Translation examples
verb
Вместе сходим, давай?
Let's go down together.
- Сходите в Кэплэнс.
Let's go down to Kaplans'.
- Сходи к озеру.
- Go down to the lake.
Сходи к автомату.
Go down to the machines.
Ты сходишь в переулок...
You go down an alleyway...
Давайте сходим вниз, посмотрим.
Let's go down and see.
Давай сходим в кафе.
Let's go down to the diner.
Пошли сходим в зал.
Let's go down to the gym.
- Сходи туда как-нибудь.
-You should go down there sometime.
- Сходи и увидишь. - Вот, чёрт!
- Go down there, you'll see
Он уже хотел выйти, но вдруг этажом ниже с шумом растворилась дверь на лестницу, и кто-то стал сходить вниз, напевая какой-то мотив.
He was on the point of going out when suddenly, one floor below, the door to the stairs was noisily opened and someone started to go down humming a tune.
— Северус, принесите, пожалуйста, самое сильное зелье правды, которое у вас есть, а потом сходите на кухню и приведите эльфа по имени Винки.
Severus, please fetch me the strongest Truth Potion you possess, and then go down to the kitchens and bring up the house-elf called Winky.
Сходите в магазинчик «пять и десять», купите обычную банку красной краски и такую же белой, я смешаю их и покажу вам, как получить желтую.
You go down to the five-and-ten and get some paint—just a regular can of red paint and a regular can of white paint—and I’ll mix ‘em, and I’ll show how you get yellow.”
— Мне сходить за ним самому?
‘Shall I go down myself?’
— Давайте сходим на стрельбище.
“Let’s go down to the range.
– Давайте сходим за пальто.
‘Let’s go down for the topcoat.
— Не можешь ли ты сходить в поселок, Том?
    "Go down to the village for me, will you, Tom?
- Нет. - Почему бы нам не сходить навестить Хагрида? - Нет... Сам сходи...
‘No.’ ‘Why don’t we go down and visit Hagrid?’ ‘No … you go …’
Обе смеются и сходят по ступеням.
They both laugh as they go down the steps.
Нам придется просто к нему сходить.
We’ll just have to go down there.”
- Так давай завтра сходим и выкупим?
“Well, let’s go down tomorrow and get it out.”
Давайте-ка сходим, посмотрим, как он работает.
Suppose we go down and watch him.
verb
Мы - в 14000 футах и сходить.
We are at 14000 feet and descending.
Я думала мы с тобой вдвоём сходим.
I thought you and I together descend.
Я хотел бы спуститься с гор, чтобы сходить в больницу.
I wish to descend the mountains to get some medicine.
ощупал за обоями дверь и стал сходить по тёмной лестнице, волнуемый странными чувствованиями.
felt behind the tapestry for the door, and then began to descend the dark staircase, filled with strange emotions.
Нет, вы не можете быть правы. вдруг поворачивает с курса ... эскадра из наших воздушных бомбардировщиков чудесным образом сходит на координатах U-boats-- что будут немцы думают?
No, you can't be right. So our convoy suddenly veers off course... a squadron of our air bombers miraculously descends on the coordinates of the U-boats-- what will the Germans think?
но, сходя вниз, она даже и не оглянулась назад, как будто ей решительно всё равно было, следуют ли за ней или нет.
but as she descended the steps she did not even look behind her, as though it were absolutely the same to her whether anyone were following or not.
Однако он возбудил презрение войска тем, что унижал свое императорское достоинство, сходясь с гладиаторами на арене, и совершал много других мерзостей, недостойных императорского величия. Ненавидимый одними и презираемый другими, он был убит вследствие заговора среди его приближенных.
on the other hand, not maintaining his dignity, often descending to the theatre to compete with gladiators, and doing other vile things, little worthy of the imperial majesty, he fell into contempt with the soldiers, and being hated by one party and despised by the other, he was conspired against and was killed.
Чтобы перейти из воксала на площадку, где расположен оркестр, надобно сойти три ступеньки. У самых этих ступенек и остановилась толпа; сходить не решались, но одна из женщин выдвинулась вперед; за нею осмелились последовать только двое из ее свиты.
In order to pass from the Vauxhall to the band-stand, the visitor has to descend two or three steps. Just at these steps the group paused, as though it feared to proceed further; but very quickly one of the three ladies, who formed its apex, stepped forward into the charmed circle, followed by two members of her suite.
- Только не сходи по этой лестнице.
      "Above all, descend not by the ladder.
Хозяйка смотрела, как он сходил с лестницы.
The landlady looked after him as he descended the house-steps.
Она унеслась, и очень медленно я стал сходить по ступеням.
She darted away and very slowly I descended the steps.
Когда Мумтаз сходила вниз, Надир Хан опускал глаза;
When she descended, he lowered his eyes;
Сходя с корабля, Йоко оглядела окружавшую её толпу.
Descending from the ship, Youko looked out over the throngs.
А потом? – С вышеупомянутого, значится, моциклета сходит турист мужского пола.
Then a tourist of the male sex descended from off said motorcycle.
Самые тяжелые повреждения начинались у основания шеи и сходили на нет у поясницы.
The damage was worst around his head, and faded gradually as it descended his torso.
Он встает, сходит к роднику и вытаскивает из кармана бритву, помазок, мыло.
He rises and descends to the spring and takes from his pocket the razor, the brush, the soap.
Они проверяли каждого сходившего с самолета и искали его имя в списке разыскиваемых полицией.
not so the police. They checked everyone descending from the plane against their own wanted lists.
Квиллер понимал, что надо сходить посмотреть, есть ли кто в фургоне, но дождь не стихал, и он чувствовал какую-то апатию.
Qwilleran realized he should investigate, but the rain was descending noisily, and he felt lethargic.
verb
Не сходи с пути.
Don't go off the rails.
Без лекарств я начинаю сходить с ума.
I go off my meds, I lose my fucking mind.
Когда поезд в твоей голове начал сходить с рельсов?
When did it start to go off the track?
Если вы не заметили, они с ума сходят от запаха крови.
In case you haven't noticed, they go off blood.
— Обещаю, я не буду сходить с ума.
I promise I won't go off the deep end with this.
Будем надеяться, что у Карен хватит мозгов не сходить с дороги.
He hoped Karen wouldn't go off the enchanted path.
Вдруг, растолкав толпу, к ней подлетел Ламблен, схватил ее за руку и увлек к такси, за которым, видимо, успел сходить.
Suddenly Lamblin elbowed his way through the crowd, seized hold of her arm, and dragged her to a taxi he had had time to go off and find.
Надо еще и учесть, что все это были ученые, менее всего подходящие под тот тип людей, которые вдруг внезапно сходят с рельсов. Что может вывести из равновесия таких людей?
Yet all those men were scientists, or high-grade specialists of some sort, and therefore of the calm, logical, intellectual type least likely to go off the rails. What could unbalance men like that?
— Каждую ночь, когда мы вставали на якорь, они вместе сходили на берег, — продолжал Козро. — Иногда островок был очень маленький, и я мог видеть, чем они там занимаются. Так вот, все они вставали на колени лицом к Вэллису.
"Every night when we anchored," Cozro said, "they'd go off together. Sometimes we tied up to a spit of land so small I could watch them. They'd all kneel facing toward Valles.
verb
применять схемы обустройства обочин, обеспечивающие безопасность движения, чтобы смягчить возможные последствия ошибки водителя при сходе с трассы.
Ensure that roadsides are designed for safety in order, if necessary, to mitigate the consequences of any mistakes by drivers if they come off the road.
Оно не сходит.
It doesn't come off.
Всё так же не сходит?
Still won't come off?
Она сходит с его тела.
It comes off his body.
Сходят с судна, находят дорогу сюда.
Come off boat, find their way here.
Хочу никогда с неё не сходить.
I don't ever want to come off.
— Шуточка в стиле Фреда и Джорджа, они небось нарочно эту гадость заговорили, чтобы синяк не сходил, — сказала Джинни.
“It’ll be Fred and George’s idea of a funny joke, making sure it can’t come off,” said Ginny.
Но желтые пятна не сходили.
But the yellow stain wouldn’t come off my palm.
Эта пыльца очень легко сходит с цветка и пачкает.
The pollen comes off so easily, and leaves a stain.
Твоё сердце — не рана, в которую нужно лезть и смотреть, не сходит ли струп.
Your heart is not a wound to be poked at to see if the scab is ready to come off.
Но в нашу буржуазную эру, когда все суют нос в чужие дела, это не сошло бы мне так, как сходило в обитых парчой глухих чертогах прошлого.
But in our middle-class nosy era it would not have come off the way it used to in the brocaded palaces of the past.
verb
□ Крушение/Сход с рельсов
□ Derailment/Leaving the road
Одна из областей, в которой еще сохраняются проблемы, относится к сходу на берег и доступу на судно моряков.
One of the areas which still raise concerns relates to the seafarers shore leave and access to ships.
"Оснащено ли судно соответствующими средствами, согласно положениям пункта 7.2.4.77, позволяющими сходить с судна, в том числе в чрезвычайной ситуации?".
Have suitable means in accordance with 7.2.4.77 been provided for leaving the vessel, including in cases of emergency?
Оснащено ли судно в носовой и кормовой частях соответствующими средствами, позволяющими подниматься на судно или сходить с него, в том числе в чрезвычайной ситуации?".
Have suitable means been provided at the fore and at the aft of the vessel, for boarding or leaving, including in cases of emergency?
"Оснащено ли судно соответствующими средствами, согласно положениям пунктов 7.1.4.77 и 7.2.4.77, позволяющими подниматься на судно или сходить с него судна, в том числе в чрезвычайной ситуации?">>
Have suitable means in accordance with 7.1.4.77 and 7.2.4.77 been provided for boarding or leaving, including in cases of emergency?
Бывший король также никогда не сходил с этого пути и пожертвовал собственной властью, для того чтобы сохранить уникальное наследие демократии и мирную, прогрессивную и счастливую страну.
The former King never faltered, sacrificing his own reign to leave the legacy of a unique democracy and a country that is peaceful, progressive and happy.
Сходи куда-нибудь.
You could try leaving the house.
Выпишешься - сходим посмотреть.
Are you leaving the hospital with me?
Никогда не сходите с тропинки.
Never leave the track.
Сходи прогуляйся в конце концов.
Maybe even leave the house.
Не сходи с ума, мы уходим.
Don't get mad, we're leaving.
Пожалуйста, сходи к нему опять сегодня
You should leave right away.
Он заставляет людей сходить с правильного пути.
He makes people leave the right path.
Нельзя сходить с троса на обыске.
You never leave the line on a rope search.
Давай сходим... на 10 свиданий. просто уходи.
Let's play... 10 times. Jung SeonWoo, Just leave.
Дуня улыбнулась и протянула ему руку, но забота не сходила с ее лица.
Dunya smiled and gave him her hand, but the worry would not leave her face.
Он хорошо помнил: когда они ходили тут с Хагридом, лесничий наказал им ни в коем случае не сходить с тропы.
He could vividly remember Hagrid advising him not to leave the forest path last time he’d been in here.
Он сходит с трибуны, и его окружает полиция.
There are police around him as he leaves the stage.
Глупая улыбка не сходила с его лица.
The stupid grin did not leave his face.
– Вам не нужно сходить в туалет перед выходом?
You might want to use the washroom before we leave.
— Лорд Маг, позволь мне сходить на разведку.
By your leave, Lord Wizard, allow me to investigate.
Диакон сходит с амвона; начинается пенье антифонов.
The deacon leaves the ambo, and the singing of the antiphons begins.
— Тогда нам лучше закончить работу пораньше и сходить в баню.
              "Then we had better leave a little early, to visit the bathhouse."
verb
- Сходите с дорожки.
- Get off there.
Сходи с автобуса!
Get off the bus!
Сходите с корабля.
Get off your ship.
Жопу оторви и сходи.
Get off your ass.
Нам нужно сходить, Эдит.
We must get off, Edith.
– Вам даже не придётся сходить с корабля.
“You won’t even have to get off the ship.”
И это его остановка. (Здесь ему сходить.
He stops here. (This is where he must get off.
Там сходят на берег одни контрабандисты, хотя они и прикрываются рыбной ловлей.
Only smugglers get off there, though they do talk of the fishing.
verb
Путь, ведущий туда, обязательно пересекает исторический перекресток, где сходятся выборы 16 декабря 1990 года и наше возвращение в Гаити.
The path that leads there necessarily passes through the historic crossroads where the elections of 16 December 1990 and our return to Haiti meet.
Основным препятствием на этой дороге является перевал Хабуробад, расположенный на отметке 3 252 м над уровнем моря, который из-за обильного схода снежных лавин закрыт в течение пяти-семи месяцев в году.
The principal obstacle on this road is the Khabu-Rabot pass which, at 3,252 metres above sea level, is shut for five to seven months of the year owing to frequent avalanches.
Как и на всех железнодорожных линиях, система контроля скорости должна обеспечивать предотвращение столкновений или схода с рельсов с помощью надлежащей системы сигнализации и аппаратуры авторегулировки, не допускающих движения поезда на красный сигнал семафора или превышения максимально допустимой скорости
As with all railway lines the train control system should prevent collision or derailment by suitable signals or train controls which will prevent the train passing a signal at danger or exceeding the permitted speed.
но снова сходит всё на нет.
And suddenly this moment has passed us by.
Или то, что сходит за романтику в подобных местах.
At least what passes for romantic in that hellhole.
Меня бесит, что этому монстру всё сходит с рук.
I am sick of everyone giving this monster a pass.
Я сходил в церковь и помолился что бы сдать его.
I went to mass and prayed that I'd pass.
Остановят, всё пропало, пропустят, тоже всё пропало: запомнят. Они уже сходились;
If they stopped him, all was lost; if they let him pass, all was lost anyway—they would remember him.
Он бродил по набережной Екатерининского канала уже с полчаса, а может и более, и несколько раз посматривал на сходы в канаву, где их встречал.
He wandered along the embankment of the Ekaterininsky Canal for half an hour, perhaps longer, and several times cast an eye at the landing steps as he passed by them.
Горы надвинулись, угрюмо и неуверенно, то вздымаясь на тысячу с лишним футов, то сходя на нет и ложбинами пропуская путников на восток.
The hills drew nearer. They made an undulating ridge, often rising almost to a thousand feet, and here and there falling again to low clefts or passes leading into the eastern land beyond.
Они шли мимо длинного ряда портретов и видели, как изображения — волшебники и волшебницы в кружевных воротниках и камзолах, доспехах и мантиях — сходили со своих мест и перебирались в рамы друг к другу, выкрикивая новости о происходившем в других частях замка.
They passed portrait after portrait, and the painted figures raced alongside them, wizards and witches in ruffs and breeches, in armor and cloaks, cramming themselves into each others’ canvases, screaming news from other parts of the castle.
Цари занимали трон и сходили с него.
Kings take the throne and then pass from it.
А потом лето сходит на нет и настает октябрь.
Then summer fades and passes, and October comes.
Баринтус коротко хохотнул, что сходило у него за смех.
He gave that deep chuckle that passed for a laugh.
А я не хочу, чтобы мне приходилось «сходить». Я хочу быть живой.
And I don't want to have to pass. I want to be alive."
У халиан это сходило за широкую улыбку. — Удивлен?
It was what passed for a broad smile among the Khalia. “Surprised?”
– И слушать, как Генри будет выкладывать тебе то, что у нас сходит за местные новости.
‘And listen to Henry when he tells you what passes for news around here.’
verb
Не сходи с маршрута.
Don't step off the path.
Стоп, не сходите с этих--
Wait, don't step off those--
- Теперь хватай руку и сходи.
- Now grab my hand and step off.
Так что если он сходит с весов...
So if he steps off the scale...
Не сходите со своих пьедесталов, пока...
Do not step off your pedestals before... Before what?
Ты будешь в порядке, но только не сходи с резинового коврика.
You'll be okay, but just do not step off that rubber mat.
Она взрывается не когда ты наступаешь, а когда сходишь с неё.
It detonates not when you step on it, but when you step off.
И, да, не сходи с пьедестала до старта, а то взлетишь на воздух.
Don't step off that pedestal earlier or they'll blow you sky high.
Они сходят с тротуара, а велосипедист вынужден вывернуть руль прямо под проезжающий автобус.
They step off the kerb, the cyclist has to swerve into the path of a bus.
— Не сходи с моста!
"Don't step off the bridge!
Подобно тому, как сходишь с поезда на платформу.
Like stepping off the train to the platform.
– О чем задумался? – спросила она, сходя с моста на тропинку.
Stepping off the bridge she turned and asked, ‘What are you thinking?’
— О'кей, — сказал он, сходя с тротуара. — Не наколите меня, блин.
“Okay,” he said, stepping off the curb. “Don’t fuck me up.”
Если бы я записывал этот транскрипт, то сходил бы с поезда на каждой остановке.
Me making that transcript, I'd step off the train at every stop.
Он не ожидал увидеть, как с парома сходит Мэри Террор.
He hadn't expected to see Mary Terror step off that boat.
К счастью, когда он сходил с эскалатора, нужный ему поезд уже стоял у платформы.
Fortunately, the correct train was waiting at the platform as he stepped off the escalator.
— И спуски по обеим сторонам, чтобы люди сходили на сухую землю, а не в грязь. — Да, прекрасно.
“And it should be ramped at both ends, so that people will step off the bridge on to dry ground, not a muddy beach.” “Yes – excellent.”
verb
В последующие периоды, когда цены возвращаются на свой обычный уровень, показатели оборота могут, наоборот, практически сходить на нет.
Subsequently, when prices return to their normal level, turnover may fall temporarily to almost zero.
За пределами этих анклавов социальная поддержка и нормативная деятельность постепенно сходят на нет, однако рыночные силы продолжают действовать.
Outside the walls, welfare and regulatory services fall into disuse but market forces continue to operate.
Австрия, как традиционный и верный сторонник Организации Объединенных Наций, не может спокойно наблюдать за тем, как Организация незаметно сходит со сцены.
As a traditionally loyal supporter of the United Nations, Austria cannot abide seeing our Organization fall prey to creeping irrelevance.
Каждую осень студенты из числа представителей коренных народов проводят на территории Университета общий сход, на котором приветствуют вновь прибывших на учебу.
Aboriginal students host a powwow on campus during Welcome Week each fall.
Предпринимается множество изолированных усилий, которые либо не реализуются настолько, насколько это можно сделать, либо они быстро сходят на нет из-за отсутствия принципиально важных базовых элементов [3].
There have been multitudes of isolated efforts, that either fall short of their full potential or are short-lived due to the lack of fundamental framework elements [3].
9. Вместе с тем в условиях общей тенденции к либерализации торговли и эрозии торговых преференций, предоставляемых всем развивающимся странам, льготы, получаемые наименее развитыми странами, будут постепенно сходить на нет по мере ликвидации торговых барьеров, стоящих перед всеми развивающимися странами.
9. However, with the general trend towards freer trade and erosion of trade preferences for all developing countries, least developed country benefits will gradually dissipate as trade barriers for all developing countries fall.
Вместе с тем, как только информация о кризисе сходит с первых полос газет и страна вступает на путь укрепления мира и стабильности, что всегда сопряжено с трудностями, финансовая, политическая и другая поддержка со стороны международного сообщества, как правило, ослабевает, поскольку его внимание переключается на другие "острые" кризисы.
As soon as a crisis situation ceased to be a priority for the press and work started on the hazardous task of consolidating peace and stability, the financial, political and other support provided by the international community tended to fall away as other "urgent" crises captured its attention.
Уже сами затраты времени на то, чтобы сходить за водой, а забота об этом часто ложится на плечи женщин и девушек, могут быть одним из объяснений очень большого гендерного разрыва в показателях посещаемости школ во многих странах, к тому же девушки также обычно гораздо чаще пропускают занятия, если в школах нет адекватного санитарного оборудования.
The time burden of collecting and carrying water, which often falls on women and girls, is one explanation for the very large gender gaps in school attendance in many countries, while girls also commonly miss out disproportionately on an education if school sanitation facilities are inadequate.
Она сходила с ума.
SHE WAS FALLING APART.
Всё сходится в одну точку.
It's all falling into place.
Мы сходим с ума
We would fall
И я втайне сходил с ума,
♪ I've been secretly falling apart
Больно много со мной не сходится.
Things just don't seem to fall into place.
Вы знаете сколько сходит с дистанции?
You know how many fall by the wayside?
Иногда вещи сходятся, как по волшебству.
Sometimes things just seem to magically fall into place.
Сходите в питомник и проверьте. Не мог же он провалиться!
He didn't fall through the floor!
Каждый сходил с ума От новых осенних шоу.
Everyone was psyched about the new fall shows.
Он не поднимается и не сходит на нет.
It neither rises nor falls.
ЗЕМЛЯ СХОДИТ СО СВОЕЙ ОРБИТЫ.
EARTH IS FALLING OUT OF ORBIT.
Когда они столкнулись, грохот был такой, будто в горах сходит лавина.
When they collided, the sound was like the crash of two massive falling boulders.
Магии известно, падение какой из песчинок приведет к сходу лавины.
The magic knows which falling grain of sand will escalate into a landslide.
Мелкие частицы быстро ионизируются и сходят с орбиты.
Fine debris like sand would ionize quickly, then it would fall out of orbit.
Шли они и шли, болтали о всякой всячине и неизменно сходились во мнениях.
They walked and walked, chatting lightly, not falling out about anything.
Блокировка боли начала сходить на нет. Все тело болело как черт знает что.
The pain blocks were falling now. I was hurting a lot.
Кожа сходит с неё быстрее, чем мы успеваем заменить её искусственной.
Her skin's sloughing off faster than we can replace it with the artificial skin.
– Струп начинает сходить, – сказала Ханна. – Посмотри, как он приподнимается и отслаивается по краям.
'The scab is beginning to come away,' Hannah told him. 'Look how it is lifting and sloughing off around its borders.
verb
Прошу сходить, синьоры.
Please, get down, gentlemen!
Сходите к развалинам.
Get down to the ruins.
Надо сходить туда.
We need to get down there.
- Мне надо туда сходить.
I might get down there.
Тебе лучше туда сходить.
You had better get down there.
Тебе стоит сходить на пляж к... к Шэннон.
You should get down to the beach for... for Shannon.
Надо сходить на болота Хэкни, он должен там расти.
We'll have to get down Hackney Marshes, it grows there.
– Давай сходим туда.
“Let’s get down there right now.”
Лучше всего сходить в лабораторию и посмотреть.
Best thing to do is get down to the lab and find out.
Все лето работал, не было даже времени сходить на пляж.
Been working all summer; didn’t have time to get down to the beach.”
— Сходи за ними. Я хочу, чтобы они снова принялись за работу через две минуты!
Get down there. I want them back out here in two minutes flat.
verb
Не хочешь сходить туда со мной?
- You want to run over there with me?
verb
Сходя с колесницы Химнет приказал своему генералу оставаться на месте, чтобы сдерживать все еще разгоряченных жеребцов.
Alighting from the chariot, he bade his general remain behind to maintain control of the still feisty stallions.
Сходил я всегда возле пустого кирпичного склада, построенного между рекой и безлюдной дорожкой, которая шла через местные болота.
I always alighted by an empty brick warehouse, built between the river and a lonely path that went across the marshes of the neighbourhood.
Воины предпочитали встречаться с врагом не сходя с повозок, хотя тут и там я видел сброшенных на землю всадников – они дрались пешими.
The warriors preferred to fight from the chariots, I saw, although here and there men had alighted and faced their opponents afoot.
 Выйдя из машины и приняв из моих рук саквояж, Нойес предложил подождать, пока он сходит предупредить Эйкели о моем прибытии.
Alighting from the car and taking my valise, Noyes asked me to wait while he went in and notified Akeley of my advent.
Но наконец сходит снег, у некоторых ёлочек проглядывает зелёная верхушка, крохотная зелёная верхушка, но даже крохотная — это чудо, невероятное чудо, ёлочки всё время хранили в себе искорку жизни, они напрягали свои слабые силы, чтобы пустить корни.
But at length the snow melts and some of the seedlings begin to put forth little tips of bright green, oh, such tiny little tips of bright green; and a fathomless miracle it is, how they have kept their spark of life alight all this time and struggled with all their infinitesimal might to push roots out into the soil.
verb
Они были обожжены, кожа сходила лохмотьями.
They were burned and peeling.
Она открывает глаза. Ее голос сходит на нет.
Her eyes peel open, and her voice trails away.
люди, живущие там, кричат, кожа мгновенно кусками сходит с тел.
its people screaming, their skins peeled from their bodies in an instant.
Кожа начала сходить с ладони мокрой шелухой, как будто фетиш разъел мою плоть.
The skin of the palm peeled away in wet flakes as though the fetish had eaten my flesh.
Потом сходил к оленьей туше и нарезал для нас с Хитчем полосок мяса в дорогу, набив ими свой котелок.
I went to the hanging deer and peeled back enough hide to cut strips of journey meat for Hitch and me, packing as much as my cooking pot would hold.
verb
Например, видя, что она читает, стоя рядом с лампочкой, один из охранников заявил, что ей нужно <<сходить к психиатру>>.
For example, when they saw her standing next to the light bulb reading, one of the guards commented that she needed "to see a psychiatrist".
В свете серьезности ситуации и вытекающей отсюда ответственности это предложение не может быть сходу отвергнуто, исходя из мышления категориями холодной войны.
In the light of the seriousness of the situation and the responsibility therefrom, this proposal cannot be refused from the way of cold war thinking.
Благодаря опыту, полученному при ее проведении, различным оценкам и анализе информации, стали сходить на нет проблемы, решаемые в рамках программы.
In the light of the experience acquired by the Programme, of the different evaluations and of the analysis applied to the information yielded by it, it became possible to begin identifying health issues that could be responded to within the context of the Programme.
Вместо этого нужно стремиться осветить общие процессы формирования и доказательства существования норм обычного международного права, ведь, как показали проведенные до настоящего времени обсуждения, многие, судя по всему, сходятся во мнении, что результатом работы Комиссии по этой теме должен стать набор <<выводов>> с комментариями.
Instead, the aim is to shed light on the general processes of the formation and evidence of rules of customary international law: there seemed to be widespread agreement in the discussions thus far that the appropriate outcome for the Commission's work should be a set of "conclusions" with commentaries.
По мнению Израиля, Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций проявил исключительное понимание этого момента, когда в своем докладе А/47/387 он сказал: "Практически все сходились во мнении, что в свете этих событий Генеральному секретарю было бы преждевременным в настоящее время принимать какие-либо дальнейшие меры, касающиеся вопроса о создании зоны, свободной от ядерного оружия, на Ближнем Востоке.
Israel believes the Secretary-General of the United Nations was distinctly sensitive to this truth, when he said in his report A/47/387: "Indeed, it was the shared opinion that, in the light of these developments, it would be premature at this time for the Secretary-General to take any further action relating to the question of the establishment of a nuclear-weapon-free zone in the Middle East.
Сходи за окороком к мистеру Бейквеллу и сделай легкий салат.
Just fetch some ham from Mr Bakewell and make a light salad.
Я хотела сходить погулять с детьми, и показать им Новогодние огни.
I told the boys that we'd walk in the neighborhood -and see all the Christmas lights. -That's a great idea.
Под яркими лампами дневного света в голове у него болезненно пульсировало. Злость сходила на нет.
His head was pounding in the glare of the strip-lighting now. His anger was ebbing away.
Было уже за полдень, когда они подошли к южному сходу тропы и увидели перед собой в неярком и чистом свете октябрьского солнца серо-зеленую насыпь, вкруговую подводящую к северному склону горы. Решено было немедля взойти на гору. Куда уж тут скрываться, одна надежда, что никого кругом нет, ни недругов, ни соглядатаев. Склоны, сколько их было видно, пустовали.
It was already mid-day when they drew near the southern end of the path, and saw before them, in the pale clear light of the October sun, a grey-green bank, leading up like a bridge on to the northward slope of the hill. They decided to make for the top at once, while the daylight was broad. Concealment was no longer possible, and they could only hope that no enemy or spy was observing them. Nothing was to be seen moving on the hill.
Гудят компьютеры, вспыхивают лампы, сходятся линии.
Computers hum, lights flash, lines converge.
Должно быть, люди начали сходиться еще перед рассветом.
People must have started arriving long before the first light.
– Ох, прекрати сейчас же, ты сходишь с ума. Это свет такой.
“Oh, stop it, you’re being crazy. It’s the light.
Я могу создавать поле, в котором свет сходится в одну точку.
I can make a field that warps light into a focus.
Что и говорить, свет очень нужен «Черной области», в этом мы все сходимся.
Light is much wanted in the Black Country. O we are all agreed on that.
И библиотека сияла светом, будто сходившим из бесконечных глубин сверху.
And the library glowed in a light that seemed to come from infinitely high above.
Наверху, где концы брезента сходились, луч разбивался о блестящий диск;
The light from the flashlight smashed into a brilliant disk at a seam in the canvas;
При сходе тревеллера выделялась энергия в диапазоне от радиоволн до видимого света.
With Travelers that energy ranged from long wave to visible light.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test