
It seemed somehow unnaturally dark and silent, even for a ship whose two-man crew was at that moment lying asphyxicated in a smoke-filled chamber several miles beneath the ground.
Высокий уровень арендной платы за целый дом в Лондоне обусловлен не только теми причинами, которые влияют в том же направлении во всех крупных столицах: дороговизной труда, дороговизной всех строительных материалов, которые по общему правилу приходится подвозить издалека, и сверх того, высокою земельною рентою, поскольку каждый землевладелец выступает в качестве монополиста и часто взимает за один акр плохой земли в городе более высокую ренту, чем можно получить за сто акров лучшей земли в деревне, — он обусловлен отчасти особыми привычками населения, обязывающими каждого главу семейства снимать целый дом от подвала до чердака.
The dearness of house-rent in London arises not only from those causes which render it dear in all great capitals, the dearness of labour, the dearness of all the materials of building, which must generally be brought from a great distance, and above all the dearness of ground-rent, every landlord acting the part the part of a monopolist, and frequently exacting a higher rent for a single acre of bad land in a town than can be had for a hundred of the best in the country; but it arises in part from the peculiar manners and customs of the people, which oblige every master of a family to hire a whole house from top to bottom.
То была новая тема для разговора.
This was new ground.
Эта тема была ему знакома.
This was familiar ground to him.
Вудфорд вернулся к более спокойной теме.
Woodford returned to safer ground.
Эта тема была безопаснее, и Стайл откликнулся: — Кстати, а где она теперь?
This was safer ground. “How is she now?
Мистер Джесмонд искусно переменил тему.
With practised dexterity Mr Jesmond shifted his ground a little.
Стенания волной прокатились над теми, кто сидел на земле.
A moaning and a rocking swept over the people who sat on the ground.
Дом, который должен был быть ярко освещен, был темен.
The grounds and the house, which should have been brightly lighted, were dark.
Он руководил теми, кто прокладывал новые пути, распахивал целину.
He was a leader when they carved new pathways, broke fresh ground.
Теме этой, выражаясь на журналистском жаргоне, понадобилось некоторое время, чтобы «вылезти на поверхность».  
It took some. Time for the story, in journalistic terms, to get off the ground.
Сначала - по теме, потом - по авторам.
By subject matter, then by author.
Дело в самой теме постановки, Джордж.
The subject matter, Georges. It is... distastefuI.
Испытывая глубокие сомнения в выбранной теме, я решился пойти дорогой Боттичелли.
Having severe doubts about subject matter more than anything else, I resolved to follow Botticelli in that regard.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test