Translation for "тащили" to english
Translation examples
verb
Надзиратели тащили его, поскольку он почти не мог идти.
He was being dragged by guards because he had difficulty walking.
Утверждается, что Хатидже ударили о шкаф и тащили по полу.
Hatice was allegedly thrown against a cupboard and dragged over the floor.
Затем без всякой жалости мы тащили женщин за волосы в вагон.
Then we grabbed the women by the hair and dragged them ruthlessly to a van.
Она заявила, что солдаты схватили ее за волосы и тащили примерно 200 метров.
She stated that soldiers had grabbed her by the hair and dragged her some 200 metres.
Демонстрантов, оказывавших пассивное сопротивление, били, тащили прочь и с криками волокли по земле.
The demonstrators, who offered passive resistance, were beaten, dragged and pulled away screaming.
Утверждается, что во время ареста они были избиты, в том числе ногами, и в присутствии родителей их тащили по земле за волосы.
At the time of their arrest, they were allegedly beaten, kicked and dragged by their hair in the presence of their parents.
Он заявил также, что травмы рук были получены тогда, когда его били ногами и тащили по земле.
He also stated that his hands had been injured when he was kicked and dragged on the ground.
Оператор агентства "Рейтер" снял на видеопленку сцену, когда солдаты тащили жену и надевали на нее наручники.
Video footage taken by Reuters cameramen showed the wife being dragged away and handcuffed by soldiers.
Свидетели утверждают, что видели, как его тащили по земле с завязанными глазами и скованными наручниками руками в полицейский участок, где он был избит четырьмя полицейскими.
Witnesses are reported to have seen him dragged blindfolded and handcuffed into the police station, where he was allegedly beaten by four policemen.
Тащите его сюда.
Drag him up.
Тащить не придётся.
No dragging required.
То бревно тащи!
Then drag a log !
Кого-то тащили?
From somebody being dragged?
Тащи ее быстрее.
Quickly drag her away.
Вогон тащил их дальше.
The Vogon guard dragged them on.
– Что сделала? Куда ты меня тащишь?
What have I done? Where are you dragging me to?
Сразу бросалось в глаза, что здесь что-то тащили по земле.
You could easy see that something had been dragged over the ground.
Он молча тянул их за плащи и чуть не тащил вперед.
Again he pulled at their cloaks urgently, but he spoke no word. Almost he dragged them forward.
Два дня и две ночи вагон тащился за пронзительно гудевшим паровозом.
For two days and nights this express car was dragged along at the tail of shrieking locomotives;
И хотя они бежали не быстро, тяжесть груза, который они тащили, сильно подтачивала их силы.
And though they were making poor time, the heavy load they dragged sapped their strength severely.
Он вышел, зевая и протирая кулаком глаза, а другой рукой тащил за собой ружье.
He came in gaping and digging one fist into his eyes, and he was dragging a gun along with the other one.
За эту зиму они уже прошли тысячу восемьсот миль, весь утомительный путь таща за собой тяжело нагруженные нарты.
Since the beginning of the winter they had travelled eighteen hundred miles, dragging sleds the whole weary distance;
Его тащило куда-то вниз, шум усиливался. Откуда-то издалека донесся жуткий, пронзительный вопль мольбы.
He was being dragged downward, the roaring growing louder… And then, from far away, he heard screaming, terrible, terrified, pleading screams.
Гарри схватил Буклю, бесцеремонно запихнул ее в клетку и, таща чемодан, двинулся вниз вслед за Гермионой.
Harry seized Hedwig, stuffed her unceremoniously into her cage, and set off downstairs after Hermione, dragging his trunk.
Сначала шаги, потом словно что-то тащили, потом опять шаги и опять как будто что-то тащили.
A footstep, followed by a dragging sound, a step again, then a dragging.
Я ее тащил на себе.
I was dragging her.
Они тащили его всю дорогу.
They dragged it all the way.
Меня тащили в мастерскую.
I was dragged into the workroom.
– Как мне его тащить?
How do I drag him?
Что мне тебя, тащить?
Do I have to drag you?
Не тащить же его так.
Can't drag him around like this."
Медленно тащилась неделя.
The week dragged on.
verb
Солдаты тащили его за веревку.
The soldiers were pulling him by the rope.
Он смог добраться до него и стал тащить его за его правую руку.
He managed to reach him and was pulling him by his right arm.
Спасатели поместили всех пожилых людей на повозку и сами тащили ее 1,5 км до того места, где им было приказано оставить машины.
The rescuers put all the elderly on a cart and pulled it themselves for 1.5 kilometres to the place where they had been forced to leave the ambulances.
Ей было приказано встать лицом к стене, однако, прежде чем сделать это, она увидела, как обвиняемый № 2 тащил покойного в глубь клуба.
She was told to face the wall, but before doing so she saw accused No.2 pulling Ms Phillip to the back.
Согласно одному из сообщений, когда старая лошадь, тащившая телегу с дровами, выбилась из сил, боснийские сербы из числа гражданских лиц одели хомут на трех мусульманских мужчин.
It is reported that, on one occasion, when an old horse failed to perform adequately in pulling firewood, Bosnian Serb civilians harnessed three Muslim men to the yoke.
c) 11 февраля 1995 года солдат и офицер из 264-го батальона тяжелой артиллерии накинули на шею одному из носильщиков, который больше не мог работать, куртку и начали тащить его.
"(c) On 11 February 1995, two soldiers from Heavy Artillery No. 264, one of whom was an officer, allegedly put a jacket around a porter's neck and started pulling him along when he could not carry any more.
Наконец, исследования показали, что наемный труд на крупных фермах может обеспечивать более устойчивый доход и более надежный путь выхода из нищеты, чем мелкое фермерство, что ставит под сомнение целесообразность схем микрокредитования и распределения земельных участков, при которых людям предлагается "самим тащить себя за волосы из болота".
Finally, research was showing that wage work on large-scale farms could provide more reliable income and a surer way out of poverty than small-scale farming, calling into question microcredit schemes and land redistribution encouraging people to "pull themselves up by their bootstraps".
Тащи меня быстрей, тащи.
pull me fast, pull me
Тащите их наверх!
Pull them up!
Тащите меня наверх!
Pull me up!
- Хватит меня тащить.
-Stop pulling me.
Он тащит меня!
He's pulling me!
Тащите меня внутрь!
Pull me in!
Тащите свои тележки.
Pull the wagons.
Готово. Тащите его!
Okay, pull him up!
Веревка туго натянулась, и он тащил зря.
The rope went taut, and Fili pulled in vain.
По этому мягкому, неутоптанному настилу идти было трудно, больше терлись полозья и тяжелее было собакам тащить нарты.
This meant a soft trail, greater friction on the runners, and heavier pulling for the dogs;
Это чувство обреченности родилось еще тогда, когда он тащил нарты на берег, и с тех пор не оставляло Бэка.
This had been strong upon him when he pulled in to the bank, and it had not departed from him.
— Пророчество разбито, — угрюмо сказал Гарри. — Я тащил Невилла вверх по скамьям в той комнате, где… где стоит арка, а у него порвалась мантия, и оно упало…
“The prophecy’s smashed,” Harry said blankly. “I was pulling Neville up those benches in the—the room where the archway was, and I ripped his robes and it fell…”
Как только огонь обхватит ее всю, – полезай в камин, но только без перчаток, с голыми руками, и рукава отверни, и тащи пачку из огня! Вытащишь – твоя, все сто тысяч твои! Капельку только пальчики обожжешь, – да ведь сто тысяч, подумай! Долго ли выхватить!
As soon as the fire catches hold of it, you put your hands into the fire and pick it out--without gloves, you know. You must have bare hands, and you must turn your sleeves up. Pull it out, I say, and it's all yours. You may burn your fingers a little, of course; but then it's a hundred thousand roubles, remember--it won't take you long to lay hold of it and snatch it out.
В последнем вагоне они увидели Невилла Долгопупса, одноклассника Гарри по Гриффиндору. Его круглое лицо горело от напряжения: одной рукой он тащил чемодан, другой держал Тревора, свою жабу, которая норовила вывернуться. — Привет, Гарри, — пропыхтел он. — Привет, Джинни. Всюду забито, не могу место найти.
In the very last carriage they met Neville Longbottom, Harry’s fellow fifth-year Gryffindor, his round face shining with the effort of pulling his trunk along and maintaining a one-handed grip on his struggling toad, Trevor. “Hi, Harry,” he panted. “Hi, Ginny… everywhere’s full… I can’t find a seat…” “What are you talking about?”
Теперь на поверхности осталась только нога Рона, которой он зацепился за корень, сопротивляясь собаке, тащившей его в подземелье. Словно выстрел прозвучал жуткий треск — нога сломалась и в ту же секунду пропала из виду. — Гарри! — воскликнула Гермиона. Мантия ее была в крови — ива рассекла ей плечо. — Бежим за помощью! — Нет!
All they could see now was one of Ron’s legs, which he had hooked around a root in an effort to stop the dog from pulling him farther underground—but a horrible crack cut the air like a gunshot; Ron’s leg had broken, and a moment later, his foot vanished from sight. “Harry—we’ve got to go for help—” Hermione gasped; she was bleeding too;
Тащить и тащить, не отпускать, как бы ни было больно.
To pull and pull and not let go, however much it hurt.
Пока бык может тащить камень, он тащит;
    "If an ox can pull a block, he'll pull it;
– Зачем вы меня тащите?
What are you pulling me in for?
Фактически, она тащила.
She did the pulling, actually.
Гильденстерн тащит его к себе.
GUIL pulls him up to him.
Лэйтона тащило тоже.
Laython too had been pulled loose.
Тащите пару стульев.
Pull up a couple of chairs.
Делла тащила меня в лодку.
Della—pulling me into the boat.
Табби тащит ее за собой.
Tabbi pulls her forward.
verb
Тащите его наверх.
Haul him upstairs.
Он тащит свою задницу
He hauling ass.
Кидайте канаты, тащим лодку!
Haul her in!
Тащи их сюда.
Haul 'em in here.
Тащите его отсюда!
Haul this guy's ass out!
Тащите сюда елку,
Haul out the holly.
Ну а фермер, тащит...
And the farmer, he hauls...
Тащи зад в штаб.
Haul ass over to BBD.
Потом столько обратно тащиться.
Haul all the way out here.
Тащите свои задницы туда.
Fucking haul your ass over there.
Не так-то просто было держать наготове палочку и в то же время тащить Дадли.
It was not easy to hold a wand steady and haul Dudley along at the same time.
К тому же ему пришлось заняться сестрой, которая свалилась ему на руки, вернее на плечи, и он рассудил, что Бэк им ни к чему – все равно издыхает и тащить сани не сможет.
Besides, his hands were full with his sister, or his arms, rather; while Buck was too near dead to be of further use in hauling the sled.
Гронд подползал. Его кожух не загорался, огромные звери, тащившие его, то и дело вскидывались и бросались в стороны, топча бесчисленных орков, но убитых отшвыривали, и толпы снова смыкались.
Upon its housing no fire would catch; and though now and again some great beast that hauled it would go mad and spread stamping ruin among the orcs innumerable that guarded it, their bodies were cast aside from its path and others took their place. Grond crawled on.
– Зачем было тащить все это?
Why haul it at all?
Тури стал тащить его.
Turi hauled at him.
Джордж, тащи его сюда.
George, haul it out.
— Тебе ничего не придется тащить.
"There's nothing for you to haul.
Но теперь им не хотелось тащить на себе оборудование.
But they didn’t want to be hauling equipment now.
Он тащил с собой все принадлежности кочевника.
He hauled the accoutrements of nomadism.
Бросайте канаты и тащите лодку!
Hook the ropes and haul her in!
Корсар кивнул Тамаре. – Тащите его.
Sturmhond nodded to Tamar. “Haul it in.”
Сейчас она тащила его к «Иглобрюху».
Now she was hauling it ass-backwards out to sea.
Ты никуда меня за задницу не тащишь.
You don’t haul my ass anywhere.
verb
Почему всё тащить приходится мне?
How come we're doing all the lugging?
- Если хочешь тащить его домой, он твой.
- You wanna lug it uptown, it's yours.
Мне пришлось тащить всё это пять кварталов.
I've had to lug these things five blocks.
Да, особенно тащя 190 фунтов отключившегося Бута.
Yeah, especially lugging 190 pounds of unconscious Booth.
Утром опять тебя тащить.
Then in the morning I'll be lugging you around all over again.
Боже, посмотри какой груз я на себе тащу.
God, look at the baggage I lug about.
Десять километров тащить тебя на себе сквозь песчаную бурю?
Lugging you for 6 miles in a sandstorm?
Она заставила меня тащить из самого Мемфиса половик?
That's what she had me lug up from Memphis?
Господи, я тащила эту коробку через все здание.
God, I've been lugging that thing all over the place.
– Мы захватили ваши одеяла, – немного отдышавшись, проговорил Мерри. – А остальной багаж Бродяжник припрятал и завалил его сверху ворохом листьев. – Зря вы тащили их сюда, – сказал Хэлдар. – На вершине мэллорна зимой прохладно – хотя сегодня-то ветер южный, – но у нас найдутся и запасные одеяла, и теплые плащи, подбитые мехом: ведь здесь, при слиянии Селебранты и Нимродэли, расположен постоянный сторожевой пост.
‘There!’ said Merry panting. ‘We have lugged up your blankets as well as our own. Strider has hidden all the rest of our baggage in a deep drift of leaves.’ ‘You had no need of your burdens,’ said Haldir. ‘It is cold in the tree-tops in winter, though the wind tonight is in the South;
Тяжеловато тащить его в Чикаго.
    Too heavy to lug to Chicago.
Тащим его в ближайшую комнату.
Lugged him into the nearest room.
– Вы тащили меня на руках два дня.
You two have lugged me for two days.
Двое из них тащили тяжелые ружья.
Two of them were lugging heavy rifles.
Я расплачиваюсь за покупки и тащу все к Комфортмобилю.
I pay for the groceries and lug them to the Comfort-mobile.
– Годится! – крикнул через минуту тот, что тащил колесо.
‘It fits!’ yelled the one who’d been lugging the cartwheel.
Таща с собой Джека, остальные направились к кораблю.
Lugging Jack along with them, the others went into the ship.
Многие из них тащили в руках подстилки, подушки и одеяла.
Many of them were lugging bedding, pillows, and blankets.
Ракеты наводились по проводам, которые тащили на себе Артшулеры.
The guidance system was via that wire the Archulars had lugged in.
— Мы тащим с собой машину, реактор и тонну воды.
    “We're lugging the engine, reactor, and a ton of water with us.
verb
Не тащи меня!
Don't tug me!
Ты прекращай тащить.
You quit tugging.
Не тащи, Майкл!
on, oh, hey! Stop tugging. Michael!
Эй, эй, прекрати тащить, Скотт.
Hey, hey, stop tugging, Scott.
Да, тащусь изо всех сил.
Aye, it's the tug of it.
- Прикрепите это к сумке, тащить - два раза.
- Attach this to the bag, tug twice.
Я же говорю тебе, она не хочет чтобы ты тащился за ней вцепившись в лифчик.
She doesn't want you tugging at her bra strap.
Он лежал в ледяном прибое, раскачиваемый волнами, которые тащили, тащили его за собой, не переставая.
He lay in the icy surf, stirred by the breakers that tugged, tugged, unceasingly.
Анджело тащил его вперед.
Angelo tugged him along.
Вэйдан почувствовал, как кто-то тащит его.
V’Aidan felt someone tugging at him.
Но течение тащило дальше, через следующую дверь.
The current tugged him through an open door.
Она начала тащить тело Кордвейна к деревьям.
She began to tug Cordwain towards the trees.
Лулу ухватила что-то зубами и начала тащить.
Lulu grabbed something with her teeth and began tugging.
Джонатан думал о Джордже, как он тащит тачку с камешками.
Jonathan was thinking of Georges tugging his wagon of pebbles.
verb
Тащишь нас, как ослов на веревочке!
'Cause we're tired of being your trail donkeys!
Который задерживался допоздна, приходил домой после заката таща грязь, ветки и светлячков.
Who would stay out late, come home after dark trailing mud and twigs and fireflies.
Мистера Альфреда Инглторпа повесят, даже если мне самой придется тащить его на виселицу.
- That is not worthwhile completely. You. Alfred Inglethorp it will be hung, even if I have of trailing even to the gallows!
Он пытается обмануть. Хочет сбить нас с короткого пути, чтобы мы в два раза дольше тащились по известной тропе.
He's just tryin' to trick us, lead us off the short cut... so we take twice as long on the regular trail.
Двое стражников, посланных в баронские апартаменты, прошли мимо входа в переднюю, таща за собой тело мальчика. Его руки волочились по полу.
The two guards who had gone to the Baron's quarters for the slave boy's body staggered past the antechamber door with their load sagging between them, arms trailing.
И на ходу он то держался за эти «сережки», то пускал в дело костыль, то тащил его за собой на веревке. Все же матросы, которые плавали с ним прежде, очень жалели, что он уже не тот, каким был.
and he would hand himself from one place to another, now using the crutch, now trailing it alongside by the lanyard, as quickly as another man could walk. Yet some of the men who had sailed with him before expressed their pity to see him so reduced.
Охранник тащился сзади.
The guard trailed behind.
Стерн тащился следом за ним.
Stern trailed along behind him.
Фолкэндер тащился сзади. — Будьте осторожнее.
Falkender trailed behind. 'Be careful.
За собой мы тащили рыболовные сети.
    We trailed fishing lines behind us.
Бесанд тащился за ним до самого заросшего пригорка.
Besand trailed him to the overgrown hummock.
Тащиться за нею следом было очень приятно.
It was very pleasant trailing after her.
Айвен тащился следом, с интересом наблюдая за ходом событий.
Ivan trailed, watching in fascination.
Китиара тащилась за драконом по каменным коридорам.
Kitiara had trailed Immolatus through the cavern's corridors.
Длинные рукава и полы ее кимоно тащились по полу.
Her long sleeves and hem trailed on the floor.
Олаф тащился за нами, подобно крупногабаритной тени.
Olaf trailed us like an oversized shadow.
verb
- Будем тащить жребий.
-We'll draw lots.
Как насчёт тащить жребий?
How about drawing straws?
- Нет. Давайте тащить соломинку.
- No, let's just draw straws.
Видимо, надо тащить жребий.
I think we'll have to draw lots.
Вагоны без лошадей, чтобы тащить их.
Wagons but no oxen to draw them.
Даже осёл заметит, когда повозка тащит за собой лошадь.
May not an ass know when the cart draws the horse?
Знай они больше про Черная Пуща, про оленей и про охоту на них, то поняли бы, что большая часть пути уже пройдена и скоро покажутся восточные окраины пущи, нужно было бы только надеяться и поддерживать в себе мужество; вскоре лес поредел бы и сквозь деревья начал бы проникать солнечный свет. Но карлики этого не знали. Им больше ничего не оставалось, как идти вперед и тащить на быстро сколоченных носилках толстяка Бомбура. Его по очереди несли четверо из отряда, в то время как остальным приходилось делить их поклажу.
Yet if they had known more about it and considered the meaning of the hunt and the white deer that had appeared upon their path, they would have known that they were at last drawing towards the eastern edge, and would soon have come, if they could have kept up their courage and their hope, to thinner trees and places where the sunlight came again. But they did not know this, and they were burdened with the heavy body of Bombur, which they had to carry along with them as best they could, taking the wearisome task in turns of four each while the others shared their packs.
Она тащит, она тащит меня.
It draws, it draws me.
Что-то тащило ее с необычайной легкостью.
Some-thing was drawing it onward with easy power.
Эрин приблизилась к нему, таща за руку Джордана.
She walked toward it, drawing Jordan with her.
Из-за поворота появились два существа, тащившие колесницу.
Two creatures clopped into view, tethered and drawing a two-wheeled chariot.
Можете изгаляться. О, тащите ножи, почему бы нет.
You can scoff. Oh, draw knives why don’t you.
Что-то уговаривало его, соблазняло, тащило вперед на невообразимое свидание.
Something was speaking to him, luring him, drawing him onward to some unimaginable rendezvous.
Олара и Варикса, базунгов, заставили тащить волокушу.
Olar and Varix, who were Basung Vandals, were put in the traces of the sledge, to draw it.
Но потом она овладевает тобой и тащит тебя вниз, превращая в животное.
But then it seizes you and draws you down, makes you a beast like the rest of them.
verb
Может я тащил его.
Maybe I towed him.
Собираетесь тащить меня на буксире?
You're going to tow me?
Другой тащит его на себе.
The other one's towing him.
вынужденный тащиться вслед за Харухи и Коидзуми.
with Koizumi in tow as well.
По крайней мере, не надо её никуда тащить.
Uh, at least we don't have to tow it anywhere.
Знаешь, меня тащили на буксире к гаражу...
You know, I had to go get us towed to the garage....
Он должен знать линию и тащить ее на буксире.
He needs to know the line and tow the line.
Посмотрите, мужик на пикапе тащит тяжелый груз.
Look at that! The man in a pickup truck towing a heavy thing.
Сегодня, между нами говоря, пока меня тащили сани, я немного всплакнул.
Today, privately, whilst being towed along by the sledge, I had a little weep.
Мне скажут — тащи, я тащу.
They tell me to tow it, and I tow it.
— Ну и куда ж ты его тащишь?
“So where are you towing him then?”
Посланник тащил к себе один из скафандров.
A Messenger was towing one of their pressure suits.
Он тащил на буксире военную галеру.
She was towing a war galley.
Мы тащим на себе твой вес!
We're towing your weight down here,"
Мы с Майком медленно тащились по кампусу.
Mike towed me slowly across campus.
зеленые и синие, водонепроницаемые, можно было тащить на буксире.
green and blue were waterproofed and could be towed.
Мимо прошла Рей, за которой тащился Скиппер Джонсон.
Ray walked by with Skipper Johnson in tow.
Таща за собой Минью, Гэввинг устремился к поверхности.
He kicked toward the surface with Minya in tow.
verb
Я не собираюсь тащить за вас!
I ain't toting for you.
Мы бы вас так далеко не тащили, если бы вы помирали.
We wouldn't have toted you this far if you was gonna die on us.
– Поклажи у вас дай боже! – сказал один из них. – Конечно, не мое дело вас учить, но на вашем месте я не стал бы тащить с собой палатку.
said one of them; “and it’s not me should tell you your business, but I wouldn’t tote that tent along if I was you.”
Я не заговорен и не тащу с собой взрывчатки.
I'm not enspelled and I'm not toting in a bomb.
Ты что, хочешь, чтобы я оба ведра тащил?
Do you want me to tote both buckets?
– Сам управлюсь. Ты тащи череп и кофр с камерами, а я все остальное.
“You carry the skull and the bag with the cameras. I'll tote the refuse.”
А уродцы, которые тащили этот причудливый хлам, разбежались, укрываясь в тени.
And the freaks, who had been toting the baroque dump, now fled to shadows.
Когда через какое-то время они вернулись, то тащили в руках стопку коробок с едой из кафе Аяко.
They returned at length, toting, unexpectedly, a big stack of dinner boxes from Ayako's Cafe.
Они тащили цветы и нарядное приданое для новорожденной, сплошная ажурная вязка и белые атласные бантики.
The two of them were toting flowers, and an elaborate layette, all fancy crocheting and white satin bows.
Сано остановил служку, тащившего вязанку бамбуковых жердей. — Где я могу найти Юку? — спросил он.
Sano stopped a boy who toted a load of bamboo poles and asked, “Where can I find Yuka?”
– Моя вон та, зеленая, – подсказала Пэт, радуясь втихомолку, что есть кому тащить ее пятидесятифунтовую сумку, битком набитую справочниками.
“The big green one is mine,” said Pat, thankful a man was there to tote her fifty-pound bag, which was packed with reference books.
Впереди всех бежал высокий светловолосый незнакомец, за ним почти вплотную — Спенс. Последним ковылял Фич, тащивший на спине сундук.
A tall, pale-haired stranger came up the stairs first, with Spence following close on his heels. Behind them, hurrying as fast as he could, was Fitch, toting a large chest on his back.
verb
Тащить к себе девицу против ее желания, а потом спустить собак на родного брата? Оставь меня, я пойду!
hale a demoiselle against her will, and then loose dogs at his own brother! Let me go!
Никто не врывался к нему в дом с вопросом: «Ланкастер или Йорк?» — и не тащил его в концентрационный лагерь, если получал неподходящий ответ.
No one pushed in at your door to demand whether you were York or Lancaster and to hale you off to a concentration camp if your answer proved to be the wrong one for the occasion.
Чертов лорд Уильям! Закрой уши, Задира! Придется теперь тащить его на борт вместе с его чертовой женушкой, чертовыми слугами и чертовым секретарем! Будь я проклят!
So now I’m hoisted with bloody Lord William Hale and his bloody wife, their bloody servants and his bloody secretary. Damn!’
Большей частью его можно увидеть на Оксфорд-стрит, когда он тащит слепого в походы, о коих тот и не помышлял и цели коих ему неизвестны, так что и замысел и исполнение целиком принадлежат самой собаке.
He may be seen, most days, in Oxford-street, haling the blind man away on expeditions wholly uncontemplated by, and unintelligible to, the man: wholly of the dog's conception and execution.
Шарп последовал было за ним на лестницу, что соединяла палубы, но его остановил окрик. Из-за ящиков выступил лорд Уильям, за ним тащился юноша в погребальном наряде.
Sharpe followed, but before he reached the companionway he was accosted by Lord William Hale who stepped from behind a pile of boxes. The young man in the sepulchral clothes stood behind his lordship.
Летними вечерами, когда цветы, деревья, птицы, а вовсе не проповедники манили мое детское сердце, женская рука хватала меня за макушку, и в качестве очищения пред вступленьем в храм меня принимались скрести что есть сил, от шеи до самых корней волос, после чего, заряженного мыльным электричеством, тащили томиться, словно картошку, в застойных испарениях громогласного Воанергеса Кипятильника и его паствы и парили там до тех пор, пока мое слабое разумение окончательно не испарялось из моей головы. В означенном жалком состоянии меня выволакивали из молитвенного дома и, в качестве заключительного экзерсиса, принимались вытягивать из меня, что имел в виду Воанергес Кипятильник, когда произносил свои «в-пятых», «в-шестых», «в-седьмых»; и все это продолжалось до тех пор, пока преподобный Воанергес Кипятильник не становился для меня олицетворением какой-то мрачной и гнетущей шарады. Меня таскали на религиозные собрания, на которых ни одно дитя человеческое, исполнено ли оно благодати или порока, не способно не смежить очи; я чувствовал, как подкрадывается и подкрадывается ко мне предательский сон, а оратор все гудел и жужжал, словно огромный волчок, а потом начинал крутиться и в изнеможении падал — но, к великому своему страху и стыду, я обнаруживал, что падал вовсе не он, а я.
On summer evenings, when every flower, and tree, and bird, might have better addressed my soft young heart, I have in my day been caught in the palm of a female hand by the crown, have been violently scrubbed from the neck to the roots of the hair as a purification for the Temple, and have then been carried off highly charged with saponaceous electricity, to be steamed like a potato in the unventilated breath of the powerful Boanerges Boiler and his congregation, until what small mind I had, was quite steamed out of me. In which pitiable plight I have been haled out of the place of meeting, at the conclusion of the exercises, and catechised respecting Boanerges Boiler, his fifthly, his sixthly, and his seventhly, until I have regarded that reverend person in the light of a most dismal and oppressive Charade. Time was, when I was carried off to platform assemblages at which no human child, whether of wrath or grace, could possibly keep its eyes open, and when I felt the fatal sleep stealing, stealing over me, and when I gradually heard the orator in possession, spinning and humming like a great top, until he rolled, collapsed, and tumbled over, and I discovered to my burning shame and fear, that as to that last stage it was not he, but I. I have sat under Boanerges when he has specifically addressed himself to us--us, the infants--and at this present writing I hear his lumbering jocularity (which never amused us, though we basely pretended that it did), and I behold his big round face, and I look up the inside of his outstretched coat- sleeve as if it were a telescope with the stopper on, and I hate him with an unwholesome hatred for two hours.
verb
– Ты тащил их в руках? Он пожал плечами:
“You brought them like that, carrying all that weight?” The boy shrugged.
Виктор небрежно махнул рукой: — Тащи сюда рукоятора!
Victor shrugged. “Go and get the handleman,” he said.
Я пожала плечами. - Не хочу, чтобы меня тащили, как мешок с картошкой.
I shrugged. "I don't want to be carried like a sack of potatoes."
Кэйси успела только оглянуться на Джордана и пожать плечами, а Сирена уже деловито тащила ее прочь.
Kasey looked over her shoulder and shrugged as she was propelled away.
Маркоун пожал плечами, усмехнулся, разжал руки, и куча мечей, которую он тащил, с грохотом рухнула на камни.
Markoun shrugged, grinned, and let his own weapons spill out onto the ground in a rushing clatter.
– К твоим услугам. – Т’Пассе буравила его взглядом, покуда огриллон, пожав плечами, не отвернулся со смехом не пошел прочь, расталкивая плотно сбившихся зэков. Подпевалы его тащились следом.
“At your convenience.” T’Passe stared calmly at him until he finally shrugged, laughed, and turned away, shouldering through the close-packed mass of prisoners with his toadies in his wake.
– спрашивает Стефани. Кендра пожимает плечами и, затаив дыхание, встревоженно наблюдает за бомжом с тележкой, который, шаркая ногами, тащится под окном; она рада, что он не остановился и не обернулся, чтобы посмотреть на них.
— How did she react? Stephanie asks. Kendra shrugs, taking in a long breath as she painfully watches a bum with a cart shuffle past the window, so gratified that he does not stop or turn to look in.
verb
Он покачивался туда и обратно, пытаясь тащить ее дальше и довести до конца свою смертоносную задачу.
He twitched slightly, rocking back and forth as he tried to advance on her and finish the lethal task.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test