Translation examples
verb
Тогда мы не считали это разумным, не считаем мы это мудрым и сейчас.
We did not think it wise then, we do not think it wise now.
Да, мы так считаем.
We think so.
Я так не считаю.
I do not think it is.
Мы так не считаем.
We do not think that it is.
Считать так было бы нереалистично.
It is unrealistic to think so.
Мы считаем, что дело в процедуре.
We think that this is the procedure.
Специальный представитель так не считает.
The Special Representative thinks not.
Я считаю... считаю, что нам надо уйти.
I think... I think we should leave.
Я не считаю, что все считают тебя китом.
I don't think everybody thinks you're a whale, okay?
Вы считаете, он...
You think he...
Считаете, это он?
Think it's him?
Все считают, что он свихнулся.
Everyone thinks he’s delusional.
— Но ты-то считаешь, что я прав?
“You think I’m right, though?”
Считают, что лучше работы нет!
They think they’ve got the best job in the world—”
Да что вы меня все – идиотом считаете?!
How many kinds of an idiot do you think I am?
Я лично считаю, что он ведет себя как эгоист.
Personally, I think he’s being selfish.”
Многие все-таки считают, что это он убил.
A good many thinks he done it.
Ты считаешь, Каркаров исполняет его приказ?
You think Karkaroff might be here on his orders?
Он считает, что ее отравили. — Он считает?
He thinks she was poisoned.” “He thinks?
Меня считают забавным, меня считают привлекательным.
They think I’m funny, they think I’m attractive.
Мы считаем.., я считаю, что это ему удастся.
We think so—I think so—but .
Так вы считаете, что этот Фрирс и все остальные находятся у нее? — Да, я так считаю.
You think this Frears and the others are there?" "I think so.
нет, конечно, если ты так считаешь.
not if you think not.
– Мы тоже так считаем.
We think they are.
Мы считаем, что он отправил криокамеру по почте. – Вы считаете?
We think he shipped the cryo-chamber from there.” “You think?
— Ты считаешь? — Лахман уже встал. — Ты так считаешь?
"Think so?" Lachmann had stood up. "Do you really think that might be it?"
— Они считают хорошими себя.
They think they are.
Все всегда так считают.
Everybody always thinks that.
verb
Правительство Эритреи никогда не считало и не считает войну средством решения проблем.
The Government of Eritrea has never considered - and does not consider - war as an option.
Странно, что их не считают этническим меньшинством, в то время как они сами считают себя таковыми.
It was odd that they were not considered an ethnic minority when they themselves considered themselves to be such.
2. <<Считающееся не имеющим задолженности>>: государство-член <<считается не имеющим задолженности>>, когда:
2. "Considered current": A Member State is "considered current" when:
Комитет считает ответ государства-участника неудовлетворительным и считает, что диалог продолжается.
The Committee considers the State party's response unsatisfactory and considers the dialogue ongoing.
Канада считает, что
Canada considers that
- они считаются недостаточными; или
They are considered not to be sufficient; or
Считай, это улажено.
Consider it handled.
Считайте, что договорились.
Consider it done.
Считайте что уведомили.
Consider me notified.
Считайте себя счастливчиками.
Consider yourselves lucky.
считается военными преступлениями.
considered war crimes.
- считаешь себя умником?
- Consider yourself clever?
Считай, что расплатился.
Consider it payback.
- Считай своим домом.
- Consider it home.
А если считать еще и фрименов…
And when you consider the Fremen of—
Это-то у них самым высочайшим прогрессом и считается.
And that they consider the highest progress.
Их богатство считалось нашим богатством.
Their wealth was considered as our wealth.
И эта женщина, хозяйка его, считает это за комнату?
And that woman, his landlady, considers it a room?
Таким образом, вопрос этот можно считать вполне решенным.
This matter may be considered, therefore, as finally settled.
Но Хагрид, очевидно, считает себя выше таких мелочей.
Hagrid, however, considers himself to be above such petty restrictions.
— Ах, оставьте всю эту обидчивость, Петр Петрович, — с чувством перебила Дуня, — и будьте тем умным и благородным человеком, каким я вас всегда считала и считать хочу.
“Ah, drop all this touchiness, Pyotr Petrovich,” Dunya interrupted with feeling, “and be the noble and intelligent man I have always considered and want to consider you to be.
Говорю прямо, потому что считаю бесчестным вас обманывать.
I say it directly, because I consider it dishonest to deceive you.
Доход, какой получился от него, не был предусмотрен и может считаться случайным.
The revenue which has arisen from it was unforeseen, and may be considered as accidental.
— Нет, я не считаю это вероятным, но и не считаю невероятным.
‘No, I wouldn’t consider it probable, but I wouldn’t consider it improbable either.
Вы считаете, что я ошибаюсь, а я считаю, что вы еще более ошибаетесь.
You consider me mistaken, and I consider you far more fatally mistaken.
– Считай, я ему уже сказал.
  "Consider him told."
- Они считаются людьми?
“Are they to be considered human?”
Считают их преступлением.
They consider it a crime.
Некоторые его считают везунчиком, он себя считает умным.
Some people might consider him lucky; he considers himself smart.
И это считается нормой.
This is considered normal.
Считайте это страховкой.
Consider it insurance.
verb
Португалия считается с нами.
Portugal counts with us.
Что можно считать "практикой государств"?
What counts as "State practice"?
Клубни считаются пораженными, если они превышают этот уровень.
Tubers are counted if they exceed this level.
Члены, которые воздерживаются от голосования, не считаются как участвующие в голосовании.
Abstentions shall not be counted as votes.
Перепись населения: считается каждый
Population census: each one of us counts
Члены Ассамблеи, вероятно, помнят фразу, которая была в ходу в то время: <<Не будем больше считать людей, путь они сами себя считают>>.
Members may recall the phrase used at the time: "Let us no longer just count people -- let us make people count".
Считай, считай до десяти.
Count - Count to ten.
Считай, считай свои 19 тысяч лир!
Count it, count your 19,000 lira.
Я считаю бабки, ты считаешь овец.
Okay? I count cash You count sheep
А сама все считает и считает и уж до того запуталась, что корзину стала считать вместе с ложками, и оттого три раза у нее получилось правильно, а другие три раза – неправильно.
But she counted and counted till she got that addled she'd start to count in the basket for a spoon sometimes; and so, three times they come out right, and three times they come out wrong.
- Мы считали и обнаружили, что хоббита нет.
We counted ourselves and found that there was no hobbit.
И вроде бы считал на пальцах.
He seemed to be counting on his fingers.
Форд спокойно продолжал считать.
Ford carried on counting quietly.
Мне лучше знать, я сама их считала.
I know better, I counted 'm myself.»
– Что ж ты, болван, не видел, как я считала?
«You numskull, didn't you see me COUNT 'm?»
Он уже кончил считать и припрятал деньги.
He had already finished counting his money and tucked it away.
– взревел Беорн. – Только не говори, что гоблины не умеют считать!
“Good heavens!” growled Beorn. “Don’t pretend that goblins can’t count.
А Хагрид тем временем считал кирпичи в стене над мусорной урной.
Hagrid, meanwhile, was counting bricks in the wall above the trash can.
Лучше считай — продолжай считать! Чайки.
Count—go on counting! Seagulls.
Потому что, если по правде, считается только то, что считается.
Because the truth is, that only what counts counts.
– Что считается? – Ну, счастье твое – считается?
“Does what count?” “The happiness-does it count?”
– Я считаю много такого, что не стоит считать, – ответил Камерон. – Все потому, что я так устроен. Но еще я считаю все, что считать стоит.
“I count a lot of things that there’s no need to count,” Cameron said. “Just because that’s the way I am. But I count all the things that need to be counted.”
– Что, уже считать?
The count, already?
Если ты отбиваешься — считай выигрывающие, если нападаешь — считай проигрывающие.
If you’re defending—count the winners—but if you’re attacking count the losers.
– Чтобы считать дни.
To count the days.
verb
Израиль же считает, что с ним не консультировались.
Israel feels it was not consulted.
Мы считаем, что это все еще возможно.
We feel that this is still possible.
Мы считаем этот довод неискренним.
This we feel is a disingenuous argument.
Однако мы считаем, что этого недостаточно.
However, it is our feeling that this is not enough.
Но Совет Безопасности считает иначе.
But the Security Council feels otherwise.
ОСС, КИЛСС и ГРУЛАК считают, что:
OSS, CILSS and GRULAC feel that:
Он не считает нужным его сохранять.
He did not feel it was necessary to retain it.
Мы считаем, что эти задачи взаимосвязаны.
We feel that they go hand in hand.
Лица, считающие, что в стране слишком много иностранцев а/
Feels there are too many foreigners a/
- И я считаю...
- and I feel...
Все так считают.
Everyone feels betrayed.
- Ты так считаешь?
You feeling luckier?
Я так считаю.
That's how I feel.
- Я считаю-- - Имя.
- I feel that it's--
Нет, не считаю.
No, I don't feel!
- Эдуард, Совет считает...
! Edward, the council feels...
Считаешь себя виноватой?
Do you feel guilty?
Земля считает иначе.
Earth central feels differently.
Вы ведь в самом деле тогда считали, что я лишен естественных человеческих чувств.
You thought me then devoid of every proper feeling, I am sure you did.
Я считаю, что шрам болит, когда лорд Волан-де-Морт находится поблизости от Гарри, либо планирует совершить убийство.
I believe it hurts him when Lord Voldemort is close by, or feeling particularly murderous.
Петцольдт чувствует, что мир «испаряется» (verflüchtigt sich) или превращается в иллюзию, если считать элементами мира ощущения.
Petzoldt feels that the world “evaporates” (verflüchtigt sich), or becomes transformed into an illusion, when sensations are regarded as world-elements.
Я считал, что, попав в такое положение, человек не должен гнуть спину перед Системой, а если в ней что-то не срабатывает, оплачивать последствия из своего кармана.
I feel when you’re in a position like that, where you choose not to buckle down to the System, you must pay the consequences if it doesn’t work.
В целом это была чуть ли не самая неудачная тренировка за все полугодие, но в преддверии матча Гарри считал, что честность — не лучшая политика.
Overall it was one of the worst practices they had had all term, though Harry did not feel that honesty was the best policy when they were this close to the match.
В качестве служителя церкви я также считаю своим долгом сеять мир и благоволение среди всех семейств, на которые может простираться мое влияние.
As a clergyman, moreover, I feel it my duty to promote and establish the blessing of peace in all families within in the reach of my influence;
- Если ты так считаешь...
“If you feel like that....”
Но я так не считала.
But I did not feel it was.
Но я не считаю его правильным.
But it doesn't feel right.
Тошка считает так же.
Charrie feels the same.
- Именно так я и считаю.
Exactly my feeling.
Он считает себя проницательным.
He feels clearheaded.
– Вы считаете так же?
Do you feel the same as Steifflomeis?
– Ну а вы лично, конечно, считаете
And your personal feeling is, of course...
– Вот как? – Ты считаешь, что я не прав?
      “Do you feel that this is incorrect?"
verb
Мы считаем этот довод неубедительным.
We find this argument unconvincing.
Комитет считает это достойным сожаления.
The Committee finds this regrettable.
Япония считает этот пункт неприемлемым.
Japan finds the paragraph unacceptable.
Я считаю это очень обнадеживающим.
I find that very encouraging.
Группа считает эту сумму разумной.
The Panel finds that this amount is reasonable.
Группа считает, что этот подход разумен.
The Panel finds that this approach is reasonable.
Я считаю это позитивным признаком.
I find this to be an encouraging sign.
Мы считаем, что это серьезное упущение.
We find that a critical omission.
Я считаю, что одного Устава недостаточно.
I find that the Charter is not sufficient.
Я считаю тебя
I find you...
- Считаешь это неразумным?
-Find that unreasonable?
Мы считаем подсудимого...
We find the defendant...
Считаешь их недостойными?
You find them unworthy?
Считаешь это смешным?
You find this amusing?
-Вы считаете его забавным?
- Find him funny?
- Ты считаешь его привлекательным?
- Find him attractive?
Считаете, я тоже?
Do you find me attractive?
Я считала вас более разумной девицей.
I expected to find a more reasonable young woman.
Намерение мое состояло в том, чтобы выяснить, считают ли они сущностными объектами теоретические построения.
What I had intended to do was to find out whether they thought theoretical constructs were essential objects.
Я пробовал найти нужного воителя, но все они бьются в дальних странах, а героев в этих краях, считайте, нет.
I tried to find one; but warriors are busy fighting one another in distant lands, and in this neighbourhood heroes are scarce, or simply not to be found.
– И если путь в Заповедный Край считается опасным, – вмешался Гэлдор, – то дорога к Морю еще опасней.
‘And that we shall not find on the roads to the Sea,’ said Galdor. ‘If the return to Iarwain be thought too dangerous, then flight to the Sea is now fraught with gravest peril.
Просто поразительно, как много людей не верят в то, что могут учиться и научиться, и насколько больше людей считают, что учиться очень трудно.
It is shocking to find how many people do not believe they can learn, and how many more believe learning to be difficult.
Вы сами понимаете, как это ужасно для моих бедных девочек. Я вовсе не считаю вас виноватым — такие вещи зависят только от случая.
It is a grievous affair to my poor girls, you must confess. Not that I mean to find fault with you, for such things I know are all chance in this world.
Эйнштейн отвечает: — Нееееееееет, — долгим таким, немецким «нет», очень вежливым. — Я считаю только, что было бы очень сложно разработать подобную же теорию для гравитационного взаимодействия.
Einstein says, “Nooooooooooooo,” a nice, German sounding “No,”—very polite. “I find only that it would be very difficult to make a corresponding theory for gravitational interaction.”
Г-н Юшкевич находит «любопытным» то, что говорит идеалист Вундт, но разобраться в деле этот махист считает трудом совершенно излишним (должно быть, в силу принципа «экономии мысли»)…
Mr. Yushkevich finds what the idealist Wundt says “interesting,” but this Machian regards it as a waste of effort to endeavour to go to the root of the matter (probably on the principle of “the economy of thought”).
Разве Мартиниан так не считает?
Did not Martinian find this to be so?
– Разумеется, считаю.
Of course I find it helpful.
— Мы тоже считаем его неловким.
“We find it … awkward too.”
Вы считаете меня недемократичным?
You find me undemocratic?
Ну не забавно ли, как ты считаешь?
Don't you find that funny?"
— А вы считаете себя загадкой?
“And you find yourself an enigma?”
Они считают их слишком конфронтационными.
They find it too confrontational.
И ей можно верить, я считаю.
One must trust, I find.
— Вы считаете, что у меня есть причуды?
Do you find me eccentric?
— Каким же вы его считали?
“What did you find him?”
verb
Будем считать, сторговались.
We'll take that trade.
Считаю это согласием.
Take yes for an answer.
Буду считать это комплиментом.
- I'll take that compliment.
- Если вы считаете факты...
- If you take facts...
Я считаю это победой.
I'll take the win.
Так он считал.
That was his take on it.
Считай, как хочешь.
Take it any way you want.
Считаем, что "нет".
I'll take that as a no.
– Все-то тебя как дурака считают и обманывают!
Everybody takes you in and deceives you;
— Хотелось бы мне считать это комплиментом.
I wish I might take this for a compliment;
– Да брось ты чепуху молоть! За дурака, что ли, ты меня считаешь?
«Oh, let UP on this cussed nonsense; do you take me for a blame' fool?
– И это почти что нет. Впрочем, если натягивать, конечно, родственники, но до того отдаленные, что, по-настоящему, и считаться даже нельзя.
Well, hardly so. If you stretch a point, we are relations, of course, but so distant that one cannot really take cognizance of it.
Она считала, что если я стану, ну хотя бы немножко, собой, то и ты будешь обращать на меня чуть больше внимания.
And she thought you might take a bit more notice if I was a bit more—myself.
Все, что приобреталось ими, считалось приобретением их господина, и он мог по своему усмотрению отбирать у них приобретенное.
Whatever they acquired was acquired to their master, and he could take it from them at pleasure.
И если Базарову не понравилась формулировка материализма у Плеханова, почему было считаться с Плехановым, а не с Энгельсом, не с Фейербахом?
And if Bazarov did not like Plekhanov’s formulation of materialism, why did he take Plekhanov and not Engels or Feuerbach?
— Я не считаю «нет» за ответ.
‘And I didn’t take no for an answer.
– Считаю комплиментом, – сказала я.
“I take that as a compliment,” I said.
Не считайте меня глупцом.
Do you take me for a fool?
– Будем считать, что ты ответил “да”. Хорошо.
“I’ll take that as a yes. Good.
— Значит, вы считаете, что на вас нет ответственности?
‘So you take no responsibility?’
verb
Если мы будем сильны, с нами будут считаться.
If we would be strong, we will be reckoned with.
Африка является силой, с которой приходится считаться на международной арене.
Africa is a force to be reckoned with in international affairs.
Они увидели искреннюю готовность Киева считаться с их особым мнением и интересами.
They saw sincere readiness of Kyiv to reckon with their specific opinion and interests.
Общий потенциал боевиков не ослаб, и они остаются силой, с которой необходимо считаться.
The overall capability of the militias has not diminished and they remain a force to be reckoned with.
Совершая свои нападения, эта организация хочет показать всему миру, что с ней надо считаться.
Through its attacks, the organization aims to show the world that it is to be reckoned with.
Лишь решительными и эффективными действиями можно показать ОРФ, что МООНСЛ -- это сила, с которой надо считаться.
Only assertive and robust action would show RUF that UNAMSIL was a force to be reckoned with.
Мы должны считаться с этими явлениями и делать это как можно более прагматичным и практичным образом.
We have to reckon with those developments and to do so in as pragmatic and practical a manner as possible.
Необходимо считаться с тем фактом, что этот кризис не ограничивается лишь разрываемыми войной территориями Боснии и Хорватии.
One has to reckon with the fact that this crisis is not limited to the war-torn areas of Bosnia and Croatia.
Мир вступил в XXI век, в котором глобализация становится всепроникающей экономической силой, с которой необходимо считаться.
The world has entered the twenty-first century with globalization as the most pervasive economic force to reckon with.
Утверждение 2: "Необходимо считаться с тем фактом, что этот кризис не ограничен районами Боснии и Хорватии, где бушует война.
Allegation 2: "One has to reckon with the fact that this crisis is not limited to the war-torn areas of Bosnia and Croatia.
Ну, считаю, нет.
I reckon not.
Правда? Ты так считаешь?
Really, you reckon?
- Ты считаешь, это самоубийство?
Suicide, you reckon?
- Как ты считаешь?
- What do you reckon?
Ты как считаешь, Гарри?
What d’you reckon, Harry?”
Со Смаугом еще приходилось считаться.
Smaug was still to be reckoned with.
— Рон считает, что мне нужно просто остаться после урока зельеварения…
“Ron reckons I should just hang back after Potions this afternoon…”
— Дамблдор тоже считает, что Ты-Знаешь-Кто становится сильнее? — прошептал Рон.
Dumbledore reckons You-Know-Who’s getting stronger again as well?” Ron whispered.
— Ты так считаешь? — пробормотал Рон, соскребая грязь с рукоятки метлы. — Ага, считаю, — подтвердил Гарри.
“You reckon?” said Ron, now trying to scrape some dirt off his broom handle. “Yeah, I do,” said Harry.
Мы не считаем наших солдат самой трудолюбивой частью нашего народа.
We do not reckon our soldiers the most industrious set of people among us.
18 пенсов в день можно считать обычной платой за труд в Лондоне и его окрестностях.
Eighteenpence a day may be reckoned the common price of labour in London and its neighbourhood.
— А Фадж считает, что на Крауча напала мадам Максим? — повернулся Рон к Гарри.
“And Fudge reckons Madame Maxime attacked Crouch?” Ron said, turning back to Harry.
Она считает, что у тебя недокормленный вид, — фыркнул Рон, закатив глаза. — Ну, рассказывай, что происходит?
she reckons you look underfed,” said Ron, rolling his eyes. “So, what’s been going on?”
Да, с этой волшебницей приходится считаться!
This was a wizard to be reckoned with.
Как считать: по их меркам или нашим?
By their reckoning or ours?
«Почему ты так считаешь
How'd you reckon that?
Теперь придется считаться со мной.
There was now me to reckon with.
– Я считаю это разбоем.
I reckon that an outrage.
Я человек, с которым следует считаться.
I'm a person to be reckoned with.
Она - сила, с которой надо считаться.
"She's a force to be reckoned with.
- Как вы считаете, они знают, что мы здесь?
Reckon they know we’re in here?”
Они считают, он поправится.
They reckon he’ll be all right.
— А ты как считаешь, босс?
"Don't you reckon, boss?
verb
Потерпевшим считается:
The victim shall be regarded as:
Может считаться выполненным
May be regarded as implemented
Уход в частных или государственных структурах может считаться надлежащим, если он считается приемлемым по местным стандартам.
Care in a private or public facility may be regarded as adequate if the care provided there is regarded as acceptable by local standards.
Этот подпункт может считаться еще не выполненным
May be regarded as pending
Рекомендация может считаться выполненной
The recommendation may be regarded as implemented
Эти расходы можно считать незначительными.
These costs could be regarded as negligible.
Можно ли сегодня считать, что этот процесс завершился?
Can this dissolution now be regarded as complete?
В этой связи Консультативная группа считает, что:
In this regard, the Advisory Group believes:
И не считаю справедливьм.
I regard it as wrong.
Он считался лучшим.
He was regarded as the best.
Он не считается со мной
He does not regard me.
Считает эту работу пустяшной.
She regards this work as juvenile.
Вы считаете это убийством...
Something that you regard as murder...
Вы считаете себя ученым?
You regard yourself as a scientist?
- У них это считается вульгарным.
- They often regard that as vulgar.
Я не считаю брак страдания.
I don't regard marriage as misery.
Я не считаю это бременем.
I don't regard it a burden.
Агенты государя считают состояние своего господина неисчерпаемым;
The agents of a prince regard the wealth of their master as inexhaustible;
Он считал его слугой, не достойным ни интереса, ни особенного внимания.
He regarded him as a servant unworthy of much interest or notice.
Мысль о том, что Порфирий считает его за невинного, начала вдруг пугать его.
The thought that Porfiry regarded him as innocent suddenly began to frighten him.
Неужели ж нам каждое желание ваше за приказание считать?
Should we really regard your every wish as an order?
Я вас как за родного считаю… Не осердитесь, что так говорю.
I regard you as one of our family...You won't be angry with me for saying so.
Да вот что еще, пожалуйста, за услугу какую-нибудь не считай с моей стороны.
And one more thing, please don't regard this as some sort of favor on my part.
Те просто считали весь этот люд за невежд и хлопов и презирали их свысока;
They simply regarded all these people as ignorant slaves and haughtily disdained them;
Это была бы такая выгода, что надо считать ее не иначе, как прямою к нам милостию вседержителя.
It would be such a benefit that we should regard it as the direct mercy of the Almighty towards us.
Следует ли считать такое улучшение положения низших слоев народа выгодным или невыгодным для общества?
Is this improvement in the circumstances of the lower ranks of the people to be regarded as an advantage or as an inconveniency to the society?
Право, я вас считаю как бы за провидение наше, а потому так и убеждена была, что вам уже всё известно.
I really regard you as our Providence, and so I was convinced that you already knew everything.
Их считают безвредными.
They are regarded as being harmless.
Вот Анастасия, сама-то она как считает?
Does Anastasia regard it as such?
Люди считали его священным.
Humans regarded it as holy.
Но ты сам же не считаешь себя «моим» клиентом, а я не считаю себя «твоим» цирюльником.
But you don’t regard yourself as being ‘my’ customer and I don’t regard myself as ‘your’ barber.
– Ты считаешь меня другом?
So you regard me as a friend?
Считаете ли вы себя патриотом?
Do you regard yourself as a patriot?
Мы считаем их нашим участком.
That we regard as our patch.
— Так вы… считаете это шуткой?
So... you regard it as a joke?
Мы не считаем это наказанием.
We do not regard that as punishment.
verb
Она попрежнему так считает.
It continues to hold this view.
Вследствие вышесказанного мы считаем, что данное сообщение является неприемлемым.
In the result, we hold that the communication is inadmissible.
Оно считает, что эта часть сообщения должна быть отклонена.
It holds that this part of the communication should be dismissed.
Бангладеш считает, что реформа является процессом, а не самоцелью.
Bangladesh holds that reform is a process and not an end in itself.
Мы считаем, что все они несут ответственность за безопасность задержанных.
We hold them all responsible for the safety of the detainees.
Применительно к признанию в теории единодушно считается, что это невозможно.
In the case of recognition, doctrine unanimously holds this to be impossible.
Он также считает, что соответствующие рекомендации могли бы быть более детальными;
It also holds that the relevant recommendations could be more detailed.
Многие считают, что в некоторых случаях он защищает преступника.
Many hold the view that it in certain instances it protects the perpetrator.
Мы считаем, что это справедливо и в отношении кипрской проблемы.
We hold this to be true also in the case of the Cyprus problem.
считаю именно так.
Hold that thought.
Джим, считают, что.
Jim, hold that.
Делаю, как считаю нужным.
Hold the rain.
Считал, что все средства хороши.
No holds barred.
Директор считает меня ответственным.
Director is holding me responsible
Я считаю, что это безответственность!
I'll hold you responsible!
И ты считаешь себя ответственным.
And you hold yourself responsible.
Считайте, что показания не изменились.
Look, hold that reading steady.
Бригадир, я считаю вас ответственным.
Brigadier, I hold you responsible.
– Бесполезно, Ваше Величество, – ответил барон. – Эти сумасшедшие фримены служат по каждому пленному погребальный обряд и затем уже считают его мертвым. – Вот как? – удивился Император.
"It's useless, Majesty," the Baron said. "These mad Fremen hold a burial ceremony for every captive and act as though such a one were already dead." "So?" the Emperor said.
– Вы считаете меня ответственным?
“You hold me responsible?”
Они считают, что я в ответе за них.
They're holding me responsible for it."
– Я считаю себя виноватым.
I hold myself responsible.
Но я не считаю вас ответственным.
But I don't hold you responsible."
Я не считаю, будто ты за нее отвечаешь.
I do not hold you answerable for that.
Так же как я считаю ответственной и себя.
just as I hold myself responsible.
Я улыбнулась и сказала: - Будем так считать.
I smiled, and said, “Hold that thought.”
verb
Мы считаем, что партнерство требует:
We see Partnership calling for:
В связи с этим мы считаем, что сейчас пока преждевременно призывать
In that context, we believe it is premature to call on
Прежде всего, автор считает, что в данном случае надлежащим способом возмещения морального ущерба могла бы быть сатисфакция.
This calls for an official
Они считают такие меры неприемлемыми и призывают к их немедленному прекращению".
They deemed such measures unacceptable and called for their immediate cessation.
Мы считаем, что <<с каждым новым другом мир становится крепче>>.
We call it "waging peace one person at a time".
Делегации, ратующие за договор, считают, что этот предмет созрел для дискуссии.
The delegations calling for a treaty are of the view that the subject is ripe for discussion.
o) привлекать экспертов для технических консультаций, если он считает это необходимым 4/;
Call on experts for technical advice if deemed necessary4;
Старое дерево, я так считаю.. они так считают.
Old hickory, I call... they... call it.
Считайте меня странным.
Call me strange.
Считай меня сумасшедшим.
Call me crazy.
Считайте меня романтиком.
Call me romantic.
Дело считай, закончено,
Call it a day
Считайте меня старомодной.
Call me old-fashioned.
- Считаешь себя электриком?
- call yourself an electrician?
Считай это предчувствием.
Call it a hunch.
Считай это самозащитой.
Call it self-preservation.
Меня назвали камер-пажом, но я уже и тогда не считал это серьезным.
I was called 'page,' but hardly took my duty seriously.
Поэтому я и не могу себя считать настоящим воспитанником Оксфорда.
That's why I can't really call myself an Oxford man."
Меня тоже за идиота считают все почему-то, я действительно был так болен когда-то, что тогда и похож был на идиота;
I am often called an idiot, and at one time I certainly was so ill that I was nearly as bad as an idiot;
– Не можем ли мы на данный момент, – прокричал в ответ Форд, – считать, что пока еще нет? – И что дальше? – вздохнул м-р Проссер.
“Can we for the moment,” called Ford, “assume that he hasn’t?” “Well?” sighed Mr. Prosser.
— Считай так, если хочешь.
If you want to call it that.
– И все же я считаю, что повезло.
I'd call that lucky.
Я считаю, что это много.
I’d call that plenty.
Вы считаете меня лжецом.
You're calling me a liar.
– Я считаю себя боконистом.
“I call myself a Bokononist.”
Теперь его считают героем.
Now they called him a hero.
— Ты считаешь меня лжецом?
“Are you calling me a liar?”
— Ты что, считаешь нас лжецами?
You calling us liars?
– Вы что, считаете меня вором?
“Are you calling me a thief?”
verb
считает необходимым:
Deem it necessary:
Считается, что эти положения соблюдаются,
These provisions are deemed to be met:
СЧИТАТЬСЯ НАНОСЯЩИМИ ЧРЕЗМЕРНЫЕ ПОВРЕЖДЕНИЯ ИЛИ
BE DEEMED TO BE EXCESSIVELY INJURIOUS OR TO
Это не будет считаться расовой дискриминацией.
This will not be deemed racial discrimination.
ОРУЖИЯ, КОТОРЫЕ МОГУТ СЧИТАТЬСЯ
WHICH MAY BE DEEMED TO BE
которые могут считаться наносящими
be Deemed to be Excessively Injurious
Его считали слишком опасным.
Deemed too dangerous.
- Его считали дееспособным.
- He was deemed competent.
Свидетели будут считаться ненадежными.
Witnesses would be deemed unreliable.
Не считаешь меня достойным?
You don't deem me worthy?
Сегодня... мы считаем это необходимым.
Tonight... we deem it necessary.
Я считаю, что это липовая победа!
I deem this victory Pyrrhic!
Или любому, кого считала достойным.
Or anyone else she deemed worthy.
Мой отец, считавший себя настоящим оратором.
My father deemed himself an orator.
Человек... лишившийся рассудка, не считается дееспособным.
A... lunatic is not deemed responsible.
И вот встал тогда Муад'Диб пред ними и сказал: «Погибшей мы считали ее, взятую в плен; но она жива.
And Muad'Dib stood before them, and he said: "Though we deem the captive dead, yet does she live.
– Я и сам наслышался о нем разного – и от гондорцев, и от других, – отвечал Арагорн, – но, когда бы не Келеборн, я бы по-прежнему считал эти россказни выдумками от невежества.
‘I have heard many tales in Gondor and elsewhere,’ said Aragorn, ‘but if it were not for the words of Celeborn I should deem them only fables that Men have made as true knowledge fades.
— Согласен, — ответил Люпин. — И однако же если ты не можешь доказать, что с тобой состоял в близком родстве по меньшей мере один волшебник, считается, что магическую силу ты получил незаконным путем и потому заслуживаешь наказания.
said Lupin. “Nevertheless, unless you can prove that you have at least one close Wizarding relative, you are now deemed to have obtained your magical power illegally and must suffer the punishment.”
— Бессмертие не считают проклятием.
Immortality is not deemed a curse.
Или ты считаешь договор несущественным?
Or is it that you deem the treaty immaterial?
Считала их Способными На Все.
She deemed them Capable of Anything.
– А себя ты не считаешь невиновным?
You do not deem yourself innocent?
Ты считаешь это тоже смешным? — Нет.
Do you deem this also humorous?” “No.”
Кое-кто, однако же, считает, будто он состоит из частиц.
Although some deem it to be comprised of particles.
Хотя такие леди считались уже засидевшимися.
Such ladies were deemed to be on the shelf, of course.
Как можно считать подобное чудо грехом?
How could anyone deem such a miracle a sin?
Высадка Кобр таковым не считалась.
the Cobra landing had been deemed not to qualify as such.
Так считали ее мать и муж.
Her mother and her husband had deemed it so.
verb
12.4 Изменением политики бухгалтерского учета не считаются:
12.4 The following are not changes in accounting policies:
Поэтому мы считаем, что эти три органа подотчетны Ассамблее.
We are therefore of the view that these three organs are all accountable to the Assembly.
Что значит, не считается?
So what account?
Папа плохо считает.
Dad's not very good at accounting.
Это пусть бухгалтерия считает.
That's between you and accounting.
Он очень быстро считает.
You quickly do the accounts.
Я считаюсь с вами, Джейн.
I'm accountable to you, Jean.
И считает столовое серебро.
And the silverware's all accounted for.
Нет, он не считал ее за ребенка!
No! he did not account her a child.
В Европе, например, считается, может быть, и без особых оснований, что в течение текущего и предыдущего столетий стоимость золота и серебра постоянно, но постепенно понижалась ввиду непрерывного ввоза их из испанской Вест-Индии.
In Europe, for example, it is supposed, without much foundation, perhaps, that during the course of the present and preceding century they have been constantly, but gradually, sinking in their value, on account of the continual importations from the Spanish West Indies.
Помимо обладания небольшим капиталом, он должен уметь читать, писать, считать, должен также уметь разбираться, может быть, в пятидесяти или шестидесяти сортах товаров — в их ценах, качестве, знать, где их можно дешевле всего купить.
Besides possessing a little capital, he must be able to read, write, and account, and must be a tolerable judge too of, perhaps, fifty or sixty different sorts of goods, their prices, qualities, and the markets where they are to be had cheapest.
— Они считали, что отловили всех.
They thought the disciples had all been accounted for.
Но меня считают хорошим казуистом.
But I am accounted something of a casuist.
Здесь нечего считать. — Знаешь что?
There’s nothing to account.” “You know something?
Некоторые вещи я не считаю преступлением.
Some matters I account no crime.
— Марси считает, что я не должен пропускать этот вечер.
Marcie insisted that I not miss it on her account.
verb
Если Ливийская Арабская Джамахирия не считает берберов меньшинством, кем она их считает?
If the Libyan Arab Jamahiriya did not see the Berbers as a minority, how did it see them?
То, что весь мир воспринимает как шанс, они считают угрозой.
What the world sees as an opportunity, they see as a threat.
Так считают у нас в Уругвае.
This is the way we see it in Uruguay.
Мы не считаем, что она изжила себя.
We do not see it being consigned to obsolescence.
Считаем это упущенной возможностью.
We see this as a missed opportunity.
Мы считаем это упущенной возможностью.
We see that as a missed opportunity.
Мы считаем, что этот орган не должен стоять в стороне.
We will not see it as a distant body.
Считаете ли вы это тревожным явлением?
Do you see this as a worrying development?
Участники наших практикумов считают себя <<распространителями новых веяний>>, и это дает нам основания считать, что сфера нашей деятельности значительна.
The participants of our workshops see themselves as "multiplicadores" (multipliers), so we see the extent of our reach as significant.
Считаю дни. Скучаю.
See you soon.
Как считаете нужным.
As you see fit.
-Как считаю нужным.
-As I see fit.
Каким они вас считают.
How they see you.
- Ты считаешь, это цивилизованно?
Did you see that?
Я неплохо считаю.
You see, I'm good with numbers.
Я также считаю.
Mm, I can see it too.
Прокурор считает иначе.
That's not how the PA sees it.
Гарри, в свою очередь, не считал нужным навязывать им свое общество.
Harry couldn’t see the point of forcing his company on them;
— Мама хочет, чтобы я закончил школу, но я лично считаю, что это теперь не так уж важно.
“Mother wants me to complete my education, but personally, I don’t see it as that important these days.
Хават считает, что среди них могут быть внедренные агенты, но он в каждой тени видит асассинов.
Hawat believes there could be some bad ones planted in the group, but he sees assassins in every shadow.
Пожалуй, однако, началом можно считать тот день, когда я впервые увидела его восхитительное поместье в Дербишире…
But I believe I must date it from my first seeing his beautiful grounds at Pemberley.
— За то, что я согласился стать вашим учителем по просьбе Дамблдора, — ответил Флоренц. — Они считают это предательством.
“Because I have agreed to work for Professor Dumbledore,” said Firenze. “They see this as a betrayal of our kind.”
Все это время мы считали, что Сириус предал твоих родителей, а Питер выследил его.
All this time we’ve thought Sirius betrayed your parents, and Peter tracked him down—but it was the other way around, don’t you see?
— Он так не считает.
“He doesn’t see it that way.”
Я считаю его необходимым.
I see it as necessary.
– Она не считала себя такой.
She didn't see herself that way,
– Я тоже так считаю.
That's how I see it, too.
Не считаю ли я его препятствием?
Do I see it as an obstacle?
Так считает правительство.
That's how the government sees it.
Считает себя мессенийцем.
He sees himself as Messenian.
Сандерс так не считал.
But Sanders didn't see it that way.
— Я считаю, что оно может быть таковым;
I see that it could be;
— Я не считаю тебя ребенком.
I do not see you as a child.
verb
- употребление выражений, считающихся нецензурными;
Material judged to be obscene;
Введение переходной меры считается ненужным.
A transitional measure is not judged necessary.
Сами судьи считают, что они должны быть частью структуры.
The judges themselves believe that they should be part of the machinery.
Или считают неправильной.
Or judged unnatural.
Федеральный судья так не считает.
A federal judge disagrees.
Хорошо, Судья Дэниэльсон так не считает.
Well, Judge Danielson doesn't agree.
Считал себя неприкасаемым, судья?
You thought you were untouchable, didn't you, Judge?
Судья считает, что дело недоказуемо.
Judge Hale is serious about dismissing this case.
Кто он такой, чтобы считать себя судьей?
Why was he to be the judge?
Их обучают тому, что родители или опекуны считают нужным или полезным для них изучить, и ничему иному их не учат.
They are taught what their parents or guardians judge it necessary or useful for them to learn, and they are taught nothing else.
Последние имели в изобилии хорошую землю, и, поскольку они были вообще независимы от своего родного города, они могли свободно вести свое дело так, как считали наиболее соответствующим своим интересам.
They had plenty of good land, and as they were altogether independent of the mother city, they were at liberty to manage their own affairs in the way that they judged was most suitable to their own interest.
Полученный продукт делился поровну между землевладельцем и крестьянином после вычета из него того, что считалось необходимым для сохранения и восстановления капитала; последний возвращался землевладельцу, когда крестьянин покидал участок или прогонялся с него.
The produce was divided equally between the proprietor and the farmer, after setting aside what was judged necessary for keeping up the stock, which was restored to the proprietor when the farmer either quitted, or was turned out of the farm.
За это вас считают негодяем.
You are judged a scoundrel for this.
Я и сам его таковым считаю.
I have judged him to be the same.
— Считаете ли вы себя таковой?
Do you judge yourself one?
Теперь Ньюмен считал его просто жуликом.
Newman judged him to be a con man.
Это изображение достойно святилища, как мы считаем.
This is a vision worthy of the Sanctuary, we judge.
Майлз считал Ришара задирой, но не ненормальным.
Miles judged Richars a bully, not a psychotic.
я всегда считал, что она лучше разбирается в людях.
I always thought she was a better judge of character.
Мы считаем, что это они убили судью в Техасе.
We believe they killed a trial judge in Texas .
verb
Мы считаем, что эти вопросы заслуживают рассмотрения.
These are the things we want to look into.
Что считалось бы <<успехом>> в 2010 году?
How would "success" have looked in 2010?
Не следует считать, что это одинаковые трудности.
We should not look at these constraints as being equal.
Есть и другие вопросы, которые, как мы считаем, следует рассмотреть.
There are other issues that we believe should be looked at.
Мы считаем Устав монументальным памятником современности.
We look at the Charter as a true monument of modern times.
Общины меньшинств продолжали считать СДК гарантом их безопасности.
Minority communities continued to look to KFOR for their security.
Бурундийская нация будет всегда считать вас своими друзьями.
The Burundian nation will always look upon you as its friends.
Мы считаем, что МАГАТЭ может с оптимизмом смотреть в будущее тысячелетие.
We believe that the IAEA can look forward to the new millennium with optimism.
И считать меня своей женой.
And look on me as your wife.
Я считаю тебя своим другом.
I look on you as a friend.
Можешь считать это испытанием, Бертрам.
You may look on it as a test, Bertram.
Я считаю тебя своим единственным другом...
I look on you as my one true friend.
Что самое ужасное: все ведь считали Уиндермира таким образцовым мужем...
Everyone looked on Windermere as such a model husband.
И по ему лицу видно, что он тоже так считает.
And from the look on his face, so does he.
Теперь мисс Роуботем считает мистера Литтла изменником и предателем.
I understand Miss Rowbotham now looks on Mr Little as a traitor.
— Мы считаем, что у него есть качества, необходимые для учебы у нас.
“We believe he has qualities we are looking for.”
Теперь Гарри было не на что смотреть, если не считать ножек стола и стульев.
Now he was left with nothing to look at but the chair and table legs.
Люпин был взволнован, но Гарри считал, что эта тема может и подождать.
He looked disturbed, but as far as Harry was concerned, that question could wait.
Он говорил с ними как с братьями, но они сами стали считать его под конец за отца.
He spoke to all as to brothers, and every one of them looked upon him as a father.
Он был совершенно голый, если не считать грязной набедренной повязки, и выглядел очень старым.
Except for the filthy rag tied like a loincloth around its middle, it was completely naked. It looked very old.
— Мы не должны предаваться бесплодному унынию, — добавил он. — И хотя следует подготовиться к худшему, пока что такой исход нельзя считать неизбежным.
added he; “though it is right to be prepared for the worst, there is no occasion to look on it as certain.
но она считается полезной.
but this is looked on as an advantage.
Меня считают англичанином.
They look on me there as an Englishman.
Он считает ее умершею.
He looks on her as dead.
— Ну, так считают полицейские.
“Well, that’s how it looks to the police.
Считайте эту экспедицию отпуском.
Look upon it as a vacation.
— Как ты считаешь, на что это похоже?
“What's it look like?”
Если бы ты знала, как я… Я считаю
If you knew how I… I look at…
verb
С достаточной точностью можно полагать, что горизонтальная сегрегация сгладилась в результате притока мужчин в самые различные подсектора сектора услуг, традиционно считавшиеся "женскими".
A fair guess would be that horizontal segregation diminished owing to the influx of men into a wide range of formerly "women-dominated" service activities.
Я считаю, может...
I guess. Maybe.
- Ага, я так считаю!
Yep. I guess.
Это можно считать...
I guess you could just...
Считает, что папочка укокошил мамочку.
Don't know. Guess.
Видимо, они считают
I guess they figured—
Считай, мне повезло.
Guess I was lucky.
Так что мы считаем, они в Манхэттене.
So we’re guessing they’re in Manhattan.
А я считаю, что в этом было какое-то предзнаменование.
And I guess it was pretty weird.
Думаю, он считал себя в безопасности.
Guess he felt safe.
– Будем считать, что я прослушала.
“I guess you did say that.”
verb
Мы считаем, что этот вопрос нельзя постоянно откладывать.
We believe that this issue cannot be endlessly put off.
Или, иными словами, какую степень общественной солидарности можно считать надлежащей?
Or to put it differently: How much solidarity is appropriate?
Такое положение дел дает основания считать, что Ливан не выполняет свои международные обязательства.
It puts Lebanon in violation of its international obligations.
Считаю своим долгом дать ответ на эти утверждения, с тем чтобы внести ясность в этот вопрос.
It is my duty to respond to these allegations in order to put the record straight.
12. Малайзия считает все эти рекомендации полезными, и она уже осуществила их на практике.
12. Malaysia notes that all the recommendations are useful and have been put into practice.
Многие считают трансвеститов геями.
They put transvestite there.
Можешь считать так.
You could put it that way.
- Конечно, как считаешь нужным.
- Sure. Whatever. Put it in.
- Если вы так считаете.
- Lf you put it that way.
Как ты считаешь, Грэг ,..
I put it to you, Greg.
- Считаешь, нужно побольше?
Got more? - Should I put some more on?
– Я всегда считал, – заявил он, – что, когда наступит конец света, всем надо лечь и укрыться белыми простынями… или что-то в этом роде. – Если хотите, пожалуйста, – сказал Форд.
“I thought,” he said, “that if the world was going to end we were meant to lie down or put a paper bag over our head or something.” “If you like, yes,” said Ford.
– Будем считать так.
"Let's put it this way.
– Можно считать, что так.
“You can put it that way if you like.”
— Будем считать, что нравится.
   “Let's put it like this.
- Ну что ж, считайте, что так, если угодно.
      "Well, put it that way if you like."
Конечно, Эпини считала, что все будет иначе.
Epiny, of course, did not put it that way.
Он здесь потому, что нигде в другом месте с ним не считаются, а мы считаемся только ради нашей сестренки.
He’s here because here is the only place that can put up with him, and we put up with him because of Sis.
Я считаю, красные способны на все;
I would put nothing past the Reds;
Мать и я считаем, что этого мальчика нужно...
Mother and I were for putting the boy ...
Значит это нельзя считать причиной обострения.
That doesn't account for the pace of escalation.
Тогда кого ты считаешь королём пик?
Then how do you account for the king of spades?
Все, кто был во дворе, считаются.
Warden says all the inmates who were in the yard are accounted for.
И чем вы считаете эту встречу с Майлзом Корриганом?
Then how do you account for this meeting with Miles Corrigan?
Их считают, но преступники все мертвы.
What about the ERT? They're all accounted for but the perps are all dead.
verb
Они также считаются экстерриториальными преступлениями.
It also makes such offences extraterritorial offences.
По получении этого уведомления место считается вакантным".
This notification makes the place vacant.
Он просит считать это формальным предложением.
He was making a formal proposal.
Дискриминация считается противозаконной в следующих областях:
This makes discrimination unlawful in the following areas:
Я считаю, мы готовы к этим историческим переменам.
I believe we are ready to make history.
4. Мы должны считать революционные идеи Великого Вождя Ким Ир Сена своей верой и считать его указания заповедями.
4. We must make the Great Leader comrade Kim Il Sung's revolutionary ideology our faith and make his instructions our creed.
Считай, как пять
Make that five.
Считай, что три.
Make that three.
Заставь его считать!
Make him do it!
Они бы считали тебя...
They make you ...
Я считал, что человек, работающий в механической мастерской, умеющий что-то делать своими руками, — вот он-то и есть настоящий человек.
I always thought the guy who worked in the machine shop and could make things, now he was a real guy!
вот это-то я и считал необходимым, для известных мне целей, выставить на вид в моем «Объяснении». Но однако ж я продолжаю».
That is what I wished, for reasons of my own, to make a point of in this my 'Explanation.' "But let me resume.
– Почему вы так считаете?
What makes you say that?
verb
<<НПО считают, что усиление религиозного экстремизма угрожает осуществлению женщинами всех их прав человека в условиях полного равенства>>.
NGOs esteem that the increase of religious extremisms threatens the enjoyment, by women, of the full equality of all their human rights
Хранительницы истории и наш уважаемый лидер, Делия Энн Ли, считает, что мост над Джампин Фрог Крик нуждается в реставрации.
The Memory Matrons and our esteemed leader, Delia Ann Lee, believe that the bridge over Jumping Frog Creek deserves restoration.
– Евгений Павлыч, – сказал он с странною горячностью, схватив его за руку, – будьте уверены, что я вас считаю за самого благороднейшего и лучшего человека, несмотря ни на что;
"Evgenie Pavlovitch," he said, with strange excitement and seizing the latter's hand in his own, "be assured that I esteem you as a generous and honourable man, in spite of everything.
Она состояла из маиса, плодов хлебного дерева, картофеля, бананов и других растений, тогда вообще еще неизвестных в Европе и впоследствии не очень ценившихся в ней и не считавшихся столь же питательными, как обычные сорта хлеба и стручковых, которые с незапамятных времен возделывались в этой части света.
It consisted in Indian corn, yams, potatoes, bananas, etc., plants which were then altogether unknown in Europe, and which have never since been very much esteemed in it, or supposed to yield a sustenance equal to what is drawn from the common sorts of grain and pulse, which have been cultivated in this part of the world time out of mind.
даже маринованная голова считалась деликатесом.
even the head of a mullet pickled in brine was esteemed a delicacy.
В этом ответвлении семейства Раймов университетская карьера считалась почетной.
academia was an esteemed pursuit in that branch of the Rhyme family.
Чем больше слов он помнит, тем умнее его считают товарищи.
The more words he remembers, the cleverer do his fellows esteem him.
На площади, где остановилась телега, возвышался древний храм, считавшийся самым обширным во всем королевстве.
At the place where the carriage stopped there stood an ancient temple, esteemed to be the largest in the whole kingdom;
Что касается Велисария, он считал: тем лучше, если Фируз полон самолюбования и презрения к врагу.
All the better, as far as Belisarius was concerned, that Firuz was filled with his own self-esteem and contempt for his enemy.
verb
Считается, что число таких лиц значительно выше.
This figure is believed to be significantly higher.
УСВН считает, что этот показатель является сравнительно высоким;
OIOS believes that that figure is relatively high;
Некоторые наблюдатели считают, что фактические цифры больше.
Some observers believe the actual figures to be higher.
Эти данные, хотя они и не являются новыми, попрежнему считаются соответствующими действительности.
These figures, while old, are still valid.
Я считаю, что мы просто не можем игнорировать эти данные.
I believe we cannot simply ignore those figures.
Считай в любви.
Figure in love
Он так считал.
He figured it out.
Я лишь считаю, что...
I just figured that--
Хорошо считал. Спокойный.
He was good with figures, steady.
Вы так оба считаете?
- That's what you two figured?
Он всегда считал Фаджа немного суетливым, слегка напыщенным, но в общем-то добродушным человеком.
He had always thought of Fudge as a kindly figure, a little blustering, a little pompous, but essentially good natured.
Говорил я по-прежнему задиристо, поскольку считал, что именно так и должен вести себя в баре настоящий мужчина.
I continue talking tough, because I figure that’s the way a real man is supposed to act in a bar.
— Фигура речи! — перебил его Почти Безголовый Ник, уязвленный теперь настолько, что голова на почти разрубленной шее опасно задрожала. — Надеюсь, мне, которому недоступны радости еды и питья, все же позволено употреблять те слова, какие я считаю нужным?
“Its a figure of speech!” said Nearly Headless Nick, now so annoyed his head was trembling ominously on his partially severed neck. “I assume I am still allowed to enjoy the use of whichever words I like, even if the pleasures of eating and drinking are denied me!
Я снова проделал все вычисления и даже сумел продвинуться чуть дальше: обнаружил, что «странные числа», которые прежде считал ошибочными, были, на деле, округленными до целого значения кратными венерианского периода (583,923) — майя поняли, что число 584 не является точным![10]
I did all the calculations all over again, and in fact I got a little bit further than I did before: I figured out that those “funny numbers” which I thought before were errors were really integer multiples of something closer to the correct period (583.923)—the Mayans had realized that 584 wasn’t exactly right!
— А я всегда считал его гомосексуалистом.
I've always figured he was a homosexual.
Я считал тебя растением.
I figured you were a plant.
Наверное, и меня считает врагом.
Figures I'm the enemy too.
– А как вы считаете, что они играют сейчас?
“What you figure they’re playing now?”
— Мы считаем, часов одиннадцать.
We figure about eleven hours.
– Мы считаем, полицейский заснул.
We figure the cop fell asleep.
verb
Мы считаем, что такое распределение по категориям и перестановки в повестке дня имеют немало преимуществ.
This categorization and restructuring, we believe, has numerous advantages.
Задача состоит в том, чтобы к 2012 году все население страны умело читать на национальном языке и считать.
The objective is to have the entire population be literate in the national language and numerate by 2012.
Возросло число взрослых женщин, которые могут читать, писать и считать.
The number of adult women who can read and write and do numeric calculations has increased.
Поскольку рекомендации часто многочисленны, Фонд считает, что они будут реализовываться постепенно, с учетом имеющихся возможностей.
Since recommendations are often numerous, it is the Fund's understanding that they will be realized in a progressive manner by building on opportunities.
Однако это определение нельзя считать рабочим, поскольку существует множество иных соображений по поводу того, что подразумевать под деградацией лесов.
However, this is not an operational definition and there exist numerous perceptions of what forest degradation entails.
Нидерланды, где находятся многие международные организации, считают важным, чтобы эта тема была рассмотрена КМП.
The Netherlands, which hosts numerous international organizations, attaches importance to this topic being dealt with by the ILC.
Им снято множество фильмов... считающихся в Америке любимой старой классикой.
His credits include numerous films... which America has come to love as old classics.
Итак, то, что мы считали числами из бюджета, на самом деле численное представление генома вируса.
So what we thought were budget numbers is actually a numerical representation of a virus genome.
Мистер Уолтерс, мисс Кэбот просила вас считанное количество раз ограничивать свои ответы на её вопросы.
Mr. Walters, Ms. Cabot has asked you numerous times to confine your answers to the questions asked.
Я знаю, что наше предложение должно быть конкурентоспособным, но по разным причинам, я считаю, что это действительно того стоит.
I am aware that participation in your Series A will require a very competitive offer, but for numerous reasons, I believe it to be the prudent decision.
Уже было несколько ложных обнаружений, из-за людей, носящих худи с дырами в знак солидарности с беглецом, которого некоторые люди до сих пор считают героем.
There have been numerous false sightings, with some people wearing hoodies with holes as a sign of solidarity with an outlaw some people still perceive to be a hero.
Мы считали с тела Джейн сотни числовых последовательностей и фраз на 30 с лишним языках и закачиваем их в базу данных, которую я спроектировала. Она проверит их по всем доступным нам информационным системам.
We've captured hundreds of numeric sequences and phrases from Jane's body in over two dozen languages, and we're feeding them into a database that I have designed that'll cross-reference them with every information system that we have access to.
Оказалось, что они далеко не так многочисленны, как считалось ранее.
They have turned out to be much less numerous than formerly supposed.
За считанные минуты Рамзес освоил арабские цифры, сопоставив их с римскими.
The system of Arabic numbers side by side with Roman numerals he apparently absorbed within minutes.
В этом городе она была единственной местной жительницей — если не считать спящих во множестве башен предков.
She was the only Melaquin native now in the city, apart from numerous towers of dormant ancestors.
Поэтому наше население немногочисленно, даже если мы считаем арабов и южных варваров.
So, our people are not numerous, even if we include the Arabs and southern barbarians under our rule.
Какое-то время я считал, что нашей лучшей надеждой является Каролюс, человек, очерненный грехами бесчисленными и подлыми;
For awhile I believed that our best hope was Karolus, a man blackened by sins numerous and dastardly;
verb
Т-ЭКС20: Не считаю.
Does not compute.
Ладно, комьютер считает...
Okay, the computer is tabulating.
Никогда не считал, капитан.
I've never computed them, captain.
Тех-Поддержка не считается.
IT department does not compute.
Мы считаем, что это работа хакера.
We believe this is the work of a computer hacker.
И ты считаешь, что у тебя есть такой компьютер.
You're telling me you have the right computer?
Компьютер не считает удов за настоящих живых организмов.
The computer doesn't register Ood as proper life forms.
Мне жаль, если это не считается, но это правда.
I'm sorry if that doesn't compute, but it's true.
(А та странная новая его часть неумолимо считала: отметила эту вспышку как интересную информацию о его эмоциях и включила эту информацию в свои расчеты.)
(The implacable part of him recorded this as an interesting emotional datum and fed it into computation.)
Если так, можно считать, что у нас нет компьютера.
If that were so, we might as well not have a computer.
Как считает мой компьютер, он чист, как хрустальный звон.
According to my computer, I’m clean as a whistle.
— Мы с компьютером тоже так считаем, — согласился Уолли.
“That’s what the computer and I thought, too,” Wally agreed.
— Я считала, что с компьютером договориться невозможно.
“I thought computers weren’t supposed to be able to do things like that.”
set down as
verb
Пусть лучше меня будут считать нечестной, ревнивой, злобной женщиной-
It's better that I be set down as a wicked, jealous, spiteful woman than that-
verb
Они умеют считать.
They knew numbers.
Ты хорошо считаешь?
Are you good with numbers?
Она хорошо считает.
She was good with numbers.
Ты считаешь цифры.
I know. You're the numbers cruncher.
- Он считать умеет.
- He ain't wrong on the numbers.
Да, считать они умеют.
They sure know their numbers.
Он тоже хорошо считает.
He's good with numbers, too.
Ты хорошо умеешь считать.
-You are good with numbers.
Самые разные вещи происходили с нами еще и потому, что нас считали профессиональными музыкантами, а мы таковыми не были.
There were a number of things that happened to us because we were supposed to be professional musicians and I wasn’t.
Я, конечно, добился от них точности, но у самого-то меня никаких точных цифр не имелось, поэтому я сказал: — Я считаю, что танцы полуобнаженных девушек являются приемлемыми для более чем 50 % членов общества, а стало быть, и для общества в целом.
In spite of the fact that I made them be precise, I had no precise numbers as evidence, so I said, “I believe that topless dancing is accepted by more than 50% of the community, and is therefore acceptable to the community.”
Так мы и считали дни.
So we numbered the days and knew them.
Есть основания считать эти данные заниженными. См.
these numbers are likely underestimates.
Они приходили и уходили, считаемые, но бессчетные.
They came and they went, numbered, but numberless.
Крейк, считай числа на компасе.
Crake, read out the numbers.
Вы считаете, что оно должно быть количественным.
You say it should be by the numbers.
— А в Японии несчастливым числом считается четыре.
In Japan, four is an unlucky number.
verb
с) возможности для установления сбалансированности, которые, как считается, лучше осуществимы в условиях централизации;
Equalization potential, reputed to be greater under centralization;
Образовательная система Мьянмы считалась одной из лучших в регионе.
Likewise, the education system of Myanmar was reputed to be among the best in the region.
Основания для того, чтобы не считать противоправными уголовно наказуемые деяния против чести и репутации
Reasons for the exclusion of unlawfulness of criminal offences against honour and reputation
Он хотел защитить свою репутацию от заявлений, которые он считал лживыми.
He wanted to protect his reputation against statements he claimed were false.
Печать считается независимой от любого правительственного влияния и иной раз подвергает государственные органы суровой критике.
The press is reputed to be independent of any governmental influence and is at times highly critical of the latter.
Считается, что этот рисунок
This is reputed to be an image
Они считают, что твоя репутация опережает тебя.
They felt your reputation preceded you.
Если не считать любимую женщину, работу и репутацию.
A woman, a job, a reputation... Nothing.
Считается самым сложным лабиринтом в мире.
Reputed to be the most difficult maze in the world.
Я считаю, что репутация самое главное.
I personally believe a reputation is the most important thing.
Считается, что этот рисунок из "Окцидо Люмен".
Now, this is reputed to be an image from the Occido Lumen.
Другие предпочитали ослиц, у которых, считалось, лучшая репутация.
Others preferred donkeys, which are thought to have a better moral reputation.
Эти нововведения находили более легкий доступ в некоторые из более бедных университетов, где преподаватели, самое существование которых зависело главным образом от их репутации, были вынуждены больше считаться с новыми течениями мысли.
Those improvements were more easily introduced into some of the poorer universities, in which the teachers, depending upon their reputation for the greater part of their subsistence, were obliged to pay more attention to the current opinions of the world.
– Если не считать моей репутации.
Except to my reputation.
– Ну… вы… видите ли, вас считают
Well...you...that is, you have a bit of a reputation...
Считалось, что эта планета — родина халиан.
That was the reputed home world of the Khalia.
— Она считалась — до Войны — очень красивой.
“It was reputed—quite beautiful before the War.”
Тебя считают школьным интеллектуалом.
I mean your reputation as the school intellectual.
Тем более что украшения пеквеев считались наделенными магической силой.
Pecwae jewelry was reputed to be magical.
— Принято считать, что у тарян горячие головы.
Tarans have a reputation for being hotheaded.
Графиню ди Ликоза считают ведьмой.
The Contessa de LiCosa is reputed to be a witch.
Вот, пожалуйста, самолеты стали считаться опасными.
Airplanes get a reputation for being dangerous.
некромантов считают немного раздражительными.
Necromances have a reputation for being a little twitchy.
verb
Я считаю тупыми хипстерами тех, кто пьёт в Старбаксе, но правда в том, что мне нравится кофе там, и там я покупаю все CD.
I've put down people who drink Starbucks as silly yuppies, but the truth is, I love their coffee, and it's where I get all my CDs.
Считалось, что причиной взрыва стал болотный газ — метан, скопившийся в подземельях и фамильных склепах.
That was put down to marsh-gas, methane, accumulated in the vaults and dungeons.
Могу я считать, что ты не имеешь ничего общего с кораблем, который недавно приземлился неподалеку?
Can I assume you had nothing to do with the ship that has recently put down near here?
verb
Грамотность взрослого населения считается всеобщей.
The literacy rate is estimated to be 100 per cent for adults.
26. В любом случае, так считала Эфиопия, а также посредники.
26. At any rate, this was the Ethiopian view, as well as that of the facilitators.
Австралия считает, что коэффициент смертности на дорогах можно снизить еще больше.
Australia believes that the road fatality rate can be further reduced.
Я их считаю... грозными.
I rate them... formidable.
Вы пока считаете меня вежливым?
So far you rate me polite?
Вы что, считаете, что это ваш собственный вентилятор?
How does he rate a private breeze?
Во всяком случае, таковым он считал себя сам.
...at any rate by his own lights.
- Две трети из них в разной степени считают Вас слабаком.
- Two-thirds rate you as "weak. "
Всегда считал, что они похожи на уценённые кукурузные оладьи.
Always found it kind of like a cut-rate hush puppy.
Нужна такая насильственная политика, как в Индии или Древнем Египте (где каждый человек в силу религиозных правил обязан был наследовать профессию своего отца и где самым ужасным святотатством считалось менять ее на другую профессию), чтобы в течение нескольких поколений держать в каком-либо промысле заработную плату за труд или прибыль на капитал ниже их естественной нормы.
The police must be as violent as that of Indostan or ancient Egypt (where every man was bound by a principle of religion to follow the occupation of his father, and was supposed to commit the most horrid sacrilege if he changed it for another), which can in any particular employment, and for several generations together, sink either the wages of labour or the profits of stock below their natural rate.
Вы считаетесь опасной.
you are rated as dangerous.
по крайней мере, так считают сами психиатры.
At any rate, the psychiatrists thought so.
Его программа по праву считается лучшей в Штатах.
It is the highest-rated programme in the United States.
Было очевидно, что я считаю его не более чем досадной помехой.
Clearly, I rated him barely a nuisance.
И медицинская школа Семмельвайса считается первоклассным учебным заведением.
And the Semmelweis medical school is first-rate.
Такими темпами они разнесут корабль в считанные минуты!
At that rate, they’d destroy the fighter in a matter of minutes.
И не знаете ли вы, каков обменный курс? Если считать в граммах.
Do you know the rate of exchange? In grams?
verb
b) дата, с которой переоценка считается действительной; и
(b) the effective date of the revaluation; and
- Я считала, у нас свидание.
- I thought this was a date.
Нет, это не считается за второе свидание.
No, it's not our second date.
— Вы назовете Волан-де-Морту правильный день отъезда Гарри из дома его родственников, — говорил Дамблдор. — Если вы этого не сделаете, это вызовет подозрения, потому что Волан-де-Морт считает вас прекрасно информированным.
“You will have to give Voldemort the correct date of Harry’s departure from his aunt and uncle’s,” said Dumbledore. “Not to do so will raise suspicion, when Voldemort believes you so well informed.
Для него это считалось дозволенным. Частью ритуала ухаживания.
For him, that was apparently allowed, part of dating.
И с этого времени я считаю начало юности.
      It is from that moment that I date the beginning of my youth.
Тогда мы не считали изнасилованием, если это происходило во время свидания.
Terms like date rape didn’t exist back then.
verb
Мои друзья мусульмане и иудеи также считают это своим главным принципом.
My Muslim and Jewish friends tell me the same is true for them.
54. Г-н ТЕЛЛЬ (Франция) считает, что термин "процессуальные действия" имеет достаточно широкое значение.
Mr. TELL (France) felt that “proceedings” was a suitably broad term.
Мы считаем, что мы должны прислушаться к зову сердец наших детей.
We start from the premise that we must listen to what the hearts of our children are telling us.
93. Г-н Амор считает, что Комитету не надлежит принимать или отклонять категорию судов и указывать государствам, какие суды должны рассматривать те или иные дела.
It was not for the Committee to approve or reject a given category of court or to tell States what jurisdictions must hear which cases.
А тьi как считаешь?
You tell me.
Они так не считают.
Tell that to Kanjiklub.
Ты считаешь, я переживаю?
Can you tell I'm nervous?
Считается, что я ранен.
Wounded, so they tell me.
Я рассказал тебе это лишь потому, что, считаю тебя помощником и опорой твоего отца…
You must not breathe a word of this, lad. I tell you only as your father's helper."
Пошли! – А я тебе говорю, забавляться не будем, – пробурчал Шаграт. – Если он в уме повредится, то все мы, считай, мертвецы. – Ладно, ладно, не пукай!
‘There’s going to be no fun, I tell you,’ said Shagrat. ‘And he’s got to be kept safe, or we’re all as good as dead.’ ‘All right!
— Считай, что я это уже сказала.
I can tell you that, too.
Или же все, что считала возможным сказать.
Or everything she felt it was appropriate to tell me.
Ты считаешь, что я должен ей написать?
Must I write and tell her that?
— Расскажи все, что считаешь возможным.
Tell me what you can.”
Говорите им, что считаете нужным.
Tell them only what you will.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test