Translation examples
verb
Он схватил обвиняемого и доставил его в полицию.
He seized the accused and took him to the police.
Полицейский констебль Ж.Т. схватил и бросил автора на землю, а затем избил его.
Police constable J.T. seized the author, pushed him to the ground, and inflicted him with blows and kicks.
Затем его схватили, завязали ему глаза и приказали снять одежду с нижней части тела.
He was then seized, blindfolded and ordered to remove clothing from the lower part of his body.
Он с близкого расстояния застрелил одного из милиционеров, схватил его пистолет и выстрелил во второго милиционера.
He shot one of the policemen dead at short range, seized that policeman's pistol and fired with it at the second policeman.
Женщина заявила, что во время этого конфликта один из солдат схватил ее трехлетнего сына и угрожал пристрелить и ее и его.
The woman stated that, during the confrontation, one of the soldiers had seized her three-year-old son and threatened to shoot both of them.
Нанг Май военнослужащие схватили и в течение пяти дней подвергали насилию в заброшенной деревне Ван Лао.
Nang Mai, on the other hand, was allegedly seized by the military and raped over five days in the deserted village of Wan Lao.
Как утверждается, во время допроса его схватили за волосы и несколько раз ударили головой о стену, а затем сбили с ног.
He was allegedly seized by the hair; his head was struck several times against the wall and he was thrown to the ground while they questioned him.
Как не сойти с ума человеку, когда на его глазах израильский солдат, схватив его брата за руку, лупит по ней камнями, пока она не переломится?
How could a person avoid going mad when he sees Israeli soldiers seizing his brother's hand and pounding it with stones until it breaks?
Четыре иностранных обозревателя, которые видели, как двух демонстрантов схватила и избила полиция, были задержаны и депортированы за фотографирование событий.
Four foreign observers, who witnessed two demonstrators being seized and beaten by police, were detained and deported for taking pictures of the event.
Схватить эту тварь!
Seize that creature!
Схватите этого человека!
Seize this man!
Тодд, схвати его.
Todd,seize him.
Стража, схватить его!
Guards, seize him.
Они схватили Его!
They've seized him!
Схватить их! Живо!
Seize them immediately!
И она схватила свою мантильку.
And she seized her cape.
(Она схватила его за плечо;
(She seized him by the shoulder;
он схватил ее руку и поцеловал.
he seized her hand and kissed it.
Мерри схватил и поцеловал его руку.
Merry seized his hand and kissed it.
Он схватил фуражку и пошел к дверям.
He seized his cap and walked to the door.
она схватила его руку и крепко сжала ее.
she seized his hand and pressed it frenziedly.
потом схватила его за руку и потащила в комнату.
then she seized him by the hand and pulled him into the room.
Бэк схватил зубами руку Торнтона.
Buck seized Thornton’s hand in his teeth.
Настасья Филипповна схватила в руки пачку.
Nastasia Philipovna seized the packet of bank-notes.
Гарри схватил с тумбочки мешочек с золотом.
Harry seized the sack of gold on the bedside table.
Они схватили ее, а не его.
Her they had seized, and not him.
Он схватился за решетку.
He seized the bars.
Его-то Мэддокс и схватил.
Maddox seized the parchment.
Она схватила метлу.
She seized the broom.
– Когда они ее схватили, там стоял экипаж, и дверь была открыта. – Кто ее схватил?
'cause when they seized her, there was a carriage outside and the door was open." "Who seized her?"
За что вы его схватили?
For what do you seize him?
Он схватил один, она другой.
He seized one, she the other.
Она схватила его за руку.
She seized his arm.
Никто не схватит тебя.
No one will be able to seize you.
Она схватила его за локоть.
      She seized his hand.
verb
"Они продадут нас для занятия проституцией, а затем нас схватит полиция, нас поместят в тюрьму и мы боимся, что нас ктонибудь изнасилует".
They will sell us into prostitution and then the police will catch us and we'll go prison and we are afraid that someone will rape us.
Женщина, символизирующая вторую мировую войну, была изображена с трезубцем дьявола в руке, а ребенок с таким же трезубцем, но с изображенной на нем звездой Давида. 15 ноября 2009 года в Объединенных Арабских Эмиратах в газете "Аль-Иттихад" была опубликована карикатура с изображением руки, простирающейся из кровавой арки и пытающейся схватить араба.
While the woman -- representing the Second World War -- displays a devil's fork, the child displays a similar fork, but with the Star of David at its top. On 15 November 2009, in the United Arab Emirates, a cartoon depicting a hand coming out of a bloody archway to catch an Arab man was released in the Al Ittihad newspaper.
Схвати его, Фи.
Catch him, Fi.
Не "схватила", "поймала".
Not "catched," "caught."
Чтобы схватить меня?
To catch me! ?
Схватить этих клоунов!
Catch those clowns!
Мы его схватим.
We'll catch him.
Они схватили стрелка?
They catch the shooter?
Ты схватишь простуду.
- You'll catch a cold.
— Вы думаете, я буду тут стоять и ждать, пока меня не схватит Филч?
“You are not.” “D’you think I’m going to stand out here and wait for Filch to catch me?
— Все-таки мы выиграли. — Рон расплылся в улыбке. — Классно ты схватил этот снитч!
“We won, though,” said Ron, a grin breaking across his face. “That was some catch you made.
В огне появилась рука и словно пыталась что-то схватить — пухлая короткопалая рука с уродливыми старомодными перстнями.
A hand had appeared amongst the flames, groping as though to catch hold of something; a stubby, short-fingered hand covered in ugly old-fashioned rings.
В припадке неистовой злобы он поднял свою клюку и, бросившись вслепую на товарищей, принялся награждать их ударами. Те, в свою очередь, отвечали злодею ругательствами, сопровождая их ужасными угрозами. Они пытались схватить клюку и вырвать ее у него из рук.
These, in their turn, cursed back at the blind miscreant, threatened him in horrid terms, and tried in vain to catch the stick and wrest it from his grasp.
— Быстрее, быстрее, — лихорадочно говорила миссис Уизли, обнимая всех без разбора. Гарри она по рассеянности схватила дважды. — Пишите… ведите себя хорошо… если что-нибудь забыли, мы пришлем… В поезд, в поезд, поторопитесь…
“Quick, quick,” said Mrs. Weasley distractedly, hugging them at random and catching Harry twice. “Write… be good… if you’ve forgotten anything we’ll send it on… on to the train, now, hurry…”
— Нам надо окружить его! — прокричал Гарри, не выпуская ключ из виду. — Рон, ты заходи сверху, а ты, Гермиона, оставайся внизу и помешай ему спуститься. Я попробую его схватить.
“We’ve got to close in on it!” Harry called, not taking his eyes off the key with the damaged wing. “Ron, you come at it from above—Hermione, stay below and stop it from going down and I’ll try and catch it.
Она схватила ореховый прут и отстегала нас обоих так, что пыль летела, а потом мы часа два ловили еще пятнадцать штук – провалиться бы этому мальчишке, везде лезет! – да и крысы-то попались так себе, неважные, потому что самые что ни на есть отборные были в первом улове.
So she took and dusted us both with the hickry, and we was as much as two hours catching another fifteen or sixteen, drat that meddlesome cub, and they warn't the likeliest, nuther, because the first haul was the pick of the flock.
Еще одно гигантское усилие, и мантия Невилла разорвалась по всему левому шву; маленький стеклянный шарик выкатился у него из кармана, и прежде чем кто-нибудь из них успел схватить его, подвернулся Невиллу под ногу. Пинок — и шарик, пролетев метра три вправо, разбился о нижнюю ступень.
He gave another stupendous heave and Neville’s robes tore all along the left seam—the small spun-glass ball dropped from his pocket and, before either of them could catch it, one of Neville’s floundering feet kicked it: it flew some ten feet to their right and smashed on the step beneath them.
Загонщики битами отбивают черные мячи-бладжеры, которые летают по полю и норовят сбить игроков с метел. Голкипер защищает ворота. Задача ловца самая трудная — поймать золотой снитч, крылатый мячик размером с грецкий орех. Игра кончается, когда ловец схватит снитч. Его команда получает сто пятьдесят очков и обычно выигрывает.
two Beaters, who were equipped with heavy bats to repel the Bludgers (two heavy black balls that zoomed around trying to attack the players); a Keeper, who defended the goal posts, and the Seeker, who had the hardest job of all, that of catching the Golden Snitch, a tiny, winged, walnut sized ball, whose capture ended the game and earned the Seeker’s team an extra one hundred and fifty points.
– Если они схватят Ганнибала...
“If they catch Hannibal—”
«И тогда мы схватим его», — сказал он.
“Then we catch him,” he said.
— Вам удалось схватить его?
‘Did you catch him?’
Меня наверняка схватят.
They’d catch me for sure.
Я не могла его схватить.
I could not catch him.
– Нельзя, чтобы тебя схватили!
You can't let them catch you!
Можно схватить лишь их отблеск, так же, как можно схватить лишь отблеск Орла.
One can catch only a glimpse of them, as one can catch only a glimpse of the Eagle itself.
– А вы его и так не схватите. – Почему?
"You can't catch him." "Why not?"
Быстрей. До того как меня схватят.
Better hurry. Before they catch up.
Людей, которые теперь схватились за моего сына.
The same people who are about to take hold of my son.
прежде чем рука смерти схватила бы и меня
And before the hand of death could take hold of me, too...
Вы серьёзно можете схватить и выбросить человека за борт?
Could you actually take hold of someone and throw them out of that door?
Собирается схватить ее... Она поднимает руки и хватается за него.
As he's getting ready to grab her... she raises her arms and takes hold of him.
Эти огромные лапы напоминают пару перчаток из лошадиной кожи, которые могут схватить тебя, и от этого ты чувствуешь себя...
Those giant paws like a pair of horse leather gloves, that could just take hold of you, make you feel so...
Только потянуться к ней, только схватиться...
He had only to reach out, take hold of it.
Стайк вскрикнул, когда стражники попытались схватить его.
Stike screamed as they tried to take hold of him.
Он потянулся, чтобы схватить Тэйлор за руку.
He reached out to take hold of Taylor's arm.
Ей невольно захотелось схватить Картрайта за руку;
She had an impulse to take hold of Cartwright's arm;
Но Ириди удалось схватить его за руку. „Подожди!
But Iridi managed to take hold of his arm. "Wait!
Колин хотел схватить ее за руку, но она оттолкнула его.
Colin tried to take hold of her arm. She pulled away.
verb
"Схватится". Но еще она сказала, что мне суждено разрушить Олимп или спасти его.
"Grapples." But she also said... that I'm destined to destroy Olympus, or save it.
Все началось, когда два кузена схватились из-за руна - сын моря и вор молнии.
It all begins when two cousins grapple for a fleece... the son of the sea and the lightning thief.
Я видел сам, как на него, безоружного, напало четверо, а он схватил их и стукнул головами вот так.
I seen him grapple four and knock their heads together — him unarmed.
Вот с кем схватилась сейчас Юлия…
That’s who Julia is grappling with now ...
Я отбросил палку и схватился с ним.
I dropped my stick and grappled with him.
- Хорошая возможность, если они попытаются схватиться, - сказал Батчер.
"Good chance if they grapple," the Butcher said.
- Они попытаются схватиться с нами, перебраться на борт и сражаться.
They'll try to grapple, board, and fight.
Все с тем же ревом Ньеволе схватил меч своей жертвы.
Still roaring, Nievole grappled for his victim's sword.
Если бы удалось приблизиться к ней, схватиться… все бы закончилось в секунду.
If I could close and grapple with her, it would be over in an instant.
Это позволило бы тому попытаться схватить его за ноги. Выдернув у него алебарду.
That would let the armoured combatant grapple him.
Квилеец метнул испуганный взгляд вверх и схватился за лук.
The Quileian flung a startled glance skyward and grappled for the bow.
Мы схватились, и мне удалось оцарапать его колом по щеке.
We grappled, and once, I managed to rake the stake against his cheek.
— Это верно: но если зомби кого-нибудь схватит, не обязательно поджаривать жертву.
It is, but if the zombie actually grapples with anyone, tell the exterminators not to fry the victim.
verb
Однако властям удалось схватить ряд беглецов.
However, the authorities succeeded in capturing a number of the escapees.
Еще до того, как я туда прибыл, Махир уже считал, что меня схватили.
Before I arrived, Mahir was certain that I had been captured.
Он утверждает, что в настоящее время он боится, что военизированные группы схватят его и подвергнут его пыткам или убьют его.
He maintains that he currently fears that paramilitary groups could capture and torture or murder him.
Пигмеи рассказали детям, что в тот момент, когда их мать добывала продовольствие, ее схватили каратели.
Pygmies told the family that their mother had been captured by soldiers called the effaceurs while she was looking for food.
Он добавил: "Когда меня схватили, приехала машина и находившиеся в ней люди говорили по-русски и по-грузински.
He added: "When I was captured, a car came around and people inside were talking Russian and Georgian.
43. Приводились свидетельские показания лица, которое сообщило о том, что его схватила большая группа мужчин.
43. An account was given of a witness who reported being captured with a large group of men.
По словам очевидцев, бойцы ОРФ схватили 13 мужчин, а затем сильно избили их и нанесли им множественные ножевые ранения.
Witnesses related that RUF captured around 13 men, beat them severely and cut them with knives.
Организация "Врачи без границ" сообщила о том, как сербы схватили 16-летнего подростка и заставили его участвовать вместе с ними в разграблении домов.
Medecins sans frontieres reported that a 16-year-old had been captured by the Serbs and had been forced to help them pillage houses.
Вместе с тем эти вооруженные лица не смогли схватить его, поскольку ему удалось убежать в заболоченный участок и вернуться на свой пост в 19 ч. 00 м. в тот же день.
However, the armed men were unable to capture him, as he was able to escape to the watercourses and return to his post at 1900 hours on the same day.
Согласно приказу, они должны были схватить отдельных членов такого движения живыми и применить к ним насильственные меры, только если они окажут сопротивление при аресте с использованием насильственных методов.
According to the order, they were supposed to capture individuals belonging to such a movement alive and to resort to violent measures only if they resisted arrest using violent means.
Схватить эту женщину!
Capture that woman!
- Они схватили Эллисон!
They captured Allison!
Эль Темура схватили?
El Temur captured?
Схватить его... немедленно!
Capture him... now!
Схватить и допросить.
Capture and interrogate.
Амон схватил его...
Amon captured him ...
Они схватили Кройцкама.
- They captured Kreuzkamm.
Эти твари пытаются схватить и убить тебя!
These people are trying to capture and kill you!
Кто, интересно, сумел схватить ее?
He wondered who could've captured her.
Он схватил Берту Джоркинс.
He had captured Bertha Jorkins in Albania.
Если меня – и схватят… что же, я пока еще остаюсь Имперским Планетологом.
If I'm captured . well, I'm still Imperial Planetologist.
— Я дал Пожирателям смерти совершенно ясные указания. Схватить Поттера.
My instructions to the Death Eaters have been perfectly clear. Capture Potter.
Наконец странники выехали на долгую тропу и поднялись на тот самый перевал, где их когда-то схватили гоблины.
At last they came up the long road, and reached the very pass where the goblins had captured them before.
Долго она не продлиться, - решил Бильбо. – Еще до того, как гоблины захватят ворота, нас всех перебьют или сгонят вниз, а там схватят.
“It will not be long now,” thought Bilbo, “before the goblins win the Gate, and we are all slaughtered or driven down and captured.
– Есть способы заставить говорить любого человека, – ответил Пауль. – Если Айдахо не вернется к рассвету, придется учесть возможность того, что его схватили.
"There are ways to make any man talk," he said. "If Idaho hasn't returned by dawn, we must consider the possibility he has been captured.
— Молчать! — рявкнул Грюм. — Я тебе уже говорил, червяку бесхребетному, любой Пожиратель смерти, на которого мы напоремся, будет стараться схватить Поттера, а не убить его.
“Shut it,” growled Moody. “As I’ve already told you, you spineless worm, any Death Eaters we run into will be aiming to capture Potter, not kill him.
Но их тут же схватили.
But they were captured at once.
– Этого типа схватили?
“The guy was captured?”
Так его и схватили.
And so we captured him.
— А если дракон схватит меня?
 "And if it should capture me?"
Пока его не схватили.
Till he was captured.
Да тебя наверняка схватят!
You're certain to be captured!
— Если вас не схватят раньше.
“If you’re not captured first.
– Куда их помещают после того, как схватят?
“Where are they taken after capture?”
Схватить его или лучше убить?
Shall he be captured or slain?
А ведь их обоих вот–вот схватят.
And they were both about to be captured.
verb
Попытайся схватить это.
Try to snatch it.
Оно схватило человека.
It's snatched a man.
Только схватить его позже.
Just snatch him later.
Дядю схватили в тюрьме.
Tío got snatched out of prison.
Простая афера "схвати и беги".
A simple snatch and grab.
Пусть Ультра схватит ее снова?
Let Ultra snatch her up again?
Он схватил меня на рынке.
He snatched me from the market.
Валентайн сказал тебе его схватить?
Valentine tell you to snatch him?
Что никто еще не схватил это
That somebody hasn't snatched it up.
Что встали, как вкопанные? Схватить их!
Well, don't hang about, snatch them.
Она схватила сумку и удалилась.
She snatched up her bag and stalked away.
Гарри схватил ее, вскочил на ноги, оглянулся.
Harry snatched it up, scrambled to his feet and turned around.
Она схватила свою крокодиловую сумочку и запустила туда руку.
She snatched up her crocodile-skin handbag and groped within it.
Он спешил ужасно, схватился за ключи и опять начал возиться с ними.
He was terribly hurried, snatched up the keys, and began fumbling with them again.
Не желая поверить глазам, Гарри схватил одеяла, встряхнул их.
Refusing to believe his eyes, Harry snatched up the blankets and shook them.
Школьный завхоз бросился к столу, схватил конверт и сунул его в ящик.
Filch hobbled across to his desk, snatched up the envelope, and threw it into a drawer.
Она схватила газету и начала вслух читать сопровождающую снимок статью:
she snatched up the newspaper and began to read the accompanying story out loud.
— Не могу, — захлебываясь, кричал Гарри и пытался схватить метлу. — Отдай, ну отдай!
“I can’t,” Harry panted, snatching at the Firebolt, and struggling not to sink. “Give it to me!”
Рон нервно взглянул на Гарри, потом схватил со стола первую попавшуюся книгу и спрятался за ней.
Ron looked nervously at Harry, then snatched up a book at random and hid behind it.
И схватили его днем.
He was snatched in daytime.
Должно быть, это была попытка схватить их.
This had to be a snatch.
Проводник схватил деньги.
The conductor snatched the money.
Я схватил его, резко развернулся.
I snatched it and turned.
Пеп схватил бинокль.
Pepe snatched for the binoculars.
Милдред схватила трубку.
Mildred snatched the phone.
Сидней схватила трубку.
Sidney snatched it up.
Она схватила кинжал.
She snatched up the knife.
И схватился за нож.
He snatched up the knife.
Какой-то человек схватил меня за руку.
A man snatched my arm.
verb
Почему же она тогда не попыталась выскочить из машины, когда обвиняемый притормозил, чтобы не врезаться в стену, когда она схватилась за руль?
Why then did she not try to get out of the car when the accused must have applied the brakes to avoid hitting the wall when she grabbed the steering wheel?
Да-да, схвати его, Голди, схвати его.
Yes, yes, get him, Goldie, get him.
Давайте схватим их.
Let's get them.
- Дай себя схватить.
- You get taken.
Давай схватим его.
Let's get him.
Просто схватите Нокса.
Just get Knox.
Схватите этих смурфиков.
Get those Smurfs!
Схвати их, Зардоз!
Get 'em, Zardoz!
Схватить того человека!
Get that man!
Давайте её схватим.
Let's get her
Просто придумали, как его схватить!
Maybe they’ve just made something up to get him!”
Успеть бы схватить его прежде, чем начнется борьба…
If he could just get his hands on it before the fight broke out…
Он снова схватил микрофон и тоном приказа заговорил: – Пряность мы всегда можем собрать заново!
He grabbed back the microphone, said: "We can always get more spice.
Вполне вероятно, что все вы схватили малярию, друзья мои, – так мне кажется, – и много пройдет времени, прежде чем вы от нее избавитесь.
I think it most probable — though of course it's only an opinion — that you'll all have the deuce to pay before you get that malaria out of your systems.
У подъезда, от которого только что откатили тройки, генерал разглядел, что князь схватил первого извозчика и крикнул ему «в Екатерингоф, вслед за тройками».
The general was just in time to see the prince take the first sledge he could get, and, giving the order to Ekaterinhof, start off in pursuit of the troikas.
Как только мы поднялись наверх, змея известила Сама-Знаешь-Кого, я все слышал мысленно, я почувствовал, как он обрадовался и велел меня схватить… а потом…
Once we were up in the room, the snake sent a message to You-Know-Who, I heard it happen inside my head, I felt him get excited, he said to keep me there… and then…
— Это каким же тупицей надо быть? — прошептал Рон, глядя на Крэбба, который толкнул локтем Гойла, показывая на кексы. Оба схватили лакомства и с наслаждением запихали их в широченные рты.
“How thick can you get?” Ron whispered ecstatically as Crabbe gleefully pointed out the cakes to Goyle and grabbed them.
— А если меня схватят?
“And if I get caught?”
- Но как они тебя схватили?
How did they get you?
вас схватит чудовище.
the monster will get you.
Теперь мы знаем, кто он! Мы его схватим!
Now we know, we’ll get him!”
Но прежде всего надо было схватить этого подстрекателя.
But the priority was to get that rabble-rouser.
— Пока копы не схватят меня.
“Until the cops get me.”
verb
Ты меня схватил?
You got the grip.
Он схватил меня за яйца, мужик.
He had a grip on my plums, man.
Давайте схватим,вырвем и уничтожим его!
Let's grip it, rip it, and lunch it!
Он схватил меня за плечи и прогнул назад.
He gripped my shoulders and bent backwards.
Но я его схватил смертельной хваткой О'Нила.
I got him in the O'Neill death grip.
Тебе нужно схватить это изящно и крепко.
You just want to grip that nice and tight.
Одолевая тошнотный ужас, Фродо схватил его за руку.
Fighting off both the sickness and the fear, Frodo gripped Sam’s hand.
Правая рука юноши взметнулась и схватила смертоносную игрушку.
Paul's right hand shot out and down, gripping the deadly thing.
Сэм поскорей схватил хозяина за куртку и вытащил из-под корня, а потом кое-как и на сушу.
Sam gripped him by the jacket, and dragged him from under the root;
Схватил клык, вливавший яд в его тело, и выдернул из руки.
He gripped the fang that was spreading poison through his body and wrenched it out of his arm.
В ушах у Гарри звенело. Рука сама собой схватила палочку в кармане мантии.
He could feel a kind of ringing in his ears. His hand gripped his wand under his robes.
Он нагнулся к камню, схватился за верхушку его крепко, обеими руками, собрал все свои силы и перевернул камень.
He bent down, gripped the top of the stone firmly with both hands, gathered all his strength, and rolled it over.
— Я здаю! — взревел Невилл и забился так неистово, что схвативший его Пожиратель смерти крикнул: — Кто-нибудь, оглушите его!
“I DOE YOU HAB!” roared Neville, and he fought so hard against his captors encircling grip that the Death Eater shouted, “Someone Stun him!”
Она схватила меня за плечи, обняла крепко-крепко, а потом взяла за обе руки и давай пожимать, а у самой покатились слезы – так и текут по щекам;
She grabbed me and hugged me tight; and then gripped me by both hands and shook and shook; and the tears come in her eyes, and run down over;
Я схватил его крепче.
I gripped it tighter.
Я схватилась за перила.
I gripped the railing.
Она схватила меня за руку.
She gripped my arm.
схватил его за руку.
H.M gripped him by the arm.
Она схватила его руку.
She gripped his hand.
Ее схватили, и крепко.
She was held in a powerful grip.
Я схватил его за руку.
I gripped him by the arms.
Он схватился за подоконник.
He gripped the window sill.
verb
Схватился за сердце.
He's clutching his heart.
- Схватился за грудь.
- Just clutched his chest.
Схватился за себя и упал.
Clutched at himself then fell.
- Джеймс сказал, он схватился за грудь.
James said he saw him clutch for his chest.
А потом схватился за бок и упал.
And then he clutched his side and keeled over.
Он схватил свой меч и сказал мне:
He clutched his sword, and he said to me,
Например, когда ты схватишься за сердце и рухнешь.
Like for example, when you clutch your chest and collapse.
Я начал процедуру и он тут же схватился за живот.
I was doing his intake, and he just started clutching his stomach.
Увидел, как один парень выбежал из винного погреба, схватив кучу налички.
Saw this guy run out of a bodega, clutching a bunch of cash.
Гермиона дернулась и схватила Гарри за руку.
Hermione jumped and clutched Harry’s arm.
Она жадно всматривалась в него, схватившись за его руки.
She gazed thirstily at him and clutched his hands.
– Смотрите! – шепнул он, схватив Фродо за руку.
‘Look!’ he said, clutching Frodo by the arm.
Мадам Малкин взвизгнула и схватилась за сердце:
Madam Malkin squealed and clutched at her heart.
Ганя, оставшись один, схватил себя за голову.
Gania, left alone, clutched his head with his hands.
— Стой, не двигайся! — Гермиона схватила Рона за руку.
said Hermione, clutching at Ron. “Just look around!”
Он тут же схватил их, прижал к носу и, преисполненный ужаса, замер.
He clutched them to the end of his nose and hung there, terrified.
Банши захрипела, схватилась за горло: совсем пропал голос.
The banshee made a rasping noise and clutched her throat; her voice was gone.
Удержать свою руку было не под силу, она невольно схватилась за цепочку с Кольцом.
His will was too weak and slow to restrain his hand. It dragged at the chain and clutched the Ring.
Тетя схватилась за горло и втянула воздух с таким звуком, словно задыхалась. — Вернон!
She clutched her throat and made a choking noise. “Vernon!
Кто-то опустился на колени, чтобы схватить Сокровище, и даже уже схватил, но тут его настигла смерть.
Someone had knelt there to clutch at the Treasure – had knelt – and clutched – and died.
Я схватился за зуб.
I clutched the tooth.
Он схватился за лоб.
He clutched his forehead.
Он схватился за глаза.
He clutched at his eyes.
Он схватился за голову.
      He clutched his hair.
Он схватил меня за пиджак.
Then he clutched my coat.
Он схватился за щеку.
He clutched his chin.
Она схватилась за живот.
She clutched her belly.
Меня схватила чья-то рука.
A hand clutched me.
Он схватился за щеку. – За что?
He clutched his chin. “What was that for?
Я видела, как оно схватило его.
I saw it catch hold of him.
- сказала она, вновь схватив его за руки.
she said, catching hold of his arm again.
Я попытался схватить его за руку:
I reached to try and catch hold of his wrist.
Она схватила его за руку и выпалила: «Вы англичанин.
She catches hold of his arm in the dark, and she says, “You are English.
Схватив Альфреда за руки, они благополучно вытащили его на берег.
Catching hold of Alfred, they hauled him up safely onto the shore.
Миша упал. Падая, он попытался рукой схватить цепь, но опоздал.
Misha fell and in falling tried to catch hold of the chain, but missed.
А напал я на нее совершенно случайно – по ошибке схватился не за ту ручку.
And I hit upon it by pure chance—by catching hold of a handle by mistake.
И, оттолкнув Тэмми с дороги, она протянула руку, чтобы схватить Зеффера.
She pushed Tammy aside and reached out to catch hold of Zeffer.
Она ничего не получит! — Схватив Илис за руку, он попытался подняться. — Я не потерплю такого обмана!
She’ll not!” Catching hold of Elise’s arm, he struggled to rise.
— Вот дурища! — сказал отец, наклоняясь, чтобы снова ее схватить.
“Stupid girl,” her father said, reaching down to catch hold of her again.
- И как бы мы их схватили?
- How were we supposed to get hold of them?
Как только схватите его, позвоните мне.
As soon as you get hold of him, call me.
Свиней труднее схватить, а большие свиньи сильнее человека.
Pigs are harder to get hold of and big ones are stronger than a man.
Я хочу, чтобы ты поехал на Голаны, схватил этого фашиста, привез его мне на Марсовую гору, она там самая видная, но ты и царапины на нем не должен оставить. И позволь мне пустить его, как ты говоришь в "расход".
I want you to go to the Golan, get hold of the Nazi, bring him to Mount Mars, that's the highest mountain but bring him without a scratch, and let me waste on him the last bullet.
А люди все равно погибнут, если вас схватят Звездные Волки.
But they'll die anyway if the Starwolves get hold of you.
Ты знаешь, что сделает полиция, если им удастся схватить их.
You know what they'll do if they get hold of them."
— Но если они схватят Бьюканана... он же им все расскажет, — возразил молодой человек.
But once they get hold of Buchanan, he'll tell them everything,
— Что же это получается? Значит, вы не можете схватить этого типа?
'How are you doing? Can't you get hold of that creature?
Я не могу себе представить, как этот садист сумел схватить его».
I can’t imagine how this weirdo managed to get hold of him.’
На этот раз он сумел-таки схватить ее за руки и смерить взглядом:
This time he did get hold of her arms, did subdue her.
Если вам удастся схватить его до истечения срока, мы пересмотрим наше решение.
If you get hold of him before deadline, we’ll reevaluate our position.
— Сетис? Мирани сделала шаг, схватила Сетиса за руку и завела себе за спину. — Схвати меня.
Mirany moved. She grabbed Seth’s hand and twisted her own arm up behind her back. ‘Get hold of me.
verb
Папа ее схватил.
Dad tackled her.
Схвати дурацкие рессоры.
Tackle the yak track.
- Когда я схватил его.
- When I tackled him.
Она схватила меня раньше времени.
She tackled me prematurely.
От того, что я схватил его?
From me tackling him?
Когда он пройдет, схвати его.
When he passes, tackle him.
Майк и Айк тебя схватят?
Mike and Ike tackle you?
Ты схватишь его сзади
You dash in and tackle him from behind.
Слава богу, его схватили.
Thank God he was tackled by some people.
И практически схватила эту бедную девочку.
I practically tackled that poor girl.
Загремел вскочил и схватил демона.
Smash leaped up and tackled the demon.
Поэтому я схватил ее и удерживал.
So I tackled her and held her down.
Тайсон схватил его сзади и попытался повалить.
Tyson tackled him, pulling him down.
– Тебе действительно пришлось схватить его за ноги? – Да.
"You really had to tackle him?" "Yes.
– А ты видел, как он её схватил?
"Didn't you see the way he tried to tackle her?
Джерин схватил его, пытаясь притормозить.
Gerin tackled him before he could reach it.
он схватил ее, остановил неуклюжим рывком;
he tackled her, bringing her down with a ragged thump;
Оно не могло схватить меня, но передавало информацию о моем местонахождении.
It couldn’t tackle me, but it was reporting my position.
Коуве схватил с полки коробку для рыбацких принадлежностей.
Kouwe grabbed a fishing tackle box from a shelf.
Роберт увернулся и схватил Грега двумя руками.
Robert dove under it, and tackled Greg around the waist.
Только Карломан бросился вперед, чтобы схватить поводья.
Almost all: Karloman, brave as well as clever, leaped forward to lay hold of the horse’s reins.
Иногда оно подходит вплотную и стоит перед тобой, и знаешь, что оно было когда-то точно такое же, и даже знаешь, как все будет еще через мгновение, но только хочешь его схватить, а оно уже исчезает, словно дым или умершее воспоминание.
It comes quite close to you and stands there and you know it was just this way once before, exactly so; for an instant you almost know how it must go on, but then it disappears as you try to lay hold of it like smoke or a dead memory.
— По-моему, у нас еще не было лучшей возможности схватить Ларсана. А в Красных Скалах мы сможем сделать с ним все, что угодно, — добавил Артур Ранс. Он и Дарзак были уже готовы; я ждал, что скажет Рультабийль. Он жестом призвал нас к спокойствию и предложил снова сесть.
‘It seems to me,’ said Rance, ‘that we have never had a better opportunity to lay hold of Larsan, and in a spot like that we won’t have much difficulty in dealing with him as we want.’ Darzac and Rance were ready to start, but I waited to hear what Rouletabille would say. Quite calmly he asked them to sit down.
seize hold of
verb
Альбинос схватил пленника за запястье.
The albino seized hold of his wrist.
Грубые руки схватили Мирроара.
Rough hands seized hold of Mirror.
Нимрод схватил Джерико за руку.
Nimrod seized hold of Jerichau's arm.
Волосатая рука схватила меня за плечо.
A hairy hand seized hold of my shoulder.
Гвендолин протянула руку, собираясь схватить Элизу.
Gwendolyn reached out to seize hold of Eliza.
Схватив Серинис за руку, он поволок ее в коридор.
Seizing hold of her arm, he whisked her out into the main hall.
Вообще - все дерево. Вся ель раскачивалась, как будто кто-то схватил ее.
In fact, the tree. The whole tree was rocking as though someone had just seized hold of it.
verb
Я объявил деду, что не потерплю больше его наказаний, а когда матушка однажды собралась было меня ударить, я схватил ее за руку и сжал так больно, что она даже испугалась.
I told grandfather that I would bear no more punishment, such as the old man had been accustomed to bestow upon me; and once when my mother lifted her hand, I struck it up, and griped it so tight that I frightened her.
verb
Схватим его, схватим и тройного убийцу.
We nail him, we nail 3XK.
- Мы схватим его.
- We can nail him.
И мы схватим его.
And we nail him.
Суд схватит тебя.
The courts are gonna nail you.
Но ты схватишь его.
But you will nail him.
Да, да, схватите его.
Yeah, yeah, go nail him.
Улику, c которой её схватят.
The evidence to nail her with.
Давай в этот раз схватим Келлера.
Let's nail Keller this time.
Я снова схватился за пилочку.
Back to the nail-file.
Я хочу схватить этого ублюдка!
I want to nail this bastard.
А затем схватить его, как только оно войдет в погрузочный док.
Then nail it as it enters the loading bay.
Если кто-то и сумеет схватить этого ублюдка, так это вы.
If anyone can nail this bastard, it’s you lot.
Он повалился на нее, схватил за запястья, пригвоздил к полу.
He fell on her, grabbing her by the wrists, nailing her to the floor.
– Мы схватили Дигена, ваше величество, – объявил посыльный.
"We've nailed Digenis, your Majesty," the messenger told him.
verb
Они защелкнули наручники на Джейкобе и схватили Эдии в аэропорту
They snapped up Jacob, grabbed Eddy at the airport.
По-настоящему разъярившись, дракон ринулся вперед и схватил какого-то зомби.
Really irritated now, the Gap Dragon lunged and snapped up a zombie.
В это мгновение он принял решение, схватил нож и спрятал его в правом рукаве.
In that moment; he made his decision, and snapped up the knife, tucking it up his right sleeve.
Боже, помните, как вы мчались на нем через Пиренеи, когда вас чуть не схватил старый Соулт?
Lord, do you remember riding him through the Pyrenees when you nearly got snapped up by old Soult?
verb
Я крыса, и бог солнца скоро схватит меня за хвост.
I'm the rat, and I got the Sun God nipping' at my tail.
Компи отпрыгнули, схватились за листья и счастливо запищали.
The compys dodged, nipped at the leaves, squeaked happily.
Схватив ее за бедро, показался из воды.
He nipped her thigh under the water before he broke the surface.
Собака, схватив его за лодыжку, спасла его от неминуемого падения в яму.
The dog nipped him on the ankle, saved him from falling into a hole.
Вытянув указательный и большой пальцы, он схватил муху и бросил ее в очаг.
Stretching out his thumb and finger, he nipped it suddenly and threw it in the grate.
Он радостно схватил руку племянника. – Еще есть надежда, что мятеж удастся подавить в зародыше.
He grasped his nephew's hand with convincing enthusiasm. "There's still hope that the rebellion can be nipped in the bud.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test