Translation for "творческая" to english
Творческая
adjective
Translation examples
adjective
Не допускается вмешательство в творческий процесс, а также цензура в творческой деятельности.
Interference in the creative process and censorship of creative activities are prohibited.
Не допускается вмешательство в творческий процесс, а также цензура в сфере творческой деятельности.
Interference in creative work and censorship in spheres of creative activity is not allowed.
148. Иордания принимает меры для воспитания творческих личностей и защиты творческой деятельности.
148. Jordan seeks to nurture creative individuals and protect creativity.
Творческая деятельность
Creative activities
Необходим творческий подход.
Creativity is essential.
Заинтересованность и творческий подход
Motivation and creativity
Программа ЮНКТАД в области творческой экономики посвящена связанным с развитием аспектам отраслей творческой индустрии.
The UNCTAD Creative Economy Programme works on the development dimensions of creative industries.
Ваш девиз: "Творческие решения для творческих людей".
You know, you're this "Creative Solutions For Creative Lives" bank.
Творческое письменное задание?
Creative writing homework?
жестоком творческом климате.
Harsh creative climate.
Эмм.. творческие разногласия.
Uh... creative differences.
- Творческие муки, да?
- Creative problems, huh?
У меня творческой жилки нет.
I’m not a creative.
По-любительски, но творчески.
Amateurish, but creative.
Марк был творческой натурой — рутинная работа глушила его творческие силы.
Mark was a creative man and the business of routine reporting cut that creativity.
Они развивают творческую стратегию.
Their strategies are creative.
она является также и «творческой».
but it is also “creative.”
– Творческим подходом к проблемам?
With my creativity?
Это не та творческая работа, о которой он всегда мечтал, но тем не менее творческая.
It’s not creative in the way he wants, but it’s creative just the same.
Или ты не творческая личность?
And aren't you a creative person?"
adjective
Идет конструктивный творческий поиск разумного баланса между властью и обществом.
A constructive innovative search for a reasonable balance between the authority of the State and society at large is under way.
- В любом случае, я о том... почему бы не сделать что-нибудь творческое?
- Anyway, my point is... why don't we do something constructive?
Потому что я в творческом тупике и от ремонта своего соседа я схожу уже с ума.
I mean, between writer's block and my neighbor's construction, I'm going crazy here.
Я просила образно исправить старые обиды, но вы подошли к этому слишком творчески.
I did say to re-imagine old resentments, but I think you took this a little too far to be constructive.
Думал, мы договорились, что ты займешься чем-то творческим, например, прогуляешься по магазинам, сходишь на экскурсию по Голливуду...
I thought we agreed you'd do something constructive with your time, like mall walking or a studio tour, perhaps, but...
Жить, расти и творчески применять свои способности.
To live, to grow, and to employ one’s abilities constructively.”
— Конечно, их творческие возможности оставались для нас непревзойденными, но некоторые из их механизмов оказались, безусловно, далеки от совершенства.
While their inventive abilities were unsurpassed, some of their construction appears to us now to have been downright sloppy.
Магия сама по себе была для Изауры чем-то чарующим, ведь в ней было задействовано воображение. Придуманные образы, творчески перевоплощенные, позволяли создавать новые удивительные вещи.
The magick itself was something Isaura found fascinating because it used the imagery of an illusion and combined it with constructive elements to create wonderful things.
Она и в самом деле строила новый замок, но не в Подозерье, которое ей наскучило, а, наоборот, над водами озера, что, несомненно, выдавало в ней творческую натуру.
Tiring (for reasons described elsewhere) of her apartments under Lake Billy the Kid, she had begun a new palace which was to be constructed in an arrangement of clouds above the site of the lake, so that it hovered over the water, reflecting both this and the sun.
Но когда это уже не ощущение, а ясное понимание, когда оно очевидно настолько, что не вызывает ни малейших сомнений и касается любого аспекта творческой деятельности, то жизнь становится невыносимой и нередко приводит людей в состояние умоисступления, которое заканчивается полнейшим ступором.
but when it isn't feeling but knowledge, when it is inescapable and thoroughly demonstrable, covering every aspect of constructive activity, it becomes unbearable and maddening.
(Те тексты, которым не удается эмансипироваться от автора, имеют ценность лишь в качестве биографических документов и относятся, разумеется, к разряду творческих неудач.) Художественный процесс состоит в преображении материала, поставляемого автору памятью, в объективный мир, сотканный из слов, то есть в роман.
(Those stories that never cast off from their authors and that serve only as biographical documents are, of course, failed fictions.) The task of the novelist is to transform the material supplied by his own memory into an objective world constructed of words: the novel.
Оператор изучает стратегическую ситуацию и разрабатывает план кампании, а вице-маршал воплощает его в жизнь, изобретая соответствующую тактику ведения боевых операций. Между ними примерно такие же отношения, как между архитектором и генеральным подрядчиком при строительстве здания. Работа обоих требует к себе творческого отношения. Я дам вам широкую свободу действий. Рассказывая все это, Клетус наблюдал за Биллом, затем после паузы спросил:
The battle op is the theoretical strategist of that team and the vice-marshal is the field tactician. The two will bear roughly the same relationship to each other as an architect and a general contractor in the construction of a building. The battle op will first consider the strategical situation and problem and lay out a campaign plan. And in this process he will have complete authority and freedom.” Cletus had been watching Bill in particular as he spoke. Now, he paused.
Его тень на стене вытянулась и стала похожа на птицу, и когда виски потекло рекой, Тень вообразил себе голову гигантской водоплавающей птицы с длинным и изогнутым клювом. И после второго стакана сам Сумасшедший Суини стал вставлять в повествование Ибиса подробности и неуместные замечания («…Ну и девчонка она была, скажу я вам, со сливочными грудями и вся в веснушках, а сосцы у нее были красновато-розовые, цвета заката, когда до полудня лило, а к ужину снова разъяснилось…»). А потом Суини пытался – обеими руками – разъяснить историю богов Ирландии, как одна их волна за другой приходили из Галлии и из Испании, из любого, черт побери, места на Земле, и как каждая следующая волна превращала богов предыдущих в троллей и фейри и тому подобных существ, пока не явилась сама святая матерь церковь и без спроса трансформировала всех до единого богов в Ирландии в фейри, или святых, или мертвых королей… Протирая очки в золотой оправе, мистер Ибис объяснил, еще более ясно и четко, чем обычно, произнося каждое слово, из чего Тень заключил, что он пьян (единственным свидетельством этого были только произношение и пот, каплями выступивший у него на лбу в промозглом доме), и, погрозив собравшимся пальцем, объявил, что он писатель и что его истории следует рассматривать не как литературную реконструкцию прошлого, а как творческое воссоздание, которое всегда более истинно, нежели истина, на что Сумасшедший Суини заявил:
His shadow on the wall was stretched and birdlike, and as the whiskey flowed Shadow imagined it head of a huge waterfowl, beak long and curved, and it was somewhere in the middle of the second glass that Mad Sweeney himself began to throw both details and irrelevancies into Ibis's narrative ("…such a girl she was, with breasts cream-colored and spackled with freckles, with the tips of them the rich reddish pink of the sunrise on a day when it'll be bucketing down before noon but glorious again by supper…") and then Sweeney was trying, with both hands, to explain the history of the gods in Ireland, wave after wave of them as they came in from Gaul and from Spain and from every damn place, each wave of them transforming the last gods into trolls and fairies and every damn creature until Holy Mother Church herself arrived and every god in Ireland was transformed into a fairy or a saint or a dead King without so much as a by-your-leave… Mr. Ibis polished his gold-rimmed spectacles and explained-enunciating even more clearly and precisely than usual, so Shadow knew he was drunk (his words, and the sweat that beaded on his forehead in that chilly house, were the only indications of this)-with forefinger wagging, that he was an artist and that his tales should not be seen as literal constructs but as imaginative re-creations, truer than the truth, and Mad Sweeney said, "I'll show you an imaginative re-creation, my fist imaginatively re-creating your fucken face for starters," and Mr.
adjective
Она проводит творческие исследования, обобщает имеющиеся наработки и распространяет соответствующую информацию в обществе и в университетской среде.
It undertakes original research, synthesizes existing research and disseminates both in the community and the university.
135. В сфере развития творческой активности поддержка оказывается независимо от происхождения, расы, мировоззрения и социально-экономического положения.
In the area of support for the arts, no distinction may be made on the grounds of origin, race, philosophical convictions or social or economic status.
Время для что-нибудь нового, творческого, чего-нибудь ужасающе оригинального.
So look for something new, innovative. Something shockingly original.
Если бы мы использовали женщин, мы гораздо скорее смогли бы высвободить мужчин для творческой работы.
We could free men for original work much sooner, if we used women.
Да, я хотел выполнить работу оригинально и творчески, но разве то же самое не было моей целью всегда и во всем?
Yes, I wanted to do this work with originality and vision, but hadn't that always been my goal in anything I did?
Никогда не следует недооценивать необразованную тещу как потенциальный источник творческих идей, и точно так же нельзя игнорировать важность супружеских насмешек и подзуживания для реализации честолюбивых замыслов жены-штрих-мужа.
Just as one should never discount, when fathoming the origins of art, the influence of an uneducated mother-in-law, one should never underestimate, when measuring ambition, the influence of a jeering wife stroke husband.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test