Translation for "таки" to english
Translation examples
Женщины пользуются такими же правами и несут такие же обязанности, что и мужчины.
Art.64. Women enjoy the same rights and have the same responsibilities as men
Сопредседатели выражают такую же обеспокоенность и выступают с таким же предостережением в своих нынешних рекомендациях.
The Co-Chairs express the same concern and repeat the same appeal in their current recommendations.
Такие же требования, что и указаны выше
Same as above
Согласно пониманию Рабочей группы такое же изменение будет произведено в статье 31 и в других положениях в таком же контексте.
The understanding was that the same change would be made in article 31 and elsewhere in the same context.
Так, статья 128 гласит: "Женщины пользуются такими же трудовыми правами и имеют такие же обязанности, как и мужчины".
Article 128 states that: "Women enjoy the same labour rights and have the same obligations as men".
Такие же... Такие же, как и...
The same ... sameas...
— И все-таки попробуйте.
All the same, try.
Взрослый Волан-де-Морт остался таким же.
The adult Voldemort is the same.
Джеймс был такого же роста, как Гарри.
James was exactly the same height as Harry.
Этим малым конторам были предоставлены такие же ежегодные дотации и такие же поощрения разного рода, как и большой лондонской компании.
The same annuity, and the same encouragements of all kinds, were given to the trade of those inferior chambers as to that of the great company.
— Да… У них тоже такая же комната. — Все в одной?
“Yes...They have a room the same as this one.” “All in one room?”
Каждое утро восходит такое же светлое солнце;
Every morning the same magnificent sun;
Такие налоги, хотя они носят такое же обозначение и взимаются теми же чиновниками и таким же способом, как и вышеупомянутые гербовые сборы при переходе собственности в другие руки, отличаются все же совсем другим характером и ложатся на совсем другие источники.
Such taxes, though called by the same name, and levied by the same officers and in the same manner with the stamp-duties above mentioned upon the transference of property, are, however, of a quite different nature, and fall upon quite different funds.
Но сестрицы вашей все-таки не вынесла.
But all the same your dear sister was too much for her.
совершенно такое же право предоставляет и Гане.
Gania was to have the same right of refusal at the last moment.
Такие же машины, такие же палатки, такая же темно-зеленая краска.
Same vehicles, same huts, same green paint.
— В таком же, в таком же, как всегда, — ответил он.
"The same, the same as ever," he replied.
Такого же роста, примерно такого же веса.
Same height, and same Bertillion scales.
Такие похожие и в то же время такие разные.
Too much the same, and not the same at all.
Движения, голос - такие же, но все-таки не те.
The movements, the voice, the same, the same, yet different.
И все-таки я не могу согласиться с таким мнением.
Nevertheless, I do not agree with that opinion.
Тем не менее такие меры предосторожности не являются полностью эффективными.
Nevertheless, such precautionary measures are not totally effective.
Тем не менее не следует делать допущение о том, что такая умышленность является невообразимой.
Nevertheless, it should not be assumed that such wilfulness is unimaginable.
Все-таки 5 нулей.
Nevertheless, six figures.
- Тем не менее, это так.
- Nevertheless, it is true.
Но все-таки надо бежать.
Nevertheless, we should move.
Тем не менее, такая вероятность существует
Nevertheless, that fact exists.
И все-таки, превосходна в управлении...
Nevertheless, beautiful to handle...
Ну и что. Так не пойдёт.
Nevertheless, it doesn't work.
Да, но... они всё-таки бессмертны.
Yes, but... Immortal, nevertheless.
-И все-таки ты был не прав.
- Nevertheless you were wrong.
- Так или иначе, приказы в силе.
- Nevertheless, our orders still stand.
Гарри заранее приготовился услышать такой ответ, и все-таки это был тяжелый удар.
Harry had been braced to hear it, but it was a blow nevertheless.
И тем не менее он все-таки высоко ценил свою решимость возвысить Дуню до себя и считал это подвигом.
Nevertheless, he still valued highly his determination to elevate Dunya to himself, and regarded it as a great deed.
Однако государь должен внушать страх таким образом, чтобы, если не приобрести любви, то хотя бы избежать ненависти, ибо вполне возможно внушить страх без ненависти.
Nevertheless a prince ought to inspire fear in such a way that, if he does not win love, he avoids hatred;
И все-таки он был великолепен.
Nevertheless, it was beautiful.*
Ну, все-таки кое-что.
Nevertheless, it was something.
но все-таки это был хоть какой-то звук.
but a sound, nevertheless.
Но не думаете ли вы все-таки...
But do not think, nevertheless
И все-таки мне было любопытно.
Nevertheless, I was curious.
Но он все-таки замолчал.
But it fell silent nevertheless.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test