Translation examples
verb
Непременно туда схожу.
Certainly there go down.
Я схожу один.
I'll go down there myself.
Схожу, открою его.
I go down, shall open him.
Дорогой, я схожу
Honey, I gotta go down to the nursery
– Я забыл… Сейчас схожу.
“I forgot . . . I’ll go down right now.”
Я схожу за ружьями, а потом спустимся и убьем.
I’ll go get the guns and then let’s go down there and do the killing.
Я схожу туда заранее и куплю его время на тот вечер.
I’ll go down beforehand and buy an evening of his time.”
Схожу-ка я, сниму мотор, утоплю лодку.
I’m going to go down and take off my motor and sink the boat.”
- Дэнфорт, хочешь, я схожу в булочную и куплю ватрушек?
“Danforth, would you like me to go down to the bakery and get some doughnuts?”
Я схожу предупредить, чтобы катер дожидался нас, потом возьму такси и присоединюсь к вам в отеле.
I will go down and tell the launch to wait for us, and then taxi up to join you at the hotel.
verb
Также необходимо иметь возможность четко определять различные поколения для выяснения того, имели ли потомки одни и те же условия жизни и схожее демографическое поведение, что и их родители.
It is also important to be able to identify clearly the different generations in order to investigate if descendants have the same living conditions or similar demographic behaviour as their parents.
Когда будет время, схожу навещу его.
When there will be time, I descend to its naveshchu.
Средневековые эпидемии чумы заявляли о своем приходе схожим образом, но снизу – в виде множества дохлых крыс.
Medieval plagues had manifested themselves in a similar way, in the form of many dead rats. This plague, however, had descended from above.
Но в то же время я сознавал: Мери не способна лгать и не склонна выдумывать небылицы. Когда я ее слушал, мне уже в который раз показалось, что я схожу с ума, и я поддался неуправляемому гневу.
At the same time, I knew Mary was incapable of lying, that it had to be true, yet at that moment I felt once again the grip of impending madness, and descended into mindless rage.
Обезьянки во многом схожи с нами, ибо и мы, и они произошли от общего предка. Так, Нкиму больше беспокоила его собственная судьба, нежели судьба ближнего, пусть даже и самого дорогого.
for in many respects he was not greatly unlike the rest of us who, with Nkima, have descended from a common ancestor. His own troubles affected him more than the troubles of another, even though that other was a loved one.
Поскольку я являюсь генетическим потомком Даниеля1, у меня, естественно, те же черты лица, и наша мимика в основном схожа (хотя у меня, живущего во внесоциальной среде, она, разумеется, более ограниченна);
Being genetically descended from Daniel1, I have, of course, the same features, the same face: most of our gestures and expressions, even, are similar (although my own, living as I do in a nonsocial environment, are naturally more limited);
И в какой-нибудь сотне ярдов от того места, где он вылез из своей машины, десять тысяч других, очень с ним схожих по одежде и облику, примерно с теми же понятиями и взглядами и даже, может быть, столь же добрых, снисходительных и терпимых, точно так же выходили из своих быстрых как молния мощных машин и вступали в новый день, полный вымыслов, дыма и неистовства.
And within a hundred yards of the place where he alighted from his car ten thousand other men much like him in dress and style, in their general beliefs, and even, perhaps, in kindness, mercy, and tolerance, were also descending from their thunderbolts and were moving into another day of legend, smoke, and fury.
Пока она говорила, муж смотрел ей в глаза, черпая в них утешение и бодрость; взор его прояснился, и, взяв руку жены в свою, он ответил: — Ты совершенно права, дорогая Мери, я заслужил твой упрек, потому что забываю, кто я, и сокрушаюсь о невозможном. Я теперь вполне схож с прославленными предками тех, кому я завидую: подобно им, я простолюдин, возвысившийся благодаря своим личным заслугам: и, конечно, обладать самому достоинствами, необходимыми, чтобы стать родоначальником знатной семьи, так же лестно и почетно, как и происходить от человека, которому такие достоинства были присущи много столетий тому назад.
As she thus spoke, the eye of her husband caught from hers courage and comfort, and it lightened as he took her hand and replied, "It is most true, my Mary, and I deserve thy rebuke, who forget what I am, in repining because I am not what I cannot be. I am now what the most famed ancestors of those I envy were, the mean man raised into eminence by his own exertions; and sure it is a boast as honourable to have those capacities which are necessary to the foundation of a family, as to be descended from one who possessed them some centuries before.
verb
листья, плодоножки, травинки, кусочки древесины или схожие вещества.
leaves, peduncles, twigs, bits of wood, or similar matter.
Весьма схожие события происходят сегодня: космический корабль "Вояджер" пересек границу ударной волны и вскоре покинет гелиосферу.
Today a similar story is unfolding: the spacecraft Voyager has crossed the termination shock and will soon leave the heliosphere.
После того как ей сообщили о том, что ее фамилия схожа с фамилией лица, выезд которого из страны запрещен, она получила предписание явиться в прокуратуру.
After being informed that her name resembled the name of a person who was not permitted to leave the country, she was requested to report to the prosecution authority.
Схожие положения в Законе о СМИ 2004 года нередко использовались как основания для ареста или запугивания журналистов, критиковавших правительство.
These include lack of clarity on restrictions to media content which leaves scope for violations and abuse: similar provisions in the Media Law 2004 were often used to arrest and intimidate journalists who had criticized the Government.
Схожим образом, если оставлять людей просто стоять или стоять на коленях в неудобной позе часами подряд, либо лишать их сна, то это вряд ли оставит четкие видимые следы.
Similarly, making persons stand, kneel or crouch in an uncomfortable position for hours on end, or depriving them of sleep, is unlikely to leave clearly identifiable traces.
Это схоже с мнением, выраженным Комитетом по правам человека в его замечании общего порядка № 15/27: "Как правило, высылаемому иностранцу должно быть разрешено выехать в любую страну, которая согласится принять его".
This seems the view expressed by the Human Rights Committee in its General Comment No. 15/27: `Normally an alien who is expelled must be allowed to leave for any country that agrees to take him'.
Да оставь их, я схожу.
Leave it, I'll go.
- Я зa пиццeй. - Aндpe, я схожу.
- Leave it, Andre, I'll go.
Я схожу за ним
(Ping-Cho leaves to find Marco.) - His name is Ling-Tau.
Только в туалет схожу, и пойдем.
I'll go pee and then we'll leave.
Схожу в уборную, а потом уходим.
I'm gonna go to the restroom and then we can just leave.
Сейчас я схожу за ними, а вечером мы снова встретимся.
Now let's go get it and we'll leave tonight.
Сегодня я схожу с дороги, которую он приготовил для меня, и выбираю свой путь.
Because today, I leave the path that he had chosen for me... and instead, take my own.
Должно быть я схожу с ума, но спасибо вам. И я не могу отпустить вас, пока не отблагодарю хотя бы бокалом вина.
I might be losing my mind, but thank you, and you are not leaving here without pouring yourself a thank you drink.
Поэтому сейчас я уйду, но я вернусь через какое-то время. И тогда я с удовольствием схожу с тобой в кино и поужинать.
So I shall take my leave of you, but I will return in a little while, at which time, yes, I would love to go for dinner and a movie with you.
– Признаться честно, я не каждый раз схожу с корабля.
“To tell the truth, I haven’t taken shore leave as often as I could have.
Схожий с шелестом листьев на ветру голос мог бы быть даже приятным, если бы не вялый тон.
The voice had the whispering quality of wind-blown leaves, not unpleasant by itself, but chilling in context.
Почву под ними покрывали вьющиеся растения, пускающие листья, схожие с земной травой.
The earth below them was hidden under a vine-like groundcover plant that put up leaves like blades of grass.
Для отдыха в звездолете имелся сад, где освещение было схоже с солнечным светом, а воздух был напоен запахом земли и листьев;
For recreation, there was a garden, where the lighting had the quality of sunlight, and the air was sweet with the smell of earth and leaves;
Если ты сейчас оставишь их мне, я обязательно схожу поговорю с юристами, чтобы они могли разобраться, как нам не допустить возможности иска.
If you leave this with me for now, I just need to go and talk to someone in Legal so we can sort out how to respond.
Я буквально схожу с ума. Вот и решил, что Лондон внесет свежую струю, что расстаться на время будет полезно и мне, и тебе.
It's almost driven me out of my mind. I thought London might be a good way to change that. I thought leaving you behind might be good for both of us.
verb
Тут я схожу.
This is where I get off.
- Я схожу с самолета.
-l have to get off this plane.
Схожу и... Напиваюсь, а затем домой.
I get off, and I... have a drink and then I fly home.
Я забираю детей и схожу с поезда на ближайшей станции.
I and the kids will get off the train at the next stop
С поезда я схожу в приподнятом настроении.
I get off the train in high spirits.
— Пирс, я тут с этого чертова поезда схожу.
“Piers, I’m just about to get off the bloody train.
Схожу на станции «Вестерн» и иду на запад по Лоуренс.
I get off at Western and walk west on Lawrence.
Схожу на Рэндольф и иду на восток к Гранд-парку.
I get off at Randolph and Walk east to Grant Park.
Схожу я с автобуса на углу Фаунтин и Вайн и иду на север.
I get off the bus at Fountain and Vine and walk north.
Затем я схожу с поезда и встречаю человека, которого знаю.
Then I get off the train and meet a man I know.
– Я схожу с поезда с двумя большими вещевыми мешками.
I get off the train carrying two big duffle bags with me.
— Конечно, вспомните, — сказала стюардесса и подумала: «Слава Богу, я схожу в Стамбуле».
“I’m sure it will,” said the hostess, thinking, Thank God I get off at Istanbul.
verb
Схожее законодательство принято в Северной Ирландии.
Similar legislation has been passed in Northern Ireland.
Ибо если их детство больше не будет столь культурно разобщенным, то и их политические и экономические возможности при вступлении во взрослую жизнь тоже должны быть в равной степени схожими.
For if their childhoods are no longer so culturally separate, the political and economic opportunities they have when they pass into adulthood should be equally similar.
Мавритания приняла закон, криминализирующий рабство и пресекающий схожую с рабством практику, и приступила к осуществлению программы искоренения последствий рабства;
Mauritania passed a law criminalizing slavery and repressing slavery-like practices and proceeded to execute a programme of eradication of the legacy of slavery
Предприятия по утилизации более схожи с заводами по первичной выплавке руд, так как для получения искомого металла (металлов) на них применяется многоступенчатый технологический процесс.
Reclamation facilities are more like primary ore smelters in that the feedstock is passed through several operations to separate the desired metal(s).
Схожим образом, государства-члены должны сокращать большое число требуемых докладов и резолюций, принимаемых без должного последующего контроля и невыполняющихся.
Similarly, Member States must reduce the large number of reports requested and resolutions passed without proper follow-up or implementation.
По прошествии времени не связанные с жильем потребности вынужденных переселенцев становятся все более схожими или полностью совпадают с потребностями беднейших слоев населения, не подвергавшихся перемещению.
As time passes, the non-shelter-related needs of internally displaced persons are increasingly similar to or the same as those of the poorer segments of the population not directly affected by displacement.
В марте 2011 года парламент принял законодательный акт, обязывающий социальных работников, работников сферы здравоохранения и лиц других схожих профессий сообщать в полицию о предполагаемых случаях сексуального насилия.
In March 2011, Parliament had passed legislation obliging social and health-care workers and persons working in similar professions to report suspected cases of sexual abuse to the police.
Перемещение в жидкости и перемещение в твердом теле схожи.
Passing through liquid and mass is the same.
Его адвокат считает, что его текущий арест носит схожий характер.
To which his lawyer believes his current detention - bears more than a passing resemblance.
Пустив по ним электрический ток мы получим эффект, схожий с тем, что проявляется в вулканическом озере.
Passing an electric current through them has a similar effect to the volcano's energy bubbling up into the lake.
Все проходящие мимо сестры носили схожие ленты.
The passing sisters all wore variations of the same.
Я схожу за вдову, и все ко мне в высшей степени внимательны.
As for me, I pass for a widow, and they treat me with great consideration.
Посредством межпространственной ретрансляции или какого-то схожего устройства, они сумели передать несколько нитей из фактов, описывающих Армагеддон.
By means of interspace relay or some similar device they managed to pass out some threads of fact describing the Armaggedon.
Я уехал в Италию, и ироничная судьба тут же занялась мной. Я познакомился с итальянкой примерно своих лет и ветреностью схожей с Апеннинами, как кто-то сказал.
I moved to Italy and irony at once took charge, for I chummed up with an Italian woman of near enough my own age and more or less in a pass of the windy Apennines, like the man said.
Одна за другой сменялись площадки этажей, но почему-то ни на одной из них не было двери. После четвертого витка, схожего с тремя предыдущими, внизу раздался глухой удар. Оттуда медленно поднималось облако пыли.
They passed landing after landing, but no doors. They had reached the fourth featureless turn when a muffled explosion rocked the stairwell, and a cloud of dust billowed upward.
Теперь они мчались по волнам с огромной скоростью, то и дело обгоняя схожие по форме галеры, но перед взором Картера маячило лишь безбрежное море и усыпанное звездами черное небо, хотя где-то на горизонте ослепительно сияло солнце.
They now slid along at great speed, once passing and hailing another galley of kindred form, but generally seeing nothing but that curious sea and a sky that was black and star-strewn even though the sun shone scorchingly in it.
Поскольку крайне маловероятно, что в каком–либо другом языке обычное и распространенное название деревни будет схоже со словом, означающем «хлопок», то эту связь в тексте оригинала можно проигнорировать — она не важна для повествования. См. Gamgee.
Since it is highly improbable that in any other language a normal and frequent village name should in any way resemble the equivalent of cotton (the material), this resemblance in the original text may be passed over. It has no importance for the narrative, See Gamgee.
verb
И вот я схожу с поезда и много-много людей стоят,
And so I step off the train... and there are so many people standing all around,
verb
226. В других районах добычи полезных ископаемых, таких как Лубуту и Лемера, наблюдаются схожие явления, и добытчики сталкиваются с аналогичным спадом цен на оловянную руду.
226. In other mining areas, such as Lubutu and Lemera, similar effects exist and miners face a similar fall in tin ore prices.
Колебания вероятности смерти мужчин среднего возраста в других странах СЦВЕ были во многом схожи с динамикой Венгрии, но с той оговоркой, что повышение было намного меньшим.
The rise and fall in middle aged male mortality in the other CCEE countries has by and large been similar to the Hungarian pattern, with the qualification that the rise was much smaller.
8. На микроуровне последствия были схожими для стран-экспортеров и импортеров и включали снижение доходов домашних хозяйств, нехватку и удорожание топлива, что негативно отразилось на деятельности предприятий и конкурентоспособности экспорта.
At the micro level, effects were similar in both exporting and importing countries and included falls in household income, fuel shortages and cost increases that hampered the operations of businesses and undermined export competitiveness.
Неправовая концепция усыновления охватывает некоторые схожие с усыновлением процедуры, которые не предусматривают передачу всех родительских прав, или процедуры, которые не дают приемному ребенку все права кровного ребенка.
The non-legal concept of adoption would include some adoption-like arrangements which fall short of transferring complete parental authority or which do not grant the adopted child the entitlements of a biological child.
38. С этой целью ЮНСИТРАЛ необходимо будет выявить схожие черты, характерные для ПЧП, которые ЮНСИТРАЛ будет регулировать и которыми ПЧП будет отличаться от смежных форм публично-частного взаимодействия, которые выходят за рамки планируемой деятельности.
For such purpose, UNCITRAL would need to identify similar features attributable to PPPs that UNCITRAL would regulate and that make them distinct from related forms of public-private engagements that would fall outside the scope of the intended exercise.
7. Я хотел бы с самого начала указать на то, что некоторые разделы настоящего доклада могут быть схожими с описаниями падения Сребреницы, которые уже появлялись в ряде довольно резких по своему тону книг, журнальных статей и сообщений в печати на эту тему.
7. At the outset, I wish to point out that certain sections of this report may bear similarity to accounts of the fall of Srebrenica that have already appeared in a number of incisive books, journal articles, and press reports on the subject.
Несмотря на различие этих двух режимов, израильские законы и практика на ОПТ, несомненно, схожи с аспектами апартеида, как об этом говорилось выше, в пунктах 49 и 50, и, вероятно, подпадают под действие положений Международной конвенции о пресечении преступления апартеида и наказании за него 1973 года.
Although the two regimes are different, Israel's laws and practices in the OPT certainly resemble aspects of apartheid, as shown in paragraphs 49-50 above, and probably fall within the scope of the 1973 International Convention on the Suppression and Punishment of the Crime of Apartheid.
В данных обстоятельствах Секретариат намерен использовать процедуру, схожую с процедурой, которая использовалась в отношении раздела 13 <<Центр по международной торговле>>, в соответствии с которой на данном этапе будет представлен промежуточный предлагаемый бюджет в сокращенной форме, а полная бюджетная смета будет представлена Консультативному комитету для рассмотрения на его осенней сессии.
In the situation, it is the intention of the Secretariat, therefore, to follow a similar procedure as in the case of section 13, International Trade Centre, whereby an interim proposed budget in a short form is submitted at this stage and the full budget estimates submitted for consideration by the Advisory Committee at its fall session.
Ввиду автономии, которой пользуются их руководящие структуры в процессе принятия решений, политика и действия в отношении окружающей среды и связанных с ней вопросов, относящихся к их соответствующим мандатам, зачастую определяются вне зависимости от процессов принятия решений и деятельности других организаций, занимающихся теми же или схожими проблемами.
Because of the autonomy exercised by their governing structures in their decision-making processes, the policies and actions on environmental and environmentrelated matters falling within their respective mandates have often been handled in a manner independent from the decision-making processes and activities of other organizations dealing with the same or similar matters.
Схожу к хозяйке.
Don't fall in.
Я схожу с ума.
I think I'm falling apart.
Я просто схожу с ума, а ты даже не замечаешь!
I'm just falling apart, and you can't see a thing!
А тот факт, что однажды при схожих обстоятельствах мистер Фергюсон допустил, чтобы его коллега упал и разбился насмерть, капитан Хэнсен охарактеризовал как "несчастный случай".
The fact that once before, under similar circumstances, Mr. Ferguson allowed a police colleague to fall to his death, Captain Hansen dismissed as an "unfortunate incident."
С ее прозорливостью она способна с равной легкостью обрушиться на меня, как и на тебя, моя Элэ, и в этом вы, ты даже представить себе не можешь, до какой степени схожи.
Given her head she might fall upon me as easily as upon you, my l’Ailée, and in this the two of you are more alike than you know.
Дело в том, что, в то время как большинство звезд имеют во многом схожие характеристики, среди них изредка встречаются светила с необычным спектральным рисунком.
For while very many of the suns of space fall into certain common spectral types, there are a few prominent stars of very unusual spectrum, and a lost spacefarer can sometimes chart his course by spectroscopic analysis alone.
Последнее слово заглушает удар молота по выложенному на наковальню бруску. Паренек с серьезным лицом и рыжими, схожими цветом с остывающим металлом волосами задумчиво кивает.
The hammer falls upon the metal that the tongs have positioned on the anvil, and the ringing impacts drown out the last of his words. The solemn-faced boy, his hair redder than the cooling metal, nods, frowns.
Мелора, ехавшая рядом на ослике, тихо добавила: — Не беспокойтесь за нас, ваи дом. — Она чуть откинула полу плаща и показала маленький кинжал, который носила на поясе. — Живыми мы им не достанемся. От этих слов, сказанных с таким спокойствием, у Барда по спине побежали мурашки. К своему удивлению, он обнаружил, что они не вызвали удивления. Разве их судьбы схожи? Разве ему не придется через несколько часов взглянуть в лицо смерти? Разве его участь, если его захватят в плен, будет менее ужасна?
She put her hand on the small dagger she wore at her waist, under the cloak. “My sister and I will not fall into Dry-town hands alive.” The calm, matter-of-fact way she spoke made a cold shudder run up Bard’s spine. Curiously, the note was one of kinship. He, too, had known that he faced death or worse in battle, and had come early to that knowledge, and the note in Melora’s voice made him think of his own early battles.
verb
— Пожалуй, сэр, мне пора приступать, — сказал Кроум. — Надо побывать в кафе и в доме девушки. Я схожу и туда и туда.
“Well, sir, I'd better get down to it,” said Crome. “There's the caf Ž and there's the girl's home.
verb
— Обождите немного, пока я схожу туда… но не читайте моей корреспонденции… если можете этого избежать.
    "Just wait here whilst I run over," he said. "Don't read my correspondence if you can avoid it."
verb
– «И в золоте летучем облаков чуть схожие с крылами мотыльков, – сказал он. – Тонули невесомые крыла, невидимые плавали тела»[16].– Он смотрел, как бабочка поднялась к потолочному столбу. – Тем не менее они бывают чудовищны, вы так не считаете? Минголла не отзывался.
’ he said. ‘“Their fluid bodies half-dissolv’d in light.” ’ He watched the butterfly alight on a roof pole. ‘And yet they can be quite formidable, can they not?’ Mingolla kept up his pretense.
verb
3.2 Мякоть/пульпа: мясистая и съедобная часть цельного плода, без кожуры, корки, косточек, семечек и иных схожих частей, в соответствующих случаях (см. приложение 1, пункт 4).
3.2 Flesh/pulp: The fleshy, edible part of the whole fruit, without the peel, rind, skin, seeds, pips or other similar parts, as appropriate (see annex I, para. 4).
verb
28. Поскольку прочие расходы на различные варианты схожи, колебания в расходах связаны только с представленными альтернативными решениями обеспечения естественного освещения.
28. Since the other costs of the various options are similar, the natural light alternatives presented are the only cost variable.
i) Следует пересмотреть практику удовлетворения запросов о поставке товаров известных фирм в свете возможной значительной экономии средств за счет их замены равными по качеству и схожими товарами.
(i) The policy of providing brand products on request should be reviewed in the light of the significant potential savings arising from the substitution of equivalent formulation products.
5. Председателям главных комитетов следует, c учетом прошлого опыта, проявлять инициативу, предлагая группирование схожих или связанных между собой пунктов и проведение по ним совместных общих прений.
5. The Chairmen of the Main Committees should take the initiative, in the light of past experience, to propose the grouping of similar or related items and the holding of a single general debate on them.
Мне особенно приятно сделать это в свете схожих историй Эстонии и Чешской Республики и нашего общего стремления вступить в семью демократических государств, Европейский союз и Организацию Североатлантического договора.
I am particularly pleased to do so in the light of the similar histories of Estonia and the Czech Republic and of our common endeavours to join the family of democratic nations, the European Union and the North Atlantic Treaty Alliance.
Светодиодные лампы имеют следующие преимущества: продолжительный срок эксплуатации (50 000 часов), теплый свет, схожий со светом от ламп накаливания, возможность работы с переключателями яркости в определенных типах ламп.
Advantages of the LED lamps include: long life (50,000 hours), warm light color similar to incandescent lamps, low heat generation, and the ability to work with dimming switches in certain lamps.
Тем не менее в свете современной практики Комиссия должна тщательно отделять понятие "высылка иностранцев" от других, схожих с ним понятий, которые, будучи в чем-то аналогичными ему, в действительности имеют иную фактологическую и правовую основу.
In the light of contemporary practice, however, the Commission should be careful to separate the expulsion of aliens from other, related concepts, which although somewhat similar were, in fact, based on different factual and legal grounds.
13.5 В свете этой оценки Комитет считает уместным отметить, что его решение по данному делу принято с учетом ряда фактов, которые не имелись в его распоряжении при рассмотрении во многом схожей жалобы Ханана Аттииu, когда, в частности, он счел представленные заверения удовлетворительными.
13.5 In light of this assessment, the Committee considers it appropriate to observe that its decision in the current case reflects a number of facts which were not available to it when it considered the largely analogous complaint of Hanan Attia, where, in particular, it expressed itself satisfied with the assurances provided.
В свете полученной информации в настоящем докладе анализируются последние изменения, установленные Специальным докладчиком в отношении проблем в области прав человека и демократии, по-прежнему создаваемых экстремистскими политическими партиями, движениями и группами, включая неонацистов, скинхедов и схожие экстремистские идеологические движения.
In the light of the information received, the present report addresses the latest developments identified by the Special Rapporteur with regard to the human rights and democratic challenges that extremist political parties, movements and groups, including neo-Nazis and skinhead groups, and similar extremist ideological movements continue to pose.
♪ Пускай глаза загораются ярче ♪ я все еще схожу с ума ♪
♪ Suppose your eyes were to light up, ♪ ♪ Even if I give my everything, I am lacking. ♪
Симптомы менингита и пситтакоза схожи, к примеру, чувствительность к свету, но вы игнорируете другие факторы.
The symptoms of psittacosis and meningococcus are similar... for example, the sensitivity to light... but you're ignoring the other factors.
И это схоже с тем, как в черных дырах свет не в состоянии вырваться из-за сильной гравитации.
And this is analogous to a real black hole, where light waves cannot escape due to the strong gravitation.
У доктора Уэста не было эпилепсии или схожих заболеваний, так что была вероятность того, что припадок вызвали вспышки, была мала.
Dr. West had no history of epilepsy or any related condition, so it's highly unlikely that the flashing lights could've triggered it.
Поскольку ее строение примечательно схоже с со строением глазом роговица и сетчатка зовут его "всевидящее око" и изобразили его на 1$ банкноте является биолюминесцентной и чувствительной к свету у нее есть беспроводной передатчик и он является связующим звеном между материальным и духовным мирами и высшими частотами включить наши духовные способности к лечению
Because its structure is remarkably similar to our eyeballs cornea and retina they call it the "all seeing eye" and have featured it on the US 1$ bill our pineal gland which is tucked away in the dark recesses of our brain is bioluminescent and sensitive to light Like a cellphone it has a built-in wireless transmitter and it is a connecting link between the physical and spiritual worlds and higher frequencies
Света нет. Опасно там, сэр. Я сам схожу. – Не городите ерунду, капрал.
No lights. Dangerous, sah. I'll go." "Don't talk bollocks, Corporal.
А то, что портал Светлый, – меня ничуть не смущало, природа Силы все равно схожа.
And the fact that it was a Light portal didn’t bother me in the least—the nature of Power is similar in any case.
Через мгновение Артагель спросил: — Не хотите подождать, пока я схожу за лампой?
After a moment, Artagel asked, “Do you want to wait while I get us a light?”
Ближайшая лампа была футах в двадцати или тридцати от них, и в ее слабом свете появившийся выглядел массивным и жутким, схожим с медведем.
The nearest lantern was twenty or thirty feet away, and its dim light made the figure look as bulky and dangerous as a bear.
– Я вижу, что здесь камин вполне подготовлен, – указал мистер Маршалл. – Вы можете растопить его, пока я схожу за остальным багажом.
“I see that a fire is ready laid in the hearth here,” Mr. Marshall said. “You may light it while I go outside to bring in the rest of the baggage.
Когда дверь открылась и загорелся свет, она появилась в очень схожем с брошенным Гарри платье, только золотисто-бежевом, а не темно-синем.
As the door irised open, the lights came up and she entered in a very similar robe, this one a golden beige rather than midnight blue.
— Корделия! — раздраженно пророкотал доктор. — Согласен, хрупкое сложение юноши весьма схоже со сложением девушки, но, черт возьми, он дрался, как настоящий мужчина!
"Cordelia!" ejaculated the deep voice indignantly. "The boy may have a girlishly delicate appearance, but, dammee, he lights like a man!"
Я схожу через дорогу, зайду на минутку в Старое здание исполнительного офиса.
I'm gonna run across the street to the OEOB for a minute.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test