Translation examples
verb
Надзиратели тащили его, поскольку он почти не мог идти.
He was being dragged by guards because he had difficulty walking.
Утверждается, что Хатидже ударили о шкаф и тащили по полу.
Hatice was allegedly thrown against a cupboard and dragged over the floor.
Затем без всякой жалости мы тащили женщин за волосы в вагон.
Then we grabbed the women by the hair and dragged them ruthlessly to a van.
Она заявила, что солдаты схватили ее за волосы и тащили примерно 200 метров.
She stated that soldiers had grabbed her by the hair and dragged her some 200 metres.
Демонстрантов, оказывавших пассивное сопротивление, били, тащили прочь и с криками волокли по земле.
The demonstrators, who offered passive resistance, were beaten, dragged and pulled away screaming.
Утверждается, что во время ареста они были избиты, в том числе ногами, и в присутствии родителей их тащили по земле за волосы.
At the time of their arrest, they were allegedly beaten, kicked and dragged by their hair in the presence of their parents.
Он заявил также, что травмы рук были получены тогда, когда его били ногами и тащили по земле.
He also stated that his hands had been injured when he was kicked and dragged on the ground.
Оператор агентства "Рейтер" снял на видеопленку сцену, когда солдаты тащили жену и надевали на нее наручники.
Video footage taken by Reuters cameramen showed the wife being dragged away and handcuffed by soldiers.
Свидетели утверждают, что видели, как его тащили по земле с завязанными глазами и скованными наручниками руками в полицейский участок, где он был избит четырьмя полицейскими.
Witnesses are reported to have seen him dragged blindfolded and handcuffed into the police station, where he was allegedly beaten by four policemen.
Тащите его сюда.
Drag him up.
Тащить не придётся.
No dragging required.
То бревно тащи!
Then drag a log !
Кого-то тащили?
From somebody being dragged?
Тащи ее быстрее.
Quickly drag her away.
Вогон тащил их дальше.
The Vogon guard dragged them on.
– Что сделала? Куда ты меня тащишь?
What have I done? Where are you dragging me to?
Сразу бросалось в глаза, что здесь что-то тащили по земле.
You could easy see that something had been dragged over the ground.
Он молча тянул их за плащи и чуть не тащил вперед.
Again he pulled at their cloaks urgently, but he spoke no word. Almost he dragged them forward.
Два дня и две ночи вагон тащился за пронзительно гудевшим паровозом.
For two days and nights this express car was dragged along at the tail of shrieking locomotives;
И хотя они бежали не быстро, тяжесть груза, который они тащили, сильно подтачивала их силы.
And though they were making poor time, the heavy load they dragged sapped their strength severely.
Он вышел, зевая и протирая кулаком глаза, а другой рукой тащил за собой ружье.
He came in gaping and digging one fist into his eyes, and he was dragging a gun along with the other one.
За эту зиму они уже прошли тысячу восемьсот миль, весь утомительный путь таща за собой тяжело нагруженные нарты.
Since the beginning of the winter they had travelled eighteen hundred miles, dragging sleds the whole weary distance;
Его тащило куда-то вниз, шум усиливался. Откуда-то издалека донесся жуткий, пронзительный вопль мольбы.
He was being dragged downward, the roaring growing louder… And then, from far away, he heard screaming, terrible, terrified, pleading screams.
Гарри схватил Буклю, бесцеремонно запихнул ее в клетку и, таща чемодан, двинулся вниз вслед за Гермионой.
Harry seized Hedwig, stuffed her unceremoniously into her cage, and set off downstairs after Hermione, dragging his trunk.
Сначала шаги, потом словно что-то тащили, потом опять шаги и опять как будто что-то тащили.
A footstep, followed by a dragging sound, a step again, then a dragging.
Я ее тащил на себе.
I was dragging her.
Они тащили его всю дорогу.
They dragged it all the way.
Меня тащили в мастерскую.
I was dragged into the workroom.
– Как мне его тащить?
How do I drag him?
Что мне тебя, тащить?
Do I have to drag you?
Не тащить же его так.
Can't drag him around like this."
Медленно тащилась неделя.
The week dragged on.
verb
Нет, нет, давайте еле тащиться.
No, no, let's plod along.
♪ Держит крепко и тащится вперед
♪ Got to keep on plodding onwards
В этом нет смысла. Никто не тащится от того, что оставляет другого умерать.
There's no way one plod leaves another to die.
Пока бедные наземные существа тащились внизу, мы, счастливчики с определенными аэродинамическими характеристиками, могли преодолеть сотни миль за один...
While the poor earthbound creatures plodded along those of us blessed with certain aerodynamic qualities could cover hundreds of miles in a single--
Остальные Хранители тоже приободрились. Впереди их ждали великие опасности, в этом ни один из них не сомневался; ну а все-таки плыть навстречу опасностям гораздо приятней, чем тащиться пешком.
The others, too, looked more hopeful. Whatever perils lay ahead, it seemed better to float down the broad tide of Anduin to meet them than to plod forward with bent backs.
Они устали и еле тащились.
They were tired and they plodded.
Они с трудом тащились, ступая в следы Николаса.
They plodded on, walking in Nicholas’ steps.
Растрепанная пятница устало тащилась по Лондону.
A dishevelled Friday plodded wearily across the City.
Передний осел едва тащился под тяжестью брата Финго.
The lead donkey plodded under the weight of Brother Fingo.
Армия тащилась вперед, оставляя в снегу трупы, повозки, лошадей.
The army plodded on, leaving bodies, wagons, horses in the snow.
Кеб тащился все дальше и, казалось, с каждым шагом все медленнее.
On and on plodded the hansom, going slower, it seemed to him, at each step.
Пока она тащится по морю на старой посудине, он может воспользоваться самолетом.
she was on an old freighter plodding across the water and he would be flying.
Эли тащится впереди с таким видом, будто стремится к Святому Граалю.
Eli plods ahead as though he’s rushing toward the Holy Grail.
Аптил тащился по грязи за Агнью и морщился, слушая рассветный хор.
Uptil plodded along in the mud after Agnew, grimacing at the dawn-chorus.
Свирепые порывы ветра избивали склон, и мы уже еле тащились.
Ferocious gusts of wind buffeted the hillside and reduced our progress to a creeping plod.
verb
Ты тащился по джунглям с 2мя свидетелями.
You're traipsing around the jungle with two witnesses.
Тащась через лес с кучей моряков?
By traipsing through the forest with a bunch of sailors?
Это Эдуард хотел тащиться через Альпы.
Eduard was the one who wanted to go traipsing through the Alps.
Тащиться через весь Лондон, чтобы обсуждать эту чушь?
Why would I want to traipse across London to discuss that nonsense?
Тем не менее, я должна это стоически переносить, а не тащиться в Галифакс
All the same, I should be taking it steady, not traipsing into Halifax.
По-моему, тащится вокруг земного шара в крестовом походе Джор-Эла не сходится с этими планами.
Well, how does traipsing across the globe on Jor-El's crusade fit in with that?
Я тащилась по всей Европе, чтобы вытянуть его из передряги, или что-то в этом роде, каждый раз хуже, чем в прошлый
I've traipsed all over Europe, pulling him out of this scrape or that, each time worse than the last.
А моя ноша - перевести тебя, тебя одного через границу, а не тащиться по горам словно пучеглазая семейка Фон Траппов.
And my burden is to get you and you alone across the border, Not traipse over the hills like some cock-eyed Von Trapp family.
Майкл, я не собираюсь тащить наших родственников в Уэльс, чтобы увидеть как мой сын, мой единственный сын, женится на грязной ярмарочной площади!
Michael, I am NOT traipsing the best side of my family all the way down to Wales to see my son, my only son, get married in some dirty fairground!
Есть хорошая новость, тебе не придется тащиться через весь город к какому-то старому танцзалу на встречу, потому что благотворители всегда принимают гостей в своем доме... потому что так больше денег можно отдать сиротам.
But the good news is you don't have to traipse across town to some tired old ballroom for the event, because the honoree always hosts the event in their own home so that more money can go to the orphans.
Если жизнь — поиск себя, то зачем тащиться на край света?
If life is the search for yourself then why go traipsing off to the ends of the earth?
– Разумеется, я не хочу тащить тебя с собой.
'Of course I didn't mean for you to just traipse about after me,' I said.
Ваксман понадеялся, что тем самым они получат пару дней форы, оставив преследователей тащиться в обход болота.
Captain Waxman hoped to get a couple of days' jump on his pursuers, leave their trackers traipsing around the swamp on foot.
Девушку из грез, которую порой представлял на войне, сияющую, парящую, улыбающуюся, когда тащился через всю Францию;
The girl from his dreams, whom he’d seen sometimes while he was away, radiant, hovering, smiling, as he traipsed across France;
Мысль о том, чтобы тащить Васташу на себе, увязая в глубоком песке, не слишком обрадовала Клэя. «Ничего из этого не выйдет», – подумал он, но промолчал.
Cley was troubled by the thought of hoisting the foliate on his back while traipsing through the deep sand. “We’ll never make it,” he thought to himself.
Перспектива , пробираться ночью в грозу через лес, таща за собой двух усталых хнычущих малышей, отнюдь не вдохновляла Алисию.
She would look like a sap traipsing back through the woods during this thunderstorm with her two weary, cranky children in tow.
- Школьницы вывернули все наизнанку и нашли ключ к разгадке Тьмы, ради которого мы с Ингольдом тащились в Кво, да так и не нашли".
Schoolgirls who've turned the place inside out and maybe found the keys to the defeat of the Dark that Ingold and I traipsed all the way to Quo and did not find at all.
Эпло искоса посмотрел на Альфреда. Тот тащился по тропинке, спотыкаясь обо все, что встречалось на пути, или, если не было ничего другого, падая на ровном месте.
Haplo slid a glance back at Alfred—traipsing down the path, stumbling over any obstacle that presented itself, tripping over smooth ground if nothing else was available.
— Им приходилось каждый год тащиться высоко в горы и по полгода или около того проводить в самых суровых условиях, чтобы собрать в точности те кристаллы, какие ему были нужны.
They had to traipse up a mountain every year and stay in the most ungodly surroundings for six months or so to get the precise crystals he was after.
«Как школьницы, — подумал Руди удивленно. — Школьницы вывернули все наизнанку и нашли ключ к разгадке Тьмы, ради которого мы с Ингольдом тащились в Кво, да так и не нашли».
Like schoolgirls, Rudy thought, amused. Schoolgirls who’ve turned the place inside out and maybe found the keys to the defeat of the Dark that Ingold and I traipsed all the way to Quo and did not find at all.
verb
Тащишь нас, как ослов на веревочке!
'Cause we're tired of being your trail donkeys!
Который задерживался допоздна, приходил домой после заката таща грязь, ветки и светлячков.
Who would stay out late, come home after dark trailing mud and twigs and fireflies.
Мистера Альфреда Инглторпа повесят, даже если мне самой придется тащить его на виселицу.
- That is not worthwhile completely. You. Alfred Inglethorp it will be hung, even if I have of trailing even to the gallows!
Он пытается обмануть. Хочет сбить нас с короткого пути, чтобы мы в два раза дольше тащились по известной тропе.
He's just tryin' to trick us, lead us off the short cut... so we take twice as long on the regular trail.
По этому мягкому, неутоптанному настилу идти было трудно, больше терлись полозья и тяжелее было собакам тащить нарты.
This meant a soft trail, greater friction on the runners, and heavier pulling for the dogs;
Двое стражников, посланных в баронские апартаменты, прошли мимо входа в переднюю, таща за собой тело мальчика. Его руки волочились по полу.
The two guards who had gone to the Baron's quarters for the slave boy's body staggered past the antechamber door with their load sagging between them, arms trailing.
И на ходу он то держался за эти «сережки», то пускал в дело костыль, то тащил его за собой на веревке. Все же матросы, которые плавали с ним прежде, очень жалели, что он уже не тот, каким был.
and he would hand himself from one place to another, now using the crutch, now trailing it alongside by the lanyard, as quickly as another man could walk. Yet some of the men who had sailed with him before expressed their pity to see him so reduced.
Охранник тащился сзади.
The guard trailed behind.
Стерн тащился следом за ним.
Stern trailed along behind him.
Фолкэндер тащился сзади. — Будьте осторожнее.
Falkender trailed behind. 'Be careful.
За собой мы тащили рыболовные сети.
    We trailed fishing lines behind us.
Бесанд тащился за ним до самого заросшего пригорка.
Besand trailed him to the overgrown hummock.
Тащиться за нею следом было очень приятно.
It was very pleasant trailing after her.
Айвен тащился следом, с интересом наблюдая за ходом событий.
Ivan trailed, watching in fascination.
Китиара тащилась за драконом по каменным коридорам.
Kitiara had trailed Immolatus through the cavern's corridors.
Длинные рукава и полы ее кимоно тащились по полу.
Her long sleeves and hem trailed on the floor.
Олаф тащился за нами, подобно крупногабаритной тени.
Olaf trailed us like an oversized shadow.
verb
Ты просто тащился.
You crawled it.
Мы так тащимся, потому что резина холодная.
We're crawling 'cause of these tires but they'll soon warm up!
Я никогда не тащил ее в кровать, ни ее, ни другую.
I never crawled into bed with her with anyone.
Если пустим их вперед, то сами будем тащиться, как черепахи.
With them in the lead, we'll crawl along like snails.
- Они используют их, чтобы передвигаться и они могут тащить груз в сто тысяч раз тяжелее их собственного веса, но их вес очень маленький.
- They use these to crawl and they can pull along 100,000 times their weight, which is a very small weight.
Он полз вон оттуда, таща на себе свой собственный вес в золотых монетах по тоннелю, возможно... вот такой ширины.
He was crawling from all the way over there, lugging his own weight in gold coins through a tunnel, probably about... oh, about that wide.
Гронд подползал. Его кожух не загорался, огромные звери, тащившие его, то и дело вскидывались и бросались в стороны, топча бесчисленных орков, но убитых отшвыривали, и толпы снова смыкались.
Upon its housing no fire would catch; and though now and again some great beast that hauled it would go mad and spread stamping ruin among the orcs innumerable that guarded it, their bodies were cast aside from its path and others took their place. Grond crawled on.
Что он собирался делать после моей смерти – тащиться ли через весь остров от Северной стоянки к лагерю пиратов на болоте или палить из пушки, призывая товарищей на помощь, – этого, конечно, я не знал.
What he would do afterwards — whether he would try to crawl right across the island from North Inlet to the camp among the swamps or whether he would fire Long Tom, trusting that his own comrades might come first to help him — was, of course, more than I could say.
Фродо едва тащился: нет уж, где ему эдак-то, ползком и пригибаючись, таясь и перебегая, – нет, эдак они далеко не уйдут. – Пойдемте-ка, сударь, на дорогу, пока светло, – сказал Сэм. – Может, опять нас кривая выведет! Она, конечно, чуть было не завела, да в последний миг поднатужилась.
Sam saw that he could not go much further in this fashion, crawling, stooping, now picking a doubtful way very slowly, now hurrying at a stumbling run. ‘I’m going back on to the road while the light lasts, Mr. Frodo,’ he said.
Впереди тащился грузовик.
Ahead the truck crawled.
Теперь мы тащились со скоростью тридцать километров в час.
After that, we crawled along at thirty miles an hour.
- Я не хочу вас заставлять тащиться со мной. - О, это ничего!
      "I mustn't keep you crawling along at this pace."       "Oh, I don't mind!"
Пожалуй, если будем тащиться за этой штуковиной, то и не поспеем.
Not if we keep crawling behind this Raf contraption we shan't, I shouldn't think.
Почему я тащусь, как говорят, со здоровой головой да в постель больного?
Why, as the saying goes, did I crawl with a healthy head to a sickbed?
По ней тащился товарный состав. За ним волочился длинный хвост дыма.
A freight train was crawling along the track, leaving behind it a long tail of smoke.
Товаро-пассажирский поезд тащился медленно, останавливаясь на каждом полустанке.
The freight-and-passenger train crawled painfully along, stopping at every siding.
Я тащусь вверх по лестнице, заползаю под одеяло и тут же засыпаю.
I feel my way up the stairs, crawl under the covers, and fall asleep at once.
Теперь выросшая количественно группа напоминала похоронную процессию и тащилась в столь же похоронном темпе.
The enlarged company now resembled a funeral procession and crawled along at a funereal pace.
verb
Рун с кривой ухмылкой тащился следом за ним.
Rhun, with his lopsided smile, shambled in his wake.
Пока Генри тащится в ванную, колокола продолжают звонить.
The church bells toll on as Henry shambles to his bathroom.
Один из них, тот, что шаркает ногами подле меня, тащит ящик с книгами.
One, shambling close behind me, carries a box filled with books.
Она тащилась. И то, что она могла двигаться, тянуло на магию — тёмную магию, разумеется.
She shambled. It was a miracle—a black one—that she could move at all.
Мартин подхватил меня под другую руку, и мы начали тащиться сквозь пыль.
Martin got underneath my other arm, and we started shambling away through the dust.
Входя, я оглянулся – Лас, благодушно улыбаясь, тащился следом. Где ты, Костя?
I looked round as I went in. Las was shambling after me, smiling benignly. Where are you, Kostya?
Эти тащились поодиночке, плюхались, облегченно кряхтя, за первый свободный стол, подтягивали к себе первое, что попадалось.
They came shambling in behind the others, flopped down with grunts of relief at the nearest table, and pulled the nearest periodical towards them;
Потные, прокаленные солнцем, мы тащимся в свои комнаты, еще раз совершаем омовение и отдыхаем в одиночестве до ужина.
Sweaty, sun-annealed, we shamble to our rooms, bathe yet once again, and rest, each by himself, until the time of dinner.
verb
– Вот теперь и тащись в такую даль сама, на пароходе, за тысячу сто миль, узнавай, что там еще этот дрянной мальчишка натворил на этот раз, – ведь от тебя я никакого ответа добиться не могла.
So now I got to go and trapse all the way down the river, eleven hundred mile, and find out what that creetur's up to THIS time, as long as I couldn't seem to get any answer out of you about it.»
verb
Она медленно тащится, неся огромное бремя долгов в условиях обострения повсеместной тенденции к сокращению капиталовложений, снижению официальной помощи на цели развития и сохраняющегося ухудшения условий торговли в результате постоянного падения цен на сырьевые товары.
It is toiling under an intolerable debt burden in a situation exacerbated by an overall trend towards disinvestment, a decline in official development assistance and a steady deterioration in the terms of trade as a result of the continuing fall in commodity prices.
и, наконец, матрацы, каждый из которых, надрываясь, тащило по четыре человека.
finally, the mattresses with four toiling men to each.
В тот день я, утомленный и печальный, медленно тащился по тропинке, опустив голову.
I was weary and sad that day and toiled up the path slowly, with bent head.
Запоздалый кеб, изнуренный дневным трудом, медленно тащился восвояси.
A belated cab—wearied with the day's toil —was slowly trudging its way homeward.
Том тащился следом, тяжело дыша, при каждом шаге громко шуршал листьями.
Tom came toiling along behind, breathing hard and making an enormous crackling sound as he scuffed through the leaves.
– Почему люди едят много жареного мяса, когда кто-то умирает? – спросила Кассандра, наблюдая за слугами, которые с трудом тащили большие куски мяса.
“Why do people eat lots of roast meat when someone dies?” Kassandra asked, watching the servants toiling with huge slabs of beef.
— Гарольд! — завизжала Агата и умолкла, потому что вместо того, чтоб упасть на тащившихся ниже крестьян, валун поднялся и отлетел, быстро устремляясь в небо.
“Harold!” Agatha screamed, and fell silent. For, instead of dropping down onto the toiling peasants below, the boulder lifted out and away, rising swiftly into the sky.
я слышал свое рыдающее дыхание, но чем дальше я тащился, тем меньше становился шум, - оказывается, это я слышал того, кто пришел за мной, а он все отставал.
I could hear my breath sobbing, yet as I toiled more the sound grew less; it was the runner-up I had heard and he was falling behind.
Они тащились вперед, упрямо набычившись, приоткрыв рот, глядя на собственные башмаки, неумолимо топающие все вперед и вперед. Рядом шагали другие, унылые и потные.
They struggled on, heads resolutely downward, mouths agape, studying the remorseless movement of their boots upon the dust. Alongside them the others toiled, arms hanging wearily, brows drenched.
verb
Подготовка (от латинского trahere или tragere) означает <<тянуть>> или <<тащить>> в коллективном смысле, с подтекстом дисциплины, -- тащить упорядоченно, выстроив в одну линию (как состав вагонов).
Training (from the Latin trahere or tragere) means to pull or to draw in a collective sense, with the implication of discipline, to draw in order to be in a line (as in a train of wagons).
- Будем тащить жребий.
-We'll draw lots.
Как насчёт тащить жребий?
How about drawing straws?
- Нет. Давайте тащить соломинку.
- No, let's just draw straws.
Видимо, надо тащить жребий.
I think we'll have to draw lots.
Вагоны без лошадей, чтобы тащить их.
Wagons but no oxen to draw them.
Даже осёл заметит, когда повозка тащит за собой лошадь.
May not an ass know when the cart draws the horse?
Знай они больше про Черная Пуща, про оленей и про охоту на них, то поняли бы, что большая часть пути уже пройдена и скоро покажутся восточные окраины пущи, нужно было бы только надеяться и поддерживать в себе мужество; вскоре лес поредел бы и сквозь деревья начал бы проникать солнечный свет. Но карлики этого не знали. Им больше ничего не оставалось, как идти вперед и тащить на быстро сколоченных носилках толстяка Бомбура. Его по очереди несли четверо из отряда, в то время как остальным приходилось делить их поклажу.
Yet if they had known more about it and considered the meaning of the hunt and the white deer that had appeared upon their path, they would have known that they were at last drawing towards the eastern edge, and would soon have come, if they could have kept up their courage and their hope, to thinner trees and places where the sunlight came again. But they did not know this, and they were burdened with the heavy body of Bombur, which they had to carry along with them as best they could, taking the wearisome task in turns of four each while the others shared their packs.
Она тащит, она тащит меня.
It draws, it draws me.
Что-то тащило ее с необычайной легкостью.
Some-thing was drawing it onward with easy power.
Эрин приблизилась к нему, таща за руку Джордана.
She walked toward it, drawing Jordan with her.
Из-за поворота появились два существа, тащившие колесницу.
Two creatures clopped into view, tethered and drawing a two-wheeled chariot.
Можете изгаляться. О, тащите ножи, почему бы нет.
You can scoff. Oh, draw knives why don’t you.
Что-то уговаривало его, соблазняло, тащило вперед на невообразимое свидание.
Something was speaking to him, luring him, drawing him onward to some unimaginable rendezvous.
Олара и Варикса, базунгов, заставили тащить волокушу.
Olar and Varix, who were Basung Vandals, were put in the traces of the sledge, to draw it.
Я переворачиваюсь и слабо тащу Терезу за волосы, чтобы подтянуть к себе.
I turn and tug weakly at Therese's hair, drawing her up towards me.
Но потом она овладевает тобой и тащит тебя вниз, превращая в животное.
But then it seizes you and draws you down, makes you a beast like the rest of them.
— Тащите! — крикнул я. — Сотни рабов начали тянуть за цепи.
"Pull!" I cried, and the hundred slaves in the long room began to draw on the chains.
Любой бы решил, что зверь в ярости, но Захаг всего лишь смеялся от удовольствия. — Мне что, придется тащить тебя наверх самому?
In a human the snarl would have meant fury, but it seemed more likely that Zahag was grinning with delight. "Do I have to pull you up myself?
Не успевал стихнуть праздничный гвалт, как он отправлялся на охоту, а потом тащил свои трофеи к прудам, складывал их на берегу, поджигал и наслаждался зрелищем: сначала вспыхивало высокое пламя, затем раздавался треск и, наконец, гремел взрыв.
He would assemble them all near the ponds, light them, and delight in the high flare, trac trac trac, the final explosion.
Мьетта присоединяется к нам, держа в руках кофточку, она вся еще во власти своей простодушной игры, и, как я подметил, Фюльбер не только не смеет прочесть ей нотацию, он даже боится взглянуть в ее сторону. Момо тащится следом за нею в дом, он в восторге от того, что сейчас будет глазеть, как Мьетта сушит над пламенем очага свою кофточку, что она и делает.
Miette walked back to join us, blouse in one hand, still glowing with the innocent joy of her game (without Fulbert daring to reprimand her or even look at her), and Momo promptly followed her inside, delighted at the idea of watching her hold out her blouse to the flickering flames. Which she of course did.
verb
он устремил беспокойный взгляд в направлении, подсказанном ему Волком, и, различил, наконец, причудливую фигуру какого-то человека, с усилием взбиравшегося на скалы и сгибавшегося под тяжестью ноши, которую он тащил на спине.
he looked anxiously in the same direction and perceived a strange figure slowly toiling up the rocks and bending under the weight of something he carried on his back.
Круглый год с утра до вечера, в дождь и в непогоду всё та же лошадь, погоняемая тем же возчиком, тащила ту же повозку вверх, вниз и снова вверх на маленький холмик.
The whole year, from morn to eve, in sunshine or in rain, the everlasting hamper was seen, with the same man and the same horse, toiling up the hill, coming down, and going up again.
Однако больше им не попалось ни души. Отряд с трудом преодолел подъем и тащился теперь по усеянному каменными валунами плато. Солнце погружалось за горизонт, исчезая за развалинами города. На фоне заката силуэт линии домов выглядел точно неровный ряд зубов из сломанной челюсти какого-то неведомого существа.
But they saw no other living thing as they toiled up to the lip of the valley and came up into a long, level, rock-strewn plain. The sun was setting behind the ruins of the city, and the shadowy shapes rose against the light like jagged teeth protruding from a broken skull-bone. “What’s that?”
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test