Translation for "текла" to english
Similar context phrases
Translation examples
verb
Инвестиционные потоки, которые некогда напоминали улицу с односторонним движением и текли из развитых стран в развивающиеся, превращаются в магистрали с плотным двусторонним движением.
Investment flows that were once basically one-way streets from developed countries to developing countries increasingly become busy two-lane roads.
Работа текла свободно.
The work just flowed.
Эль вИно текло рекой.
El vino did flow.
-Смотри, где она текла.
-Look where it flowed.
Вода текла, вниз сияя.
The water flowed down shining.
Я текла в такие моменты.
Got my juices flowing.
И тогда... кровь текла.
And then... the blood was flowing.
Эмоции текли... как бы текли сквозь нас, не выходя из берегов.
The emotion was flowing as though it was flowing through us without touching the sides.
Что-то необъяснимое текло в нас.
Something inexplicable flowed into us.
Нам нужно, чтобы пиво текло рекой.
We need that beer flowing.
Пиво не текло из крана.
There's no flow from the tap line.
С лица, с головы текла кровь;
Blood was flowing from his face, from his head.
слезы текли из его глаз на щеки Рогожина, но, может быть, он уж и не слыхал тогда своих собственных слез и уже не знал ничего о них…
His tears flowed on to Rogojin's cheek, though he was perhaps not aware of them himself.
По щекам смотревшей на него Гермионы текли слезы, однако притрагиваться к нему она больше не решалась.
Tears flowed down Hermione’s cheeks as she watched Kreacher, but she did not dare touch him again.
Он шатался, из носа, пасти и ушей текла кровь, и его красивая шерсть была испачкана кровавой слюной.
He staggered limply about, the blood flowing from nose and mouth and ears, his beautiful coat sprayed and flecked with bloody slaver.
– Я предпочел бы, чтобы возле моих ног текла кровь Раббана Харконнена. – Он в упор посмотрел на Туека. – Ты думаешь, придет такой день?
"I would prefer the blood of Rabban Harkonnen flowing about my feet." He stared at Tuek. "You think that day will come?"
Перед огромными каменными воротами текла река, которая брала начало где-то далеко в горах и впадала в болота у самой лесной кромки.
Before his huge doors of stone a river ran out of the heights of the forest and flowed on and out into the marshes at the feet of the high wooded lands.
Огден направил волшебную палочку на свой собственный нос, из которого по-прежнему текло нечто похожее на желтый гной, и поток сразу же прекратился.
Ogden pointed his wand at his own nose, which was still issuing large amounts of what looked like yellow pus, and the flow stopped at once.
Русло расширилось, переходя в гирло, ибо здесь поток впадал в Лесную реку, которая текла мимо ворот королевского дворца. Сильное течение подхватило бочки и понесло их прочь.
The dark river opened suddenly wide, and there it was joined to the main water of the Forest River flowing down in haste from the king’s great doors.
Вода текла от него влево.
The water was flowing to his left.
Там вода текла совершенно иначе.
The water was flowing differently there.
По лицу текла кровь.
Blood flowed down his face.
Из его глаз текли слезы.
Tears flowed from his eyes.
Слезы, как прекрасно текли слезы.
Lovely, the tears that flowed freely.
У наших ног текла река.
The river flowed on beside us.
Из земли сочилось, по ней текло, ее затопляло.
The earth oozed and flowed and flooded.
Кровь текла на мраморный пол.
Blood flowed on to the white marble.
verb
Кровь текла по лицу Уилла.
Blood was streaming down Will's face.
А ее кровь текла по моим венам.
And her blood's in my stream
Фактически, оно текло, как вода в ручье.
In fact, it poured out like water in a stream.
Каждая капля, как слеза текла по моему лицу.
Each droplet like a tear streaming down my face.
Слёзы текли по моему лицу, ...но не потому, что мы расставались.
Tears streamed down my face, but not because we were parting.
Была одета в красивую одежду, и слезы текли по ее лицу.
All dressed up in fine clothes and the tears are streaming down her face.
Говорили, что 100 китайских рек текли миниатюрными потоками чистой сверкающей ртути.
The 100 rivers of China were said to run in miniature streams of pure glittering mercury.
Теоретически, миллионы частиц текли через машину доктора Боера каждый день в течение этих пяти лет, которая была здесь, но к сожалению они всегда не оставляли следа.
Theoretically, millions of particles have been streaming through Dr Bauer's machine every day for the five years it's been here, but frustratingly they've always left no trace.
— Он… он… — всхлипывал Хагрид. Слезы ручьями текли из его черных, как жуки, глаз.
“It’s… him…” gulped Hagrid, his beetle-black eyes streaming as he mopped his face with his apron.
Но Гэндальф тронулся вперед, и за ним последовали остальные, въезжая один за другим под своды корявых ветвей, осенявших дорогу из Горнбурга – а она оказалась свободна, рядом с нею текла Ущелица, и золотистым сиянием лучились небеса.
But Gandalf went forward, leading the company, and where the road from the Hornburg met the trees they saw now an opening like an arched gate under mighty boughs; and through it Gandalf passed, and they followed him. Then to their amazement they found that the road ran on, and the Deeping-stream beside it; and the sky was open above and full of golden light.
Потом внезапно раздался страшный взрыв ругательств, стол и скамьи с грохотом опрокинулись на пол, звякнула сталь клинков, кто-то вскрикнул от боли, и через минуту я увидел Черного Пса, со всех ног бегущего к двери. Капитан гнался за ним. Их кортики были обнажены. У Черного Пса из левого плеча текла кровь.
Then all of a sudden there was a tremendous explosion of oaths and other noises — the chair and table went over in a lump, a clash of steel followed, and then a cry of pain, and the next instant I saw Black Dog in full flight, and the captain hotly pursuing, both with drawn cutlasses, and the former streaming blood from the left shoulder.
по водоотводам текли ручьи;
streams flooded the gutters;
По асфальту текли потоки воды.
The roadway was streaming.
Слезы текли у нее по лицу.
Tears streamed down her face.
Из глаз у нее текли слезы.
Her eyes were streaming with tears.
Между пальцев текла кровь.
Blood streamed between his fingers.
Из ее глаз текли слезы.
Her eyes were streaming tears.
Слезы текли по ее щекам.
Tears streamed down her cheeks.
Кровь текла у него из носа.
Blood streamed from his nose.
По щекам его текли слезы.
Tears streamed down his cheeks.
verb
Он утверждает, что помнит, как из его носа и рта текла кровь и что он очнулся лишь в автомобиле по дороге в Кингстонскую государственную больницу.
He claims that he remembers blood running through his nose and mouth, and that he remained unconscious until he woke up in a vehicle on its way to the Kingston Public Hospital.
В 8 час. 50 мин. он заметил в восточной части тюремного двора г-на Спармена, у которого текла кровь из раны под глазом.
At 8.50 a.m., he saw Mr. Sparman standing in the east of the prison yard, with blood running from under one of his eyes.
Эти показания были подтверждены Рейнолдсом, который в сделанном в суде не под присягой заявлении отметил, что, когда он проходил мимо комнаты охранников, он видел, что у автора по лицу текла кровь.
That evidence was corroborated by Reynolds who, in an unsworn statement from the dock, noted that he had seen the author with blood running down the side of his head when walking past the guards' room.
Из кранов не текла вода.
No more running water.
Из него кровь ручьем текла.
The blood was running out.
Кровь текла мимо него.
The blood would have run away from him.
В ней текла кровь ангела.
In her runs the blood of the angel.
А вода текла всё ещё горячая.
And the water was still running hot.
У тебя слёзы по щекам текли.
You had tears running down your cheeks.
Кровь буквально текла по стокам вдоль дороги.
There was blood literally running in the gutter.
-Да, вода все еще текла, когда тело было обнаружено.
- Yeah. Water still was running.
Вряд ли в ее жилах текло красное вино
Not unless they had red wine running through their veins.
История о разбитом сердце и крови, которая текла по улицам!
Stories about heartbreak and blood running through the streets!
Горячие струйки крови текли у меня по спине и груди.
The hot blood was running over my back and chest.
На этой картинке молодая женщина в длинном белом платье собиралась броситься с моста; волосы у нее были распущены, она глядела на луну, по щекам у нее текли слезы; две руки она сложила на груди, две протянула перед собой, а еще две простирала к луне.
It was a picture of a young woman in a long white gown, standing on the rail of a bridge all ready to jump off, with her hair all down her back, and looking up to the moon, with the tears running down her face, and she had two arms folded across her breast, and two arms stretched out in front, and two more reaching up towards the moon-and the idea was to see which pair would look best, and then scratch out all the other arms;
Потом он глянул на восток – перед ним расстилался Золотой Лес, по которому спокойно текла Ворожея, впадающая в Андуин – Великую Реку. Он всмотрелся пристальней и с удивлением заметил, что левый берег Андуина Великого и низкие луга восточного Заречья подернуты серовато-блеклой пеленой – там привычно хозяйничала зима. На лугах кое-где щетинился кустарник, а уходящие за горизонт приземистые холмы поросли редким, с проплешинами, лесом. В серой мгле обесцвечивались и меркли бледные лучи предвечернего солнца, ярко золотящегося над Кветлориэном. Хэлдар посмотрел на Андуин и сказал:
Then he looked eastward and saw all the land of Lórien running down to the pale gleam of Anduin, the Great River. He lifted his eyes across the river and all the light went out, and he was back again in the world he knew. Beyond the river the land appeared flat and empty, formless and vague, until far away it rose again like a wall, dark and drear. The sun that lay on Lothlórien had no power to enlighten the shadow of that distant height. ‘There lies the fastness of Southern Mirkwood,’ said Haldir.
На одной была нарисована женщина в узком черном платье, туго подпоясанная под мышками, с рукавами вроде капустных кочнов и в большой черной шляпе, вроде совка, с черной вуалью, а из-под платья видны были тоненькие белые ножки в черных узеньких, как долото, туфельках, с черными тесемками крест-накрест. Она стояла под плакучей ивой, задумчиво опираясь правым локтем на могильный памятник, а в левой руке держала белый платок и сумочку, и под картинкой было написано: «Ах, неужели я больше тебя не увижу!» На другой – молодая девушка с волосами, зачесанными на макушку, и с гребнем в прическе, большим, как спинка стула, плакала в платок, держа на ладони мертвую птичку лапками вверх, а под картинкой было написано: «Ах, я никогда больше не услышу твоего веселого щебетания!» Была и такая картинка, где молодая девица стояла у окна, глядя на луну, а по щекам у нее текли слезы;
One was a woman in a slim black dress, belted small under the armpits, with bulges like a cabbage in the middle of the sleeves, and a large black scoop-shovel bonnet with a black veil, and white slim ankles crossed about with black tape, and very wee black slippers, like a chisel, and she was leaning pensive on a tombstone on her right elbow, under a weeping willow, and her other hand hanging down her side holding a white handkerchief and a reticule, and underneath the picture it said «Shall I Never See Thee More Alas.» Another one was a young lady with her hair all combed up straight to the top of her head, and knotted there in front of a comb like a chair-back, and she was crying into a handkerchief and had a dead bird laying on its back in her other hand with its heels up, and underneath the picture it said «I Shall Never Hear Thy Sweet Chirrup More Alas.» There was one where a young lady was at a window looking up at the moon, and tears running down her cheeks;
По щекам ее текли слезы.
The tears were running down.
Слезы текли у него по лицу.
Tears running down his face.
По ее ногам текла кровь.
Blood was running down her legs.
По ее щекам текли слезы.
Tears were running down her face.
– Теперь по ее лицу текли слезы.
There were tears running down her face now.
Вино текло по подбородку.
He felt the wine running down his chin.
По щекам у нее текли слезы. – Нет.
There were tears running down either side of her face. ‘No.
Слезы текли по нашим щекам.
The tears were running down our cheeks.
verb
Ты бился так, будто кровь Посейдона текла в твоих жилах.
You fought as if the blood of Poseidon himself was coursing through your veins.
был справедлив и набожен, пока кровь текла по его жилам.
he says, "was just and pious as long as the blood coursed in his muscles.
Как подземная река, безжалостная и строгая, текла среди скал познания и любви.
A coursing underground river Pregnant with the chance currents Of knowledge and love
Он склонен был к беспутным развлеченьям В компании невежд пустых и грубых; В пирах, забавах, буйствах дни текли;
Since his addiction was to courses vain, his companies unletter'd, rude and shallow, his hours fill'd up with banquets, riots, sports, and never noted in him any study.
По щекам текли слезы.
Tears coursed down her cheeks.
По рукам текла кровь.
Blood was coursing down his arms.
По ней текла кровь, лицо было тоже в крови.
Blood coursed down his face.
она текла по тому же руслу, или, во всяком случае, так ему казалось.
that still ran the same course, or seemed to.
И сейчас Ноэль стоял там, и слезы текли по его лицу.
As Noel stood there, a quiet path of tears coursed down his face.
Дальше она текла под сводами великолепного леса.
From this point its course was pursued through a forest of magnificent trees.
Она посмотрела на меня, слезы гнева текли по ее щекам.
She looked at me, angry tears coursing down her cheeks.
Вязкой и густой жидкостью теперь текла она у меня по венам.
By now it had become a more viscous substance that coursed through my veins.
verb
Здесь действительно все текло и менялось и не было привычного порядка и спокойного развития.
This was indeed a time of flux and change, without the usual order and safe progression.
verb
У меня текли слюни?
Do I have drool?
У меня текла слюна, и ещё я хотела в туалет.
I was drooling, and I wanted to pee.
Он не мог говорить, носил такую обувь, слюни текли.
He couldn't talk, he's wearing these shoes, he's drooling.
У Ребекки прямо слюнки на тебя текли и на твой зефир.
You had Rebekah drooling all over you and your marshmallows.
Ну так я о чем, каждый раз, как тот пес звонил, старина Павлов хотел есть и у него текли слюни.
Anyway, every time that dog would ring that bell... old Pavlov would eat, and then he would drool.
Изо рта у него текла слюна.
A long string of saliva drooled from his mouth.
— Как разошлись? Да у него от тебя слюнки текли!
How could it fall apart? He was drooling all over you!
Из верхней челюсти текла коричневая кровь.
Brown blood drooled from its lower jaw.
От идущих из кухни ароматов у меня уже текла слюна.
Smelling the odors from the kitchen had me drooling already.
У половины женщин в группе уже текли слюнки.
Half the women in the group were already drooling in his direction.
Сверху десятидюймовыми каплями текла слюна.
Drool fell in ten-inch blobs from high above.
– Может быть, она бы меня и покорила, если бы у вас изо рта не текла слюна.
'Perhaps I would if your mouth wasn't laced with drool.'
В костюме был даже запас воды, чтобы из чудовищных губ постоянно текла слюна...
There was even a water supply in the costume to make the monstrous lips drool .
Они рычали, пытались цапнуть, мотая головами туда-сюда, а из пастей текла слюна.
They growled and snapped at us, heads wagging, saliva drooling.
Глаза его горели ярким лихорадочным маниакальным огнем, а изо рта текла слюна.
Its eyes were fevered, bright, manic; it drooled.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test