Similar context phrases
Translation examples
adjective
Другое сырье
Other Raw Materials
Сельскохозяйственное сырье
Agricultural raw materials
Добыча сырья
Extraction of raw materials
Стоимость сырья
Raw material cost
растительного сырья
Vegetable raw materials
Импорт сырья
Import of raw materials.
(Гордон) Это сырое.
That's raw.
Оно нахер сырое!
It's raw!
Значит, сырая рыба... объедение, сырая курица... сальмонелла.
Huh. So raw fish... delicious, raw chicken... salmonella.
Это сырой ягненок.
It's raw lamb.
Гребешки сырые! Черт!
Scallop is raw!
Сырыми или сваренными?
Raw or cooked?
Это сырая рыба.
It's raw fish.
Он сырой, шеф.
It's raw, chef.
Ты вон отплевываешься от наших хлебцев, а мне сырой кролик в глотку не полезет.
Our bread chokes you, and raw coney chokes me.
Цена некоторых промышленных изделий понизилась бы в еще большей пропорции благодаря беспошлинному ввозу сырых материалов.
The price of some manufactures would be reduced in a still greater proportion by the free importation of the raw materials.
7, был воспрещен вывоз не только сырых кож, но и выделанных, за исключением кожи в виде сапог, башмаков или туфель;
7, the exportation, not only of raw hides, but of tanned leather, except in the shape of boots, shoes, or slippers, was prohibited;
— Потому что вы с Гермионой, к твоему сведению, заляпаны кровью, — невозмутимо объяснила она, — а мы знаем, что Хагрид приманивает фестралов сырым мясом.
“Because, in case you hadn’t noticed, you and Hermione are both covered in blood,” she said coolly, “and we know Hagrid lures Thestrals with raw meat.
После этого Крюкохват стал выходить со всеми к столу, хоть и отказывался от общей еды, требуя сырого мяса, кореньев и разнообразных грибов.
Thereafter Griphook joined them at the overcrowded table, although he refused to eat the same food, insisting, instead, on lumps of raw meat, roots, and various fungi.
Человек в свитере принес ему воды, и он жадно напился, а потом с такой же жадностью глотал роскошное угощение – сырое мясо, хватая его кусок за куском из рук нового хозяина.
When the man brought him water he drank eagerly, and later bolted a generous meal of raw meat, chunk by chunk, from the man’s hand.
– Да, я устал, – повторил герцог. – Ты знаешь, что мы используем осадок, получающийся при очистке Пряности, в качестве сырья и уже запустили собственную фабрику по производству фильмолент?
"Yes, I am tired," the Duke said. "Did you know we're using spice residue as raw material and already have our own factory to manufacture filmbase?"
растрепанные, диковатые на вид маги и хрипло перешептывающиеся гномы; а однажды на завтрак спустилось существо, подозрительно похожее на лешего, и, не снимая черного шерстяного шлема с прорезями для глаз, заказало тарелку сырой печенки.
wild looking warlocks; raucous dwarfs; and once, what looked suspiciously like a hag, who ordered a plate of raw liver from behind a thick woollen balaclava.
Чешуйчатое безволосое тело цвета сырого мяса, слабые, тонкие ручки и ножки, а лицо — такого ни у одного ребенка отродясь не было — приплюснутое, как у змеи, с блестящими красными глазами-щелками.
It was hairless and scaly looking, a dark, raw, reddish black. Its arms and legs were thin and feeble, and its face—no child alive ever had a face like that—flat and snakelike, with gleaming red eyes.
Надо разрезать сырую картофелину пополам, положить в нее монету на всю ночь, а наутро меди уже не будет заметно и на ощупь она не будет скользкая, так что ее и в городе кто угодно возьмет с удовольствием, а не то что волосяной шар.
He said he would split open a raw Irish potato and stick the quarter in between and keep it there all night, and next morning you couldn't see no brass, and it wouldn't feel greasy no more, and so anybody in town would take it in a minute, let alone a hair-ball.
– Сырое мясо и сырые яйца.
Raw meat and raw eggs.
— Это сырая рыба, а не сырая ящерица!
That's raw fish, not raw lizard!
И сырую морковку тоже.
The raw carrots too.
То же самое с сырьем.
It is the same with raw materials.
Они все едят сырую рыбу, сырые овощи в сладком уксусном маринаде.
All they eats raw fish, raw vegetables in sweet pickled vinegar.
Сырое вместо подгорелого.
Raw instead of charred.
Они съели глупыша сырым.
They all ate it raw.
Два сырых яйца в подарок.
Raw eggs for a present.
— А ты что, хочешь их сырыми?
“And you want them raw, like?”
adjective
- Сырая нефть и другие сырые масла
- Crude petroleum and other crude oils
333 Сырая нефть и сырые нефтепродукты, полученные из битуминозных пород
333 Petroleum oils crude and crude oils obtained from bituminous minerals
Сырые, однако великолепные.
Crude, yet magnificent.
Сыро, упрощенно, но...
Crude, simplistic, but...
Сыро, но эффектно.
It's crude, but effective.
Проект невероятно сыр.
The design is incredibly crude.
Код был сырым, возможна спешка.
The code was crude, perhaps rushed.
Шотландцы сырые люди для нее.
Scots are a crude people to her.
По иронии судьбы, наш удар будет сырым, неотточенным.
Ironically, it's gonna be crude.
Цены на свинину, золото, сырую нефть.
You know, pork bellies? Gold? Light crude?
Их - сырая и грубая, но готова.
Theirs is crude and uninspired, but it's ready.
Имплозивный вариант бомбы может работать на сырой нефти.
Implosion model could run on crude oil.
– Сырые, пластиковые, – сказала женщина.
"Crude plastic ones," the woman said.
Конструкция еще совсем сырая, но для примитивных кодов вполне сойдет.
It is all very crude at the moment, but it suffices for these simple codes.
Один галлон эмульгатора идет на двадцать галлонов сырой нефти.
One gallon of emulsifier for twenty gallons of crude oil.
Ты видела, как ее энергия преобразует сырье в чудесные вещества;
You've seen its energy transmute crude materials into wondrous substances;
Сначала сырая, но со временем становящаяся все точнее, пока не возникаю я.
Crude at first but, by the time I came into being, relatively refined.
Вы можете сразу заливать биафрскую сырую нефть в бак грузовика, и он будет работать.
You can run Biafran crude straight into a diesel lorry and it will work.
Целый миллион тонн сырой нефти бурля пойдет на поверхность Северного моря.
A million tons of crude would gurgle out to the surface of the North Sea.
Вы, может быть, уже слышали о наших усилиях сделать перевозку сырой нефти более защищенной.
You may have heard of our efforts to make transporting crude oil safer.
adjective
В камере было сыро и сильно пахло мочой.
The cell was damp and there was a distinct smell of urine.
В камерах было очень холодно, сыро, темно и грязно.
The cells were very cold, damp, dark and filthy.
Протекающая крыша, сырые стены, прогнившие оконные рамы или двери
Leaking roof, damp walls, rotten windows or floor
Волокна животного происхождения или волокна растительного происхождения сожженные, влажные или сырые
Fibres, animal or fibres, vegetal burnt, wet or damp
Полностью раздетым его содержали в сырой камере в течение 43 дней.
He was allegedly kept naked for 43 days in a damp cell.
Согласно сообщениям, одиночные камеры — сырые и темные, в них отсутствуют вентиляция, окна или освещение.
The solitary confinement cells are reported to be damp and dark with no ventilation, windows or light.
Да тут всё сырое!
Everything's damp!
Сырая и тёмная.
Damp and dark.
Здесь так сыро.
It's so damp.
Не слишком сыро.
It's not too damp.
Там ужасно сыро.
Isn't it terribly damp?
Почему здесь так сыро?
Whys it so damp?
Не забывайте, было сыро.
Remember, it was damp.
Все противно и сыро.
All nasty and damp.
Следов не осталось, только древко еще было сырое.
There were no traces, only the wood was still damp.
должно быть, здесь бывало сыро и угарно зимой.
it must have been damp and fumy in winter.
Он встал и надел свою жакетку и пальто, еще сырые.
He got up and put on his still damp jacket and overcoat.
Ход был темный, сырой и упирался в железные ворота.
It was dark and damp. At the far end it was closed by a gate of thick-set iron bars.
И ночлег был холодный, сырой, неудобный; пискливые кровопийцы глаз не давали сомкнуть.
Their camping-place was damp, cold, and uncomfortable; and the biting insects would not let them sleep.
Внутри – сыро и мерзко; поужинали они за длинным дощатым столом, не чищенным много недель.
Inside it was damp and cheerless, and supper was served on a long bare table that had not been scrubbed for weeks.
Ночной холод и туман – вот беда этого острова. Этот остров – сырое, малярийное, нездоровое место.
The chill and the vapour taken together told a poor tale of the island. It was plainly a damp, feverish, unhealthy spot.
— Не говори глупостей, — сказала Гермиона, но, первой выходя в сырой двор, она, судя по лицу, уже была настроена более миролюбиво.
said Hermione, but she looked slightly mollified as she led the way out into the damp courtyard.
По этому узкому ходу мы пролезли вроде как в комнату, очень сырую, всю запотевшую и холодную, и тут остановились. Том сказал:
We went along a narrow place and got into a kind of room, all damp and sweaty and cold, and there we stopped. Tom says:
Мерцающий свет залил сырую хижину, и Гарри сразу почувствовал себя так, словно залез в горячую ванну.
It filled the whole damp hut with flickering light and Harry felt the warmth wash over him as though he’d sunk into a hot bath.
Здесь было сыро и холодно.
It was damp and cold.
Здесь было холодно и сыро.
It was cold and damp.
Здесь было пусто и сыро.
It was sparse and damp.
На улице было сыро.
The sidewalk was damp.
Вот почему он был сырой.
That was why it was still damp.
Когда холодно или сыро.
In cold or damp weather.
В коридоре было сыро;
The corridors were damp.
Та была сырой и крошилась.
It was crumbly and damp.
Он был сырой, но не насквозь мокрый.
It was damp, but not soaked.
adjective
Сырой вес и объем
Wet weight and volume
Сырой вес (срв)
wet weight (ww)
Сырой вес; сухой вес
Wet weight; dry weight
Краска ещё сырая.
Paint's wet.
- Сыро и ветрено.
- Wet and windy.
Как здесь сыро.
It's too wet.
Оно ещё сырое.
It's still wet.
- Уж больно сырая...
- It's wet earth.
Они насквозь сырые.
It's soaking wet.
- Вы весь сырой.
- You're all wet.
Холодно и сыро.
Cold and wet.
Сырого кошачьего дерьма.
Wet kitty litter.
В царстве Аида сыро.
Hades is wet.
Близился март, а в погоде особых перемен не замечалось, разве что она стала не только сырой, но и ветреной.
February moved towards March with no change in the weather except that it became windy as well as wet.
За откосом, через милю или около того, они попали в котловину, под ногами была сырая мягкая земля.
They had gone only a mile or so from the cliff when the land sloped down into a wide shallow depression, where the ground was soft and wet.
Тот дико посмотрел и удивился. — Я люблю, — продолжал Раскольников, но с таким видом, как будто вовсе не об уличном пении говорил, — я люблю, как поют под шарманку в холодный, темный и сырой осенний вечер, непременно в сырой, когда у всех прохожих бледно-зеленые и больные лица;
The man stared at him wildly and with amazement. “I do,” Raskolnikov went on, looking as if he were not talking about street singing at all, “I like hearing songs to the barrel-organ on a cold, dark, and wet autumn evening—it must be a wet evening—when all the passers-by have pale green, sickly faces;
Сыро и ветрено было вечером двадцать восьмого октября, когда пятеро путников взъехали по косогору к Южным Воротам Пригорья.
So it was that near the end of a wild and wet evening in the last days of October the five travellers rode up the climbing road and came to the South-gate of Bree.
Не в мерзкой грязной и сырой норе, где не на что сесть и нечего съесть, но и не в пустом песчанике, где полным-полно червей. Нет, это была хоббичья нора, а значит – благоустроенная и уютная.
Not a nasty, dirty, wet hole, filled with the ends of worms and an oozy smell, nor yet a dry, bare, sandy hole with nothing in it to sit down on or to eat: it was a hobbit-hole, and that means comfort.
За проходом начались и никак не кончались сырые скользкие ступеньки; наконец они поднялись на дно глубокого каменного колодца, и вверху засветился бледный клочок небес.
They went first along a black passage, then up many wet steps, and so came to a small flat landing cut in the stone and lit by the pale sky, gleaming high above through a long deep shaft.
Но вот Лес был позабыт, и рассказ Тома вприпрыжку помчался вдоль бурного, взлохмаченного потока, мимо вспененных водопадов, по скосам слоистых скал и крутым каменистым осыпям, вверх по темным, сырым расселинам – и докатился до нагорья.
Suddenly Tom’s talk left the woods and went leaping up the young stream, over bubbling waterfalls, over pebbles and worn rocks, and among small flowers in close grass and wet crannies, wandering at last up on to the Downs.
Они стояли на гладкой сырой плите, как бы на крыльце за черным провалом прорубленных в скале дверей, а перед ними – близко, рукой подать – колыхалась струистая водяная завеса, озаренная прямыми лучами заходящего солнца, и алый свет рассыпался мерцающим бисером.
They stood on a wet floor of polished stone, the doorstep, as it were, of a rough-hewn gate of rock opening dark behind them. But in front a thin veil of water was hung, so near that Frodo could have put an outstretched arm into it.
Она шумно изливалась в низину, широким извивом пересекая их путь и унося свои струи на восток, к камышовым заводям Онтавы. Сырые пышные луговины и травянистые берега заросли ивняком, и уже набухали, по-южному рано, густо-красные почки.
It ran down swiftly into the plain, and beyond the feet of the hills turned across their path in a wide bend, flowing away east to feed the Entwash far off in its reed-choked beds. The land was green: in the wet meads and along the grassy borders of the stream grew many willow-trees.
Удар колокола в замке, прокатившийся над сырыми полями, возвестил окончание урока, и класс разделился — пуффендуйцы отправились в замок, на трансфигурацию, а гриффиндорцы пошли в противоположном направлении, вниз по склону луга к маленькой бревенчатой хижине Хагрида на опушке Запретного леса.
A booming bell echoed from the castle across the wet grounds, signaling the end of the lesson, and the class separated; the Hufflepuffs climbing the stone steps for Transfiguration, and the Gryffindors heading in the other direction, down the sloping lawn toward Hagrid’s small wooden cabin, which stood on the edge of the Forbidden Forest.
Там, где они шли, тоже было сыро.
It was wet where they walked, too.
Было прохладно и сыро.
Now the air was cool and wet.
– Впереди сырая земля.
“Ground’s wet ahead.”
Снаружи было холодно и сыро.
It was cold and wet out.
То был практически сырой песок.
It was basically wet sand.
Ночь была сырой и ветреной.
It was a wet and windy night.
Здесь довольно сыро.
It's rather wet out here.'
– Сегодня холодно и сыро.
“It’s very wet and cold out.
adjective
Осенью в камерах холодно и сыро.
In autumn, the cells were cold and moist.
a) два процента от массы жидких или сданных в сыром состоянии грузов;
(a) two per cent of the mass for liquid goods or goods consigned in a moist condition;
Мать сыра-земля, мать сыра-земля...
Mother earth, moist earth. Mother earth, moist earth...
Попробуй "пожираю своих жертв сырыми".
Try, "Consume my victims moist."
Этот сырой, этот немного горчит.
It's moist, it's a little bitter.
И там сыро, у меня прическа испортится.
And they're moist, and my hair will be terrible.
Мы видим, что нас окружает что-то зелёное и сырое.
We see that we moist colors surrounding us.
Нуждаются в сырой окружающей среде... возможно... поврежденные наводнением здания?
Requires a moist environment... Maybe a... a flood-damaged building?
Некоторые упадут на сырую почву и затем прорастут.
A few will fall on moist ground and then germinate to produce a different kind of plant all together.
Все это говорит мне, что фотобумага хранилась в сыром, темном помещении.
All it tells me is that the photo paper was stored in a moist, dark space.
К вечеру с обеих сторон вдруг надвинулся густой сосняк, а потом дорога втиснулась в ущелье, между сырыми отвесными утесами из бурого гранита. Эхо преследовало путников стуком несчетных копыт и несметных шагов. Внезапно дорога вырвалась на простор из теснины: перед ними лежал пологий спуск к Броду, а на том, крутом и утесистом берегу вилась наверх тропа и громоздились горы, заслоняя бесцветное небо.
In the late afternoon they came to a place where the Road went suddenly under the dark shadow of tall pine-trees, and then plunged into a deep cutting with steep moist walls of red stone. Echoes ran along as they hurried forward; and there seemed to be a sound of many footfalls following their own. All at once, as if through a gate of light, the Road ran out again from the end of the tunnel into the open.
Воздух был горячий и сырой.
The air was hot and moist.
Воздух был прохладный, сырой и ясный;
The air was cool, moist, and clear;
Их шаги звонко отдавались на сыром тротуаре.
Their footfalls dripped on the moist pavement.
Здесь было слишком сыро, холодно и шумно.
here, it was too moist and cold and loud.
Темную, сырую и на удивление теплую.
The cave was dark and moist and surprisingly warm.
Сырая земля хватала за башмаки.
Moist earth sucked at my boots.
Воздух был сырой и теплый, почти липкий.
The air was moist and warm, almost sticky.
Почва была очень темной и казалась сырой.
The ground was very dark and seemed moist.
Холодный камень и горячий сырой воздух.
Cool stone and hot, moist air.
— Но не так сыро, как в Англии? — свирепо глядя на него, спросил Чоллоп. — Нет, конечно, не так сыро, как в Англии, — не говоря уже об ее учреждениях.
'But not as moist as England, sir?' cried Chollop, with a fierce expression in his face. 'Oh! Not as moist as England; let alone its Institutions,' said the man.
adjective
В течение первых двух лет работы фабрики все необходимые для производства сырые зерна кофе ввозились из-за рубежа.
For the first two years of operation, this factory imported all green coffee needed for production.
В частности, проводимые ОТС операции включают закупки сырого кофе для обжарочных предприятий этих сетей супермаркетов (реализующих произведенную продукцию под своими торговыми марками).
AMS operations include, for example, the purchase of green coffee for the roasting facilities of these supermarket chains (which produce for their private labels).
Уже существует порядок сертификации для фруктов и овощей, цветов и декоративных растений, других видов сельскохозяйственной продукции, продукции аквакультуры и (в ближайшем будущем) сырых зерен необжаренного кофе.
The certification is in place for fruit and vegetables, flowers and ornamental plants, other farm products, aquaculture products and (soon) green coffee.
Лесной сектор может внести существенный вклад в развитие экостроительства, поскольку древесина в сравнении с другими видами сырья является возобновляемым строительным материалом, который производится на более устойчивой основе.
The contribution of the forest sector to building green can be significant, with wood as a renewable and more sustainable building material compared with other materials.
1. Уровень осведомленности общественности об экологическом воздействии различных видов волокна весьма низок; например, многие считают, что хлопок, будучи "натуральным" сырьем, является "зеленым" волокном.
Awareness of the environmental impacts of different fibres is low among the general public: for example, many people think cotton is a "green" fibre because it is "natural".
Покрытый овсяным зерном зеленый сыр викингов.
A Viking oat-covered green cheese.
Это пшеничный хлеб и сливочный сыр.
It's whole wheat bread and cream cheese. Paprika makes it pink. - Mr Greene.
Я говорю о сыре, беконе, зеленом луке с копчеными сосисками.
Talking about cheese, bacon, green onions, with smoked sausage.
Чарли, почему бы вам не взять сыр под зелёной лампочкой?
Why don't you try the cheese under the green light, Charlie?
На закуску зеленый салат, сыр и Фрес Дю Буа.
French, of course. Followed by green salad and cheese and f raises des bois,
Я должен идти на Луну, чтобы узнать, что не сделан из "зеленого сыра".
I don't need to go to the moon to know that is not made out of "green cheese".
Когда же не было еды, она ела зеленые сыры... со стенок... своей пизды.
When she ran out of these, she ate the green cheese.. that she grew on the sides.. of her twat.
Доказано, зелёный картофель не вызывает "spina bifida", а Луна сделана не из сыра, сестра Моника Джоан.
Green potatoes no more cause spina bifida as the moon is made of cheese, Sister Monica Joan.
Я перекусывал орехами и сыром вместо мюсли, и ел жирную рыбу или мясо и много овощей на обед.
I snacked on nuts and cheese instead of muesli bars, and ate fish or meat with the fat left on and lots of green vegetables for dinners.
На красивых серебряных блюдах вытянулись большие протухшие рыбы, на подносах громоздились обгоревшие дочерна кексы, на большой тарелке покоился начиненный потрохами бараний рубец, кишевший жирными белыми червями, по соседству — сыр, весь в пушистой зеленой плесени. В центре стола — гигантский праздничный торт в форме могильной плиты, на нем черной глазурью выведено: «Сэр Николас де Мимси-Дельфингтон. Умер 31 октября 1492 года».
Large, rotten fish were laid on handsome silver platters; cakes, burned charcoal black, were heaped on salvers; there was a great maggoty haggis, a slab of cheese covered in furry green mold and, in pride of place, an enormous gray cake in the shape of a tombstone, with tar like icing forming the words, Sir Nicholas de Mimsy-Porpington, died 31st October, 1492.
- Как это - луна из зеленого сыра?
A moon made of green cheese?
– А луна сделана из зеленого сыра.
And the moon is made of green cheese.
– Луна что, из зеленого сыра сделана?
“Is the moon made of green cheese?”
А любят ли драконы зеленый сыр?
Did dragons like green cheese?
Привезите побольше зеленого сыра.
Bring me back some green cheese.
Агата бросит в огонь несколько сырых веток.
Agatha will throw green branches on the fire.
adjective
Заключенные подтвердили эту практику, объясняя свое предпочтение получать продукты в сыром виде тем, что им случалось находить в готовом питании битое стекло.
The prisoners confirmed this to be the case, explaining that they preferred to receive their food uncooked because they had found bits of glass in their meals.
сырые полуфабрикаты, подлежащие дальнейшей технологической обработке, включая такие промежуточные виды обработки, как маринование, заправка пряностями, жидкое и сухое панирование, посол и т.д.;
Uncooked for further processing - to include partial treatments such as marinades, seasonings, batter and breaded, brine solutions, etc.
В лесу Дениз питалась ягодами, и самой сытной и вкусной едой для нее были три сырые картошки, которые они постепенно ела в течение месяца.
In the forest, Denise spent her time eating berries and the most hearty meal she had was three uncooked potatoes, which she slowly ate over the period of a month.
Сырой рис для процветания.
Uncooked rice for prosperity.
Рис, ты не будешь есть сырую картошку!
Rhys, you are not eating uncooked potatoes!
Вы съели целую коробку сырых спагетти.
You ate a whole box of uncooked spaghetti.
Всё сырое мясо должно быть убрано в другое место.
All uncooked meat must be moved elsewhere.
На находишь, что паратха сырая?
Don't you think the potato stuffed rolled bread is uncooked?
8 полосок бекона, сырых, в закрытой упаковке.
Eight strips of bacon, uncooked, in a sealed package.
Сделай его обратно сырым.
If you could uncook it a little, that would be great for me.
Это единственное мясо которое ты можешь есть сырым.
It's the only meat you can safely eat uncooked.
Это просто ещё один сырой гамбургер, который ты съешь.
He's just another uncooked burger you're willing to eat.
Ну, все поняли, что вредно есть сырых антилоп?
Well, did you guys learn your lesson about eating uncooked antelope?
Едва Балин подошёл к костру, а Том тут как тут, да ещё и заревел во всю мочь. Тролли терпеть не могут карликов, особенно в сыром виде.
No sooner did Tom see Balin come into the light than he gave an awful howl. Trolls simply detest the very sight of dwarves (uncooked). Bert and Bill stopped fighting immediately, and “a sack, Tom, quick!”
Все поедается сырым и еще теплым.
Everything is eaten warm and uncooked.
Она похожа на сырое яйцо.
It moves like the insides of an uncooked egg.
– Эй, вы все, я ведь сделана не из сырых макарон.
"I'm not made of uncooked spaghetti, everyone.
Спрессованное сушеное мясо, само собой, сырое.
It's hypercompressed, freeze-dried meat, uncooked.
Даже клыки у них были тупыми, как будто питались они исключительно сырыми семенами.
Even their incisors were blunt. As if they lived on a diet of uncooked seeds.
Сырые ягоды?! – наморщила свой аристократический носик леди Фиора.
Lady Fiora’s delicate nose wrinkled. “Uncooked fruit?
Его плечо казалось куском сырого мяса, твердого и коченеющего.
His shoulder felt like a joint of uncooked meat, solid and immobile.
Официально утверждается, что сырой рис может принести вред птицам, которые его склюют.
The stated reason for this ban is that the uncooked rice is harmful to birds if swallowed.
Большая часть лица несчастного была изрезана так, что напоминала сырой бекон.
Most of the face had been sliced into strips of flesh that looked like uncooked bacon.
Чур хватает голову капитана правой рукой и сдавливает ее, как сырое яйцо.
Tchure grasps the captain’s head in his right hand and squashes it like an uncooked egg.
adjective
Твои ноты сырые.
Your sheet music's soggy.
И салат сырой.
And the slaw is soggy.
- Нет, из сырого солдатского.
- No from soggy war rations!
Средство для сырой корочки.
Cure for a soggy crust.
Поэтому они сырые и слабые.
So they're soggy and bland.
Почему булочки всегда сырые?
Why are these buns always soggy?
Я говорил, что он был сырой.
I said it was soggy.
Хлопья внизу становятся сырыми.
The cereal on the bottom gets soggy.
Что заварные пирожные Джилиан были очень сырыми.
Jillian's custard tarts were too soggy.
А что может быть хуже сырого сандвича?
And what is worse than a soggy sandwich?
Серый и сырой по краям.
Gray and soggy around the edges.
Внутри кабины тоже было достаточно сыро.
Inside the cabin it was soggy enough.
Повсюду в Лламедосе было слишком сыро для этого.
Everything in Llamedos was too soggy to smoke.
Сырой суглинок Анк-Морпорка немного подался.
The soggy loam of Ankh-Morpork moved slightly.
Маленькая книга лежала на полу, невзрачная и сырая.
The little book lay on the floor, nondescript and soggy.
Кто-то толкнул Симони и протянул сырую сигарету.
Someone nudged Simony, and passed him a soggy cigarette.
его мозг – дуршлаг, где мысли промываются как сырые овощи.
his brain is a colander in which he washes the soggy vegetables of the mind.
– Не будь этого, сэр Голан Тревиз, мы были бы сырыми от дождя.
“Did we not, Sir Golan Trevize, we would be soggy with rain.”
В силу своих сырых и вялых, свойств она враждебна всяческому возбуждению и вдохновению.
Its soggy virtues make it inimical to inspiration or cheer.
adjective
Читать: "сырого"
For dark read dank
В этой камере с плохим освещением и вентиляцией было темно и сыро.
This cell was dark, dank, and poorly lit and ventilated.
В пяти подвальных камерах этого ИВС было темно, сыро, нестерпимо жарко и душно.
The five subterranean cells were dark, dank and oppressively hot with no ventilation.
Заключенный содержался один в слабо освещенной, плохо проветриваемой и сырой камере размером 3 х 4 м с отхожим местом, где было установлено двое двухъярусных нар.
The prisoner was alone in a dimly lit, poorly ventilated and dank 3 x 4 m cell with a latrine and two bunk beds.
Всем женщинам были предоставлены кровати и чистое постельное белье, и камера была чистой и в ней имелось электричество и водопроводная вода, тогда как мужчины-заключенные спали на бетонном полу в своих камерах, которые были темными и сырыми, грязными и переполненными.
All the women were provided with beds and clean linen and the ward was clean and supplied with electricity and running water, in contrast to the male prisoners who slept on the concrete floors of their cells, which were dark and dank, dirty and overcrowded.
Сырые и заплесневелые.
Dank and musty.
Сыро и темно.
Dank and dark.
Здесь слишком сыро.
It's too dank.
Тут немного сыро?
It's a bit dank here isn't it?
Спит на холмике сыром.
On the dank and dirty ground.
Здесь пахнет также сыро.
It smells just as dank outside.
В темном сыром подвале? Нет!
In that dark, dank fruit cellar?
Что-нибудь, знаешь, темное и сырое.
Some place, you know, dark and dank.
Я только что подожгла немного сырых шишек.
I just broke out some dank nugs.
Мне тут не нравятся. Тут сыро и странные шумы.
It's dank and there's strange noises.
— Совсем немного осталось! — крикнула Гермиона, выходя на сырую мглистую поляну. — Каких-нибудь два шага…
“Not far now!” shouted Hermione, as they emerged into a dim, dank clearing. “Just a little bit—”
Англия существует только у него в голове – голове, уткнутой в сырой вонючий матрац на летающей тарелке.
England only existed in his mind—his mind, stuck here in this dank smelly steel-lined spaceship.
Сивый отпер ее, коснувшись волшебной палочкой, втолкнул пленников в сырую затхлую комнату и удалился, оставив их в полной темноте.
Greyback unlocked it with a tap of his wand, then forced them into a dank and musty room and left them in total darkness.
– Что-то у меня кровь леденеет, – заметил Гимли, но никто не отозвался, и звук его голоса поглотила сырая хвойная подстилка. Кони один за другим останавливались перед зловещим столпом;
‘My blood runs chill,’ said Gimli, but the others were silent, and his voice fell dead on the dank fir-needles at his feet.
Тишину нарушал только звук его осторожных шагов, которые эхо превращало в шлепки огромных рук по каменным плитам. Мертвые тела, пустота, сырые стены, при свете факелов точно сочившиеся кровью, смерть за каждой дверью и в темных простенках, да еще неотвязная память о чудищах, поджидавших его у ворот, – словом, немудрено было и оробеть.
There was no sound save the rap of his feet, which seemed to grow to an echoing noise, like the slapping of great hands upon the stones. The dead bodies; the emptiness; the dank black walls that in the torchlight seemed to drip with blood; the fear of sudden death lurking in doorway or shadow;
Там было холодно и сыро.
It was cold and it was dank;
Они стояли в сыром проходе.
They were in a dank passageway;
Прохладный, сырой воздух, окон нет.
Cool, dank air, no windows.
Воздух здесь был тяжелым, сырым и промозглым.
The atmosphere was heavy, dank and chill.
Трава была теплой и сырой.
The grass of the road's verge was warm and dank.
Воздух здесь был сырой, промозглый как в пещере.
The air was dank, foetid, cave-like.
В комнате было сыро, холодно и темно.
Beyond, the room was chill, dank and dark.
Не помогала и сырая, мрачная погода.
The dank, dreary weather didn’t help.
Темная и сырая, она пахла гниющим разложением.
Dark and dank, it smelled of rotting decay.
adjective
В камере сыро и пахнет мочой.
The cell was humid and smelled of urine.
Помещение не проветривается, сюда не проникает дневной свет, оно невыносимо душно, сыро и грязно.
There was no circulation of air within the room, no natural sunlight, it was oppressively hot and humid, and it was filthy.
С другой стороны, выращивание такого сельскохозяйственного сырья -- с использованием рациональных методов обработки земли -- на полузасушливых и субгумидных землях, непригодных для производства продовольствия, не будет напрямую конкурировать с производством продовольствия и может способствовать восстановлению таких почв.
On the other hand, growing biofuel crops using sustainable cultivation practices on semi-arid and sub-humid lands that are unsuitable for food production would not compete directly with food production and could help rehabilitate such soils.
Согласно информации, полученной от правительства Франции, в 2001 году, несмотря на эту негативную тенденцию, показатели добычи сырья в Новой Каледонии остались неизменными и приблизительно соответствовали показателям 2000 года, т.е. 57 млн. тонн влажного никеля.
According to information provided by the French Government, in spite of this negative trend, mineral extraction figures in New Caledonia in 2001 remained steady and were similar to those of 2000, namely, 57 million humid tons of nickel.
Тут довольно сыро.
It's pretty humid.
Здесь не так сыро.
It'll be less humid.
В комнатах ужасно сыро.
The rooms are horribly humid.
В доме слишком сыро.
The house is too humid.
Здесь сыро до невозможности.
The humidity in here is unreal.
Здесь совсем не сыро!
But it's not humid in the bunker.
В городе становится так сыро.
It gets so humid in this town.
Здесь весь год сыро и жарко.
It's hot and humid all year long.
И летом там жарко, сыро.
It gets hot there in the summers, humid.
Не бывает жарко, холодно, сыро.
Never gets too hot, too cold, too humid.
В комнатенке было тепло и сыро.
The cave was humid and warm.
Вечер был сырой и теплый.
The evening was humid and warm.
Стояла сырая июльская ночь.
It was a humid July night.
Небо было пасмурное и воздух сырой.
The sky was overcast and the air humid.
Чувствуете, насколько сырой воздух.
Feel how humid the air is.
Сегодня утром ужасно сыро, вы не находите?
It is terribly humid this morning, isn't it?"
День занимался сырой и пасмурный.
The day dawned humid and grey.
Сырой воздух был наполнен неприятным удушливым запахом;
In the humid, overcast air was a foul smell;
Мы неподвижно сидели в сырой темноте и слушали.
Motionless, we sat in that humid darkness and listened.
adjective
Сырая куртка зацепилась за какой-то выступ.
His sodden jacket caught on a projection.
XXI Утро было туманным и сырым, и Люси посмотрела в окно с отвращением.
21 The morning was bleary and sodden, and Lucy regarded it with distaste.
Потом полез в душ – ну-ка, посмотрим на вешалке – так и есть: одно сырое полотенце.
A shower then?--check the towel rack--one towel sodden.
Как ни заноси сырое бревно, все равно приходилось замочить ноги.
However they handled the sodden wood their feet had to touch the water.
То был сырой подвал штаба, пародирующий камеру пыток.
It was a sodden cellar beneath the headquarters. It looked like a caricature of a torture chamber.
С рассветом буря утихла. Наступил серый, сырой, унылый день.
The storm died as dawn came, a gray, sodden, sunless time.
Он мечтал об этом в сырых окопах, под звуки стрельбы, в госпитале, в плену.
He dreamt of this in the sodden trenches, amid the roar of gunfire, in hospital and in captivity.
Окоченевший Драммонд смотрел на сырую землю и ждал, что произойдет дальше.
Drummond stared at the sodden earth, numb with cold and waited for what was to come.
Келлог, еще державший сырую тряпку у носа, продолжал вопить:
Kellogg, still holding the sodden tissues to his nose, was wanting to know what there was to investigate.
Ее засыпали обвалившиеся стенки сырой траншеи, откуда восстал дракон.
The sodden walls of the trench whence the dragon had risen had collapsed upon it.
adjective
Он ничего не прибавляет к стоимости общей суммы сырого продукта земли.
It adds nothing to the value of the sum total of the rude produce of the land.
Небольшой объем их часто по цене соответствует значительному количеству сырья.
and as t frequently contains the price of a great quantity of rude produce.
он может, во-вторых, употребляться на выделку и переработку этого сырого продукта для непосредственного использования и потребления;
or, secondly, in manufacturing and preparing that rude produce for immediate use and consumption;
На небольшое количество мануфактурных изделий можно покупать большое количество сырого продукта.
A small quantity of manufactured produce purchases a great quantity of rude produce.
Но хотя с первого взгляда кажется, что это лицо увеличило таким образом стоимость части сырого продукта в 7200 раз, на самом деле оно ничего не добавляет к стоимости всей массы годового сырого продукта.
But though at first sight he appears thereby to multiply the value of a part of the rude produce about seven thousand and two hundred times, he in reality adds nothing to the value of the whole annual amount of the rude produce.
При этом она должна была в большей степени задерживать возрастание мануфактурных продуктов, чем возрастание главнейших видов сырья.
It must have discouraged, too, the increase of the manufactured produce more than that of the rude produce.
Труд ремесленников и мануфактуристов решительно ничего не добавляет к стоимости всего годового сырого продукта земли.
The labour of artificers and manufacturers never adds anything to the value of the whole annual amount of the rude produce of the land.
Первые требуют гораздо более обширного рынка, чем главнейшие виды сырого продукта земли.
Manufactures require a much more extensive market than the most important parts of the rude produce of the land.
Колониальная торговля открывает новый рынок главным образом для мануфактурных изделий Европы, а не для ее сырых продуктов.
It is rather for the manufactured than for the rude produce of Europe that the colony trade opens a new market.
— Как грубо, — заметил Джак, оторвавшись от куска сыра. Ривен ухмыльнулся.
"Rude," Jak said, from around a mouthful of cheese. Riven scoffed. Cale smiled.
Умегат задернул занавеску и обошел простой сосновый стол, накрытый яркой скатертью, на котором стоял кувшин вина, пара глиняных чашек донышком вверх и блюдо с хлебом и сыром.
Umegat pulled the curtain across the window and bustled around a rude pine table that held a brightly patterned cloth, a wine jug and clay cups, and a plate with bread and cheese.
Через день она уловила в ее разуме оранжевый дымный свет факела в переплетении жердей и соломы на крыше, а от выхваченной посредине наспех сделанной еды — каши-размазни и сыра — в носу остался привкус резкой вони дыма, а на языке — грубая смесь трав и дешевого ликера.
Through the day she had glimpsed in her mind the orange smutch of torchlight on a tangle of thatch and poles, or in the midst of snatching a hasty meal of gruel and cheese had tasted in the cavities of her nose the harsh pong of smoke, and on her tongue a rude mix of herbs and cheap liquor.
adjective
СТЕПЕНИ ОЧИСТКИ В КАЧЕСТВЕ СЫРЬЯ ДЛЯ ПРОИЗВОДСТВА
FOR SOFT FERRITE PRODUCTION
4. По состоянию на середину 2000 года цены на <<мягкое сырье>> (т.е. на все виды сырьевых товаров, кроме полезных ископаемых и металлов, а также нефти) в номинальном выражении оставались на самом низком за многие годы уровне.
4. As of mid 2000, the prices of soft commodities (i.e., all commodities, excluding minerals and metals, and petroleum) have remained, in nominal terms, at their lowest levels in many years.
Кения пресекла совместные усилия местной дочерней фирмы "Кока-кола" и компании из Южной Африки, направленные на укрепление и поддержание доминирующего присутствия "Кока-колы" на рынке безалкогольных напитков с установлением прямого контроля за производством, сбытом и поставками сырья на всех кенийских предприятиях, разливающих напитки "Кока-колы".
Kenya barred the combined efforts of the local Coca-Cola subsidiary and that of South Africa to strengthen and sustain Coca-Cola's dominance in the soft drinks market by taking direct control of production, marketing and supply of inputs in all domestic plants bottling its beverages.
в приложении 3 к СПС, как уже было сказано выше, приведен неполный перечень охлажденных скоропортящихся пищевых продуктов: не упомянуты сметана, творог, брынза; майонез и другие соусы, сыры сычужные твердые, мягкие, рассольные, плавленые; яйца и яичный меланж, вина фруктовые и ягодные, вина виноградные, шампанское, напитки безалкогольные, готовые к употреблению сырые фрукты (в контексте сноски 5 в приложении 3 к СПС), маргарин, спреды, топленые жировые смеси; жиры для хлебопекарной, кулинарной и кондитерской промышленности; пастеризованные и стерилизованные фруктовые и овощные соки, нектары и напитки; пастеризованное пиво; рыба горячего и холодного копчения, а также соленая, в частности сельдь, и многие другие.
As stated above, annex 3 of ATP does not contain a complete list of chilled perishable foodstuffs. There is no mention of sour cream, cottage cheese, cheese from sheep's milk (bryndza); mayonnaise, other sauces, hard, soft, salty and processed cheeses containing rennet; eggs and egg mixture, grape wines, wines of other fruits and berries, champagne, non-alcoholic beverages, conserved fruits ready for consumption (as referred to in annex 3, footnote 5, of ATP), margarine, spreads, melted fat blends; baking, cooking or confectionery fats; pasteurized and sterilized fruit and vegetable juices; pasteurized beer; hot- and cold-smoked fish, as well as salted fish, in particular herring, and many other foodstuffs.
13. Было установлено, что содержащиеся в нижеследующих извещениях описания несоответствия товара не удовлетворяют требованию пункта 1 статьи 39, поскольку они не имеют достаточной степени конкретизации68; извещение, в котором указывалось, что камни для фасада здания имели неправильную маркировку, что некоторые камни и подоконники имели неправильные габариты и что поставленный клей для монтажа камней являлся некондиционным, не содержало данных о том, какие камни конкретно были неправильно маркированы, количество и конкретные наименования единиц товара, имевших неправильные габариты, и точное количество камней, обработанных некондиционным клеем69; извещение, в котором указывалось на то, что цветы находились в плохом состоянии и слабо росли (суд отметил, что последний факт может касаться либо габаритов, либо внешнего вида растений)70; извещение о том, что хлопчатобумажная одежда была плохого качества71; извещение о том, что набор мебели имел ошибочные элементы и много поломок72; извещение о плохой работе и неправильной подгонке модельных вещей73; извещение, в котором не было уточнено, что сыр был заражен личинками74; извещение о том, что качество ткани вызывает сомнение и габариты поставленной ткани не допускают экономной кройки, когда в данном извещении не был конкретизирован характер нареканий в отношении качества и не было указано, какие размеры позволили бы обеспечить экономную кройку75; извещение о том, что сельскохозяйственная машина перестала работать должным образом, но без указания серийного номера или даты поставки машины76; извещение о том, что трюфели стали мягкими, когда в них на самом деле завелись черви, хотя самые опытные в профессиональном отношении продавцы поймут, что смягчение грибов подразумевает наличие червей77; извещение о том, что обувь не отвечает качеству, обусловленному в договоре, но в котором не описывается характер дефектов78; извещение о том, что замороженый бекон с душком, но в котором не уточняется, испорчен ли весь товар или только его часть79; извещение о том, что не хватало документации к принтеру, однако не совсем было понятно, имел ли покупатель в виду всю печатающую систему или только печатающий компонент системы80; извещение о том, что листы вулканизированной резины для производства подошв для обуви имели недостатки или дефекты81; извещение, в котором говорится, что кожаные изделия не соответствуют спецификации покупателя, не могут быть проданы клиенту покупателя и что 250 единиц были неправильно проштампованы82; извещение о том, что пять упаковок с одеялами отсутствовали, но в котором не уточнялись данные о пропавших одеялах и поэтому продавец не имел возможность возместить недостающий товар83.
13. The following descriptions in notices have been found not to satisfy article 39 (1) because they were insufficiently specific: notice that stones for the facade of a building were mislabelled, that some stones and sills were not the proper size, and that the glue provided for mounting the stones was defective, where the notice failed to specify which specific items were unlabelled, the quantity and specific items that were of the wrong size, and the exact quantity of stones treated with the defective glue; notice that flowering plants were in miserable condition and suffered from poor growth (the court noted that the latter might refer to either the size or the appearance of the plants); notice that cotton cloth was of bad quality; notice that furniture had wrong parts and much breakage; notice of poor workmanship and improper fitting as to fashion goods; notice that failed to specify that cheese was infested with maggots; notice that the quality of fabric was objectionable and the dimensions of the delivered cloth prevented it from being cut in an economical fashion, where the notice failed to specify the nature of the quality problems and failed to indicate what dimensions would permit economical cutting; notice that agricultural machinery failed to function properly but that did not specify the serial number or the delivery date of the machine; notice that truffles had softened when they in fact contained worms, even though most professional sellers would understand that softness implied worms; notice that shoes were not of the quality required by the contract, but which did not describe the nature of the defects; notice that frozen bacon was rancid, but which did not specify whether all or only a part of the goods were spoiled; notice that documentation for a printer was missing, where it was ambiguous whether the buyer was referring to the entire printing system or just the printer component of system; notice that sheets of vulcanized rubber for shoe soles had problems or presented defects; notice stating that leather goods did not conform to the buyer's specifications, could not be sold to the buyer's customers, and 250 items were badly stamped; notice that five reels of blankets were missing, but which did not specify the design of the missing blankets and therefore did not permit seller to cure.
Ну вот... Размякла, как сыр!
Soft as cheese.
Негде хранить мягкий сыр.
You can't have soft cheese.
Я не люблю мягкие сыры.
I don't like soft cheese.
Полумягкий сыр всегда удачный выбор.
You will never go wrong with semi-soft cheeses.
Мясо пережарено, зелень увяла, сыр несъедобный.
Like the meat, overcooked. The vegetables, too soft.
Слабой поджарки, без корочки, с сыром сверху.
Over easy, scrambled soft, whites with cheese.
Другое подразумевает пластиковые игрушки и мягкий сыр?
Things... Involving plastic toys and soft cheese?
Ты валяешься в гамаке целыми днями поедая мягкий сыр.
- You lie around eating soft cheese.
Ты только что ела суши, мягкий сыр и пила алкоголь...
You just had sushi, soft cheese and alcohol...
Было безветренно, но очень сыро и холодно.
The wind was all gone, there was no frost. The path was soft and miry.
Подносы с мягкими французскими сырами, выпечку и фрукты.
The soft white French cheeses, plates of candies, fruits.
К хрустящим оливковым хлебцам ему подали мягкий белый сыр.
He ate olive bread and soft white cheese.
Хлеб с неограниченным сроком хранения и плавленый сыр в тюбиках.
Skogaholm bread, which lasted forever, and soft cheese in a tube.
Мясо было мягкое, похожее на сыр, проросшее толстыми хрящами.
The meat was soft and cheesy, interlaced by tough stringlike masses forming an intricate grid.
Она отложила сыр, взяла булку свежего хлеба, разломила.
She tossed the cheese down, picked up the soft bread and broke it open.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test