Translation examples
verb
Она помнила, как почувствовала что-то, сходящее вниз, сквозь подошвы ее ботинок, сквозь холмы и года, и как оно вернулось, громко рыча от ярости, сотрясающей небеса:
She’d felt something go down through the soles of her boots, down through the hills and through the years, and come back loud and roaring in a rage that shook the sky:
verb
Вертикальные линии, опускающиеся с небес, всей силой Господа сходящиеся в одной точке, пока она не исчезнет безвозвратно.
Vertical lines descend from heaven, with all the might of the Lord bearing down on a single point until it is utterly and irrevocably crushed.
Я изображала вечернюю звезду, сходящую с неба на западе благословить землю миром.
I was a star descending from the western sky and blessing the earth with peace.
Имел ли он право уклониться от сходящего на него с неба огненного языка?
Had he the right to withdraw his head from under the tongue of fire descending from on high to rest upon him?
Итак, перед вами Агнес Рэкхэм, с опаской, прикусив губу, сходящая по винтовой лестнице.
Here, then, is Agnes Rackham, gingerly descending a spiral of stairs, breathing shallowly, frowning, biting her lip.
Рафаэль нарисовал святого Петра и святого Павла, сходящих с Небес для того, чтобы поддержать папу Льва в его намерении помешать завоевателям.
Raphael has painted in Saint Peter and Saint Paul, descending from Heaven to reinforce Pope Leo’s intervention.
Видел дыру рта, видел крупные лоскуты кожи, сходящей с его носа, уже покрытого грязью, — для Сэммлера он был уже мертвецом.
The grime of the lip, the large creases of skin descending from his nose already lined with dirt--that man to Sammler was already underground.
У подножия трапа я увидел молодого человека в белом фланелевом костюме и шапочке яхтсмена. Он внимательно разглядывал сходящих пассажиров, затем подошел ко мне. – Мистер Марл, сэр?
At the foot of the gangplank I saw a young man in serge, white flannels, and yachting cap, who was scanning the descending passengers. He stepped up to me. "Mr. Marie, sir?"
дохрупывал шляпку верблюд, а Пелагия зачарованно смотрела на покачивающийся в мареве град, и из памяти сами собой выплывали строки «Откровения»: «И я, Иоанн, увидел святый город Иерусалим, новый, сходящий от Бога с неба, приготовленный как невеста, украшенная для мужа своего.
the camel crunched the final remnants of the hat; and Pelagia gazed, spellbound, at the city shimmering in the mist, and the lines from Revelation surfaced in her memory of their own accord: “And I, John, did see the holy city of Jerusalem, renewed, descending from God in His heaven, prepared as a bride decked out for her husband.
Затем доктор Лауфер продекламировал строку из Овидия, прочел аллегорическую песню голубя из испанской поэмы и добавил, что голубь — это также образ, в котором является человеку Святой Дух в Новом Завете. Он даже процитировал, бегло и точно, два из четырех евангелических упоминаний этого явления: «И когда выходил из воды, тотчас увидел Иоанн разверзающиеся небеса и Духа, как голубя, сходящего на Него» и: «Дух Святый нисшел на Него в телесном виде, как голубь».
Dr. Laufer recited a line from Ovid, declaimed a florid poem about pigeons written by a medieval Spanish Jewish poet, and added that the pigeon is the incarnation of the Holy Spirit in the New Testament, quoting fluently and precisely two of the four versions: “And straightway coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him,”
verb
Когда он увидел Гранта, сходящего с корабля, то подумал, что тот приехал в гости к кому-то из местных, к кому-то, кто собирает песни или что-нибудь в этом роде.
he thought when he had seen him come off the boat that he would be staying with someone on the island. Gathering songs, or something.
ходящие ходуном деревянные ребра, конструктор-головоломка, не сходящая с лица улыбка, дикая аравийская ухмылка с огненными плевками, алым зевом и зелеными внутренностями…
the razzle-dazzle of wooden slats, the meccano puzzle, the smile that never comes off, the wild Arabian smile with spits of fire, the red gulch and the green intestines….
verb
Наш Пророк (да пребудет с ним мир) наставил нас на яркий путь, чей день подобен его ночи, и всякий сходящий с него обречен.
Our Prophet (peace be upon him) has left us a bright path whose day is like its night, and anyone who leaves it is doomed.
18. Любое искусственное устройство, выводимое на орбиту вокруг любого небесного тела, либо находящееся на орбите вокруг любого небесного тела, или на любом небесном теле за исключением Земли, либо сходящее с орбиты вокруг любого небесного тела к этому небесному телу, или движущееся от любого небесного тела к другому небесному телу, либо размещенное в космическом пространстве каким-либо иным образом.
18. Any man-made device being launched into the orbit around any celestial body, or being in the orbit around any celestial body or on any celestial body except the Earth, or leaving the orbit around any celestial body towards this celestial body, or moving from any celestial body towards the other celestial body, or placed in the outer space by any other means.
b) термин "космический объект" означает любое устройство, предназначенное для функционирования в космическом пространстве, выводимое на орбиту вокруг любого небесного тела, либо находящееся на орбите вокруг любого небесного тела, или на любом небесном теле, за исключением Земли, либо сходящее с орбиты вокруг любого небесного тела к этому небесному телу, или движущееся от любого небесного тела к другому небесному телу, либо размещенное в космическом пространстве каким-либо иным образом;
(b) The term "outer space object" means any device designed to function in outer space which is launched into an orbit around any celestial body, or located in orbit around any celestial body, or on any celestial body, except the Earth, or leaving orbit around any celestial body towards this celestial body, or moving from any celestial body towards another celestial body, or placed in outer space by any other means;
С учетом сказанного, можно предложить следующее определение космического объекта: "Любое устройство, предназначенное для функционирования в космическом пространстве, выводимое на орбиту вокруг любого небесного тела, либо находящееся на орбите вокруг любого небесного тела или на любом небесном теле, за исключением Земли, либо сходящее с орбиты вокруг любого небесного тела к этому небесному телу, или движущееся от любого небесного тела к другому небесному телу, либо размещенное в космическом пространстве каким-либо иным образом".
Bearing this in mind, we could propose the following definition of an "outer space object": "Any device designed for operation in outer space which is to be launched into orbit around any celestial body or which is in orbit around any celestial body or on any celestial body except the earth, or leaving orbit around any celestial body towards that celestial body, or moving from any celestial body towards another celestial body, or placed in outer space by any other means".
Сходящий-С-Высоты сухо заметил:
High-manyfold-Leaving commented dryly.
– Наши же бойцы будут свежими и отдохнувшими, – подхватил Сходящий-С-Высоты.
“And our fighters will be fresh and rested,” High-manyfold-Leaving pointed out.
– Мы не станем делать и этого, – Сходящий-С-Высоты сделал неопределенный жест щупальцем.
“Neither shall we do that.” High-many fold-Leaving gestured absently with a tentacle.
– Кажется, – говорил Сходящий-С-Высоты, – наша позиция здесь изменилась, превратившись из опасной в уязвимую.
“It would seem,” commented High-many fold-Leaving, “that our position here has changed rapidly from dangerous to precarious.”
На ее поверхности заиграли различные цвета в то время как Сходящий-С-Высоты манипулировал тяжелыми слоями воздуха.
Colors appeared on its surface as High-manyfold-Leaving manipulated heavy air.
За свои блестящие тактические маневры Сходящий-С-высоты и Пребывающий-В-Себе получили тихие похвалы и новые назначения.
For their brilliant tactical maneuver High-manyfold-Leaving and Place-bereft-Inward received quiet praise and new assignments.
Под ней оказалось множество металлических спиралей, сходящихся к центру, оставляя посередине свободное место величиной с кулак Логена.
There were a set of metal coils underneath, pointing in from all sides to leave a space the size of Logen’s fist.
Также все увидели десяток крейсеров, сходящихся в точке входа "Сокола". Их курс и изначальная диспозиция обозначалась мощными паровыми хвостами из точки выхода.
It also showed a dozen cruisers converging on the Falcon's point of entry, their course and original locations clearly outlined by the huge vapor trails they were leaving in their wakes.
verb
Никто в деревне не сочтет странным, даже если не увидит вас сходящей с поезда.
Nobody in the village will think it strange, even if they don’t actually see you get off the train.
verb
В Десятимильном каньоне внимание Кэт привлекли рудничные строения, словно прилепившиеся к высоким уступам; их крыши были сделаны с наклоном прямо от самой скалы, чтобы лавина, сходящая сверху, не задела постройку.
In Ten Mile Canyon she saw mine buildings clinging to the high ledges, their roofs slanting away from the very rock of the mountain so that avalanches would pass over rather than sweep the buildings away.
На четвертое утро, осторожно следуя по дороге, обсаженной толстыми платанами (каждый на середине ствола опоясывала сходящая на нет белая полоса), Грэм притормозил, обгоняя перегруженную сеном повозку, и когда возница, видимо, дремлющий, полуповернул к ним голову и летаргически натянул вожжи, он внезапно ощутил, что все внутри него почти так же хорошо, как было в самом начале.
On the fourth morning, driving carefully through an alley of fat plane trees, each with a fading band of white around its midriff, Graham slowed to pass an overflowing haycart; and as the driver, apparently asleep, shifted his head half-sideways at them and tugged lethargically on the reins, he suddenly felt that everything inside him was almost as good as it had been at the beginning.
С этой ношей она прошествовала вдоль всего дома и за угольным бункером начала менять направление своего движения с юго-восточного на северо-восточное, так что, после того как изменение было завершено, на спине ее стали видны четыре белые ленты, сходящиеся в одной точке, она пересекла газон и приблизилась к двери, сделанной в задней стене гаража, построенного из асбоцементных блоков, усиленных каменными столбами.
With this article she passed along the back of the house and beyond the coal bunker, altered direction until she walked in a north-easterly direction, so that a pattern of four white ribbons meeting in the middle of her back could be certainly discerned, crossed a stretch of lawn, and reached a door set in the back wall of a garage constructed mainly of asbestos, reinforced by pillars of concrete.
verb
Взгляд Дороти был так прикован к зловещей фигуре, что ничего другого она не видела и ткнулась в спину сходящего с тротуара высокого грузного господина.
So fascinated were Dorothy’s eyes by that ominous figure that she did not look where she was going, and bumped into a very large, stout man who was stepping off the pavement backwards.
verb
категория B. Охрана окружающей среды и обеспечение безопасности на земле: устойчивое развитие космической деятельности и обеспечение безопасности на земле в плане защищенности от объектов, сходящих с орбиты (тактика: принятие мер по предотвращению образования космического мусора; прогнозирование засоренности космического пространства; обеспечение защиты от объектов, возвращающихся в атмосферу; наблюдение за объектами, возвращающимися в атмосферу и т.д.);
Category B. Preservation of the environment and safety assurance on the ground: to ensure sustainable development of space activities and ground safety from objects falling from orbit (tactics: debris mitigation management; estimation of future debris population; safety control for re-entry objects; monitoring of re-entry objects etc.)
Не сходящий снежный покров.
Not falling snow cover.
Лишь выражение ожидания, не сходящее с лица Барсима, не позволило Криспу заснуть прямо в кресле. – Еще одно блюдо, – предупредил вестиарий. – Смею уверить, оно будет достойно предвкушения.
Only the expectant look on Barsymes' face kept Krispos from falling asleep then and there. "One entree yet to come," the vestiarios said. "I assure you, it shall be worth the wait."
verb
— Кораблям позволено приземляться только в священном месте. Говорят, сходящих с них фнобов закалывают кинжалами тшури.
The shipss have to land in a ssacred area. Alighting phnobes are dispatched with a knife, it is ssaid.
verb
Он также увидел, на расстоянии, лицо человека, пойманного этими сходящимися лучами.
He also saw, at a distance, the face of the man caught by those converging lights.
Зазубренные края обоих отверстий отражали вниз тусклый свет сходящихся лун.
The jagged edges of both holes refracted the light of the converging moons.
Если бы не свет, отражённый от трёх сходящихся лун, он мог бы вообще не заметить это строение.
If not for the reflected light of the three converging moons, he might not have seen it at all.
Свет испускали масляные рожки, висящие на укрепленных стенах сходящихся здесь трех туннелей.
The light came from oil lamps mounted on the reinforced walls of three tunnels that joined where she stood.
В аквариуме главного дисплея мелькнула световая точка, расплылась и исчезла среди сходящихся сил.
A pinpoint of light appeared in the main action tank, waxed, waned, between converging forces. A breakaway.
Он увидел Джего, сходящего с мостика, потом Джанет, бегущую по пирсу, желтый плащ ярко горел в вечернем свете.
He saw Jago come out on the bridge, then Janet, her yellow oilskins clear against the evening light, running along the pier.
Новые зажгут ближе к вечеру, когда девушки станут приводить к себе гостей, поэтому хорошо разглядеть сходящую по ступенькам Каролину вам не удастся.
No new ones will be lit until the girls start bringing the men home in the afternoon, so there’s not much light to see Caroline downstairs.
Сходящиеся и усиливающие свою мощь, сила тысячи запертых в узилище звёзд слились в колонну света, что была больше самого широкого шпиля Нострамо Куинтус.
Converging and multiplying their energies, the power of a thousand caged stars coalesced into a pillar of light thicker than the widest spire of Nostramo Quintus.
Голубые глаза словно обесцветило усталостью и бессонницей, а под оставленными осколками скверными рубцами на скулах сияла радуга сходящих синяков.
The blue eyes seemed very light in eye sockets discolored by fatigue and sleeplessness, and fading bruises marked jaw and cheekbone under the wicked gouges that shrapnel had left.
Истончающийся через десять футов, сходящий на нет.., и все же в нескольких футах дальше.., словно косой удар меча - богатейшая жила, самородная медь, будто застывшая ледяная река, молящая о свете, чтобы она могла засиять...
Thinning ten feet in, dwindling ... and yet, a few feet farther on, like a swordstroke slanting down: a rich vein, native copper glorying along like a bright frozen river, crying for the light that it might shine....
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test