Translation for "сущий" to english
Translation examples
adjective
Нассау в руинах, и эти долги можно выкупить за сущие гроши.
Given the ruin Nassau lies in, those debts could be purchased for a mere fraction of their value, for pennies.
В самые интимные моменты он говорил о своем страхе смерти которой он возводил до трагических высот когда, по сути, это было сущим нарциссизмом.
In his most private moments, he spoke of his fear of death which he elevated to tragic heights when, in fact, it was mere narcissism.
Похоже, мне стоило бы поздравить вас, но что-то эти фразы становятся всё более заезженными, а недавно проявленная вами мудрость вообще делает обычные слова про ваш острый ум сущей банальностью.
I feel I should congratulate you, but one has become so jaded by your recent wizardry that mere brilliance seems humdrum.
Благодаря речи герои избавились от при- сущей немому кино излишней жестикуляции и превратились из простых исполнителей, играющих роли, в личности.
Indeed, by speaking the characters have freed themselves from the silent movies' world of excessive and stylized gestures and pushed themselves up from being merely performers who play certain roles to that of personas.
Сущая царапина, старина!
A mere scratch, old lad.
– Ну, это сущий пустяк! – Не скажите!
- Well, this is a mere trifle! - Do not tell!
В сравнении с ним создавшаяся ситуация была сущим пустяком.
By comparison the newer situation was a mere trifle.
Из-за описки, из-за сущего пустяка: "мэтр Рабле"
For a mere trifling error, “Maître Rabelais”
Какой же я глупец, что доверился сущему ребенку.
So I had been the fool for confiding in a mere child.
— Ну, это просто тьфу! — заявил шантажист. — Сущие пустяки.
"Tush," said the blackmailer, "that is a mere nothing.
– Равенство Братства – это сущий стыд, который невыносим.
"The equality of the Brotherhood is a mere sham that won't endure.
Ты сущий младенец, Джо, но следующей будешь ты.
You are a mere infant, but you'll go next, Jo, and we'll be left lamenting,"
Он жестом дал понять, что это сущие пустяки, и повернул к выходу.
He gestured that it was a mere nothing and walked off.
adjective
2. Ходовая часть есть сущая фабрикация.
2. Propelling body is a sheer fabrication.
Я был рожден в сущей, ужасной агонии.
I was born in sheer, terrified agony.
Каждый момент моей жизни - сущая пытка.
Every waking moment of my life is sheer torture.
Я не хочу, чтобы Даидзиро умер в сущем кошмаре.
I don't want Daijiro to die in sheer terror.
... обезьянья природа от изучения человека сущая ерунда, потому что человек - помеха.
...the simian nature from a study of man is sheer nonsense, because man is a nuisance.
В любой жизни есть правила, традиции, друзья и враги, сущий ужас и невероятная радость, но я поняла...
Every life has rules, traditions, friends and enemies, sheer terror and incredible joy, but I've learned...
Скажу тебе, Эрни, что без такого кореша как ты, последние полгода там были сущим адом.
Let me tell you, Ernie, without you in there to pal around with the last six months were sheer hell.
По мощности и крутящему моменту ему далеко до наддувных немецких конкурентов, но вождение - сущее удовольствие.
It doesn't produce anything like the power or the torque you get from its turbocharged German rivals, but for sheer excitement...
— Это сущее безумие!
‘This is sheer insanity!’
Это должно было быть сущей пыткой.
It had to be sheer torture for him.
Здесь был сущий бедлам, когда я появился.
It was sheer bedlam in here when I came.
Последняя неделя была сущей пыткой.
The past week had been sheer misery.
Теперь он знал, что все это сущая чепуха.
Now he knew that was sheer bloody nonsense.
Для Джейн она, напротив, была сущим адом и томлением.
For Jane, it was sheer hell, and mostly drudgery.
Это было бы, гм… н-да, сущим вандализмом…
It would be an act of er…well, sheer vandalism…
Мое угнетенное настроение опустилось до сущей муки.
My oppressive mood plummeted to one of sheer anguish.
В большинстве случаев... почти для всех существ... жизнь – это сущий ад.
In most times… for most beings… life is sheer hell.
При лютом морозе было сущим адом, когда снег хлестал нас по лицам.
With forty degrees of frost it was sheer hell when the snow whipped into our faces.
adjective
Поистине нам будет очень недоставать его - хорошего коллеги, уважаемого финского дипломата, сущего джентльмена, человека восхитительных духовных и душевных качеств, с приятными манерами и обезоруживающим чувством юмора, ну и сверх того - дуайена на Конференции по разоружению.
Indeed, we will miss him very much, as a good colleague, as the distinguished Finnish diplomat, as a thorough gentleman, with exquisite qualities of head and heart, with a pleasant demeanour, with a disarming sense of humour, and above all, as the longestserving Ambassador to the Conference on Disarmament.
Это сущая правда.
That's very true.
- Да, сущий пустяк.
- For very little.
Она ужасна, сущее проклятье.
She's very bad, possibly evil.
Это сущая блядь прада, Майк.
Very true, Mike.
"...и поколеблет сущего основы".
Jogs the very seat of my ego.
Запомни: я сущий дьявол, если меня раздражать.
I am the very devil when crossed.
Таблица умножения на семь, например, сущий кошмар.
The seven times table, for example, is the very devil.
Вы сказали сущую правду: когда Господу будет угодно, я умру.
You say very true, when God's will is:
Ваши отцы окрестили Салем новым Иерусалимом, городом сущего мира.
Your fathers named this Salem the new Jerusalem... the very city of peace.
Их учинили те самые люди, которых мы лечили за сущие гроши.
Attacked by the very people to whom we practically give our services away for free.
– Древний Лес, очень древний, – проговорил эльф. – Я даже словно бы помолодел, а то с вами, детишками, я сущий дед-лесовик.
‘It is old, very old,’ said the Elf. ‘So old that almost I feel young again, as I have not felt since I journeyed with you children.
Однако легенда, о которой вы спросили, сущая нелепица, выдумка, я бы даже сказал… Но деваться было некуда, весь класс навострил уши. Бинс рассеянно обвел учеников взглядом: на него вопрошающе уставились десятки глаз.
“However, the legend of which you speak is such a very sensational, even ludicrous tale—” But the whole class was now hanging on Professor Binns’s every word. He looked dimly at them all, every face turned to his.
В начале всего сущего – тело.
At the very core is the body.
– Сие есть центр всего сущего.
This is the very center of everything there is.
Чистить этот ковер – сущее мучение.
This rug is the very devil to clean.
Сущая правда, я был несправедлив к тебе.
That I wronged you is very true.
Истина — это Сущее, которым ты сам и являешься.
The very Being that you are is Truth.
– Дьявол, – наконец произнес он. – Это сущий дьявол.
"The devil," he said at last. "This is the very devil."
«Поверьте мне, Джордж, это сущая змея».
George, believe me, that's a very distorting woman.
– Геннадий, я поговорю с парнем, но он сущий параноик.
‘Gennady, I’ll talk to the guy, but he’s very paranoid.
По-моему, эти атомные бомбы – сущее варварство.
I do think all these atom bombs are very wrong.
adjective
И скажу вам, что это ничто иное, как сущее мошенничество из мочи и чернил.
And I say to you that it is nothing but an arrant fraud... ... concoctedfrompissand ink .
– Хватит глупостей! – резко вмешалась мисс Уичвуд. – Вы оба говорите сущий вздор!
   'Enough of this folly!' interposed Miss Wychwood, in blighting accents. 'You are both talking arrant nonsense!
Почему, когда слышишь, как юнец несет сущий вздор самоуверенно, доктринерски и нетерпимо, выходишь из себя и коришь его за глупость и невежество?
Why is it that when you hear a young man talking arrant nonsense with assurance, being dogmatic and intolerant, you are angry and point out to him his foolishness and ignorance?
adjective
Он сущий младенец.
This guy is a regular Julia Child.
Да он сущий Дон Жуан.
Why, he's a regular Don Swan.
Это было сущее счастье, прямо свинская удача.
That was pure luck, a regular windfall.
- Этот человек был сущим дьяволом - он не знал пощады.
The man was a regular fiend. He had no saving grace.
– И в кого нашел влюбиться! в урода сущего!
And you picked out a nice one to fall in love with!-- a regular fright.
Мы были шайкой мерзавок в это утро, но вечером вернемся домой сущими ангелочками.
We are a set of rascals this morning, but we'll come home regular angels.
Жаль, что вы не знали старого полковника Саммерхейза, вот уж у кого был необузданный нрав, сущий дьявол был.
You should have known old Colonel Summerhayes, a regular tartar, proud as the devil.
— Это святой человек, — говорила ты про аббата Ардуэна, — но ведь он сущий младенец и не верит, что есть на свете зло.
“He is a saint of a boy,” you used to say about Abbé Ardouin, “but a regular child who never thinks evil.
– Собрать всю эту информацию, пока тебя избивают, называется дисциплиной, – сказал дон Хуан. – этот человек был сущим дьяволом – он не знал пощады.
"To gather all this information while they are beating you up is called discipline," don Juan said. "The man was a regular fiend.
Что касается доктора Куимпера, это сущая старая баба – нет, врач он хороший и мое состояние оценивает правильно, – но готов буквально кутать меня в вату.
Quimper, he’s a regular old woman—perfectly good doctor, understands my case—but inclined to wrap me up in cotton-wool.
— Летом с этой глицинией никакого сладу — сущий ад, — У Большого Джима и Эдны одно время жил русский, который был слабоват в английском.
‘In the summer that wisteria gets out of hand, a regular purple hell,’ Kirwill said. ‘Big Jim and Edna had a Russian who lived here with us whose English wasn’t too good.
Утро стало для доктора Эдкок сущим адом — проблема с финансами, переросшая в кризис; проблема со «Старлабом», не говоря уже о потоке обычных проблем обсерватории, но она все же направилась из бухгалтерии не куда-нибудь, а к Розалине Арцыбашевой.
Page 10 Dr. Pat Adcock's morning was pure hell-crises in the money problem and the Starlab problem, not to mention all the usual Hurry of regular observatory problems-but she took the long way from the bursar's office to Rosaleen Artzybachova's anyhow.
adjective
Достаточно неприятно, что вы думаете обо мне подобным образом, но обращаться ко мне так в прямом разговоре – сущая грубость.
It is bad enough to think of me as such, but to say it to my face is rank discourtesy.
Михаил уловил запах животного: резкий звериный запах, вонь суще– ства, дышавшего гнилым мясом.
Mikhail smelled the aroma of an animal: a rank, bestial smell, the odor of a creature that had decayed meat on its breath.
adjective
Пусть великая цель сущего
Let a great chain of being
Суще-ствуют большие возможности для сотрудничества на региональном и субрегиональном уровнях, задействовав которые можно добиться плодот-ворного взаимодействия и более высокого уровня промышленной интеграции.
Great possibilities existed for regional and subregional cooperation that could bring in synergies and better industrial integration.
Хотя признание международным сообществом большого личного вклада Генерального директора в дело обновления Организации и отражается в суще-ственном увеличении объема финансирования про-ектов ЮНИДО, что является значительным достиже-нием, мобилизация средств - только половина дела.
While the international community's recognition of the Director-General's great personal efforts to modernize the Organization was reflected in a substantial increase in funding for UNIDO projects, which was a major achievement, raising money was only half the story.
Это было сущее удовольствие.
It was a great pleasure.
Великое возвращение Всего Сущего.
Great return of All That Is.
Боже... Боже всемогущий, создатель всего сущего...
O God, that great God who hast created us and all other things...
Могу ли я спросить, сущая забава или, скорее, острое жало заключалось в слове "Диксон", предложенное вам и мисс Фэрфакс?
May I ask, what the great amusement, or rather the poignant sting of the last word, "Dixon", that was given to you and Miss Fairfax?
– Чудно об этом вспоминать и грустно рассказывать, – вымолвил он, призадумавшись. – В ту изначальную пору, когда повсюду шумел и шелестел дремучий Лес без конца и края, жили да были онты и онтицы, онтики и онтинки, и тогда, в дни и годы нашей давней-предавней юности, не было краше моей Фимбретили, легконогой Приветочки, – где-то она, ах, да! Да! Так вот, онты и онтицы вместе ходили-расхаживали, вместе ладили жилье. Однако же сердца их бились вразлад: онты полюбили сущее в мире, а онтицы возжелали иного;
‘It is rather a strange and sad story,’ he went on after a pause. ‘When the world was young, and the woods were wide and wild, the Ents and the Entwives — and there were Entmaidens then: ah! the loveliness of Fimbrethil, of Wandlimb the lightfooted, in the days of our youth! — they walked together and they housed together. But our hearts did not go on growing in the same way: the Ents gave their love to things that they met in the world, and the Entwives gave their thought to other things, for the Ents loved the great trees, and the wild woods, and the slopes of the high hills;
Я стану для тебя сущим наказанием.
I would be a great trial to you.
Вот кто был сущий Моцарт на канате, ей-богу.
He was the Mozart of the tightrope, the Great Blondino.
Семьдесят пять — вполне можно дожить. Да, киска, это сущий ад!
Seventy-five is just possible, though. Great hell, cat O!
[6] Так велико было зло полезности и так всеобъемлющ вольный дух объяснения всего сущего.
So great was the evil of helpfulness, and so immense the liberal spirit of explanation.
Ромилайу, с его умением угадывать мои желания, оказался сущей находкой.
To have found a man like Romilayu, who sensed what I was looking for, was a great piece of luck.
Я знала, что в голове у нее немало всякого вздора — сущий ералаш из методизма и всяких фантазий.
I knew there was a great deal of nonsense in her—a flighty sort of Methodistical stuff.
— Вот уж насмешница! — воскликнула миссис Тоджерс, в умилении обнимая Мерри. — Сущая заноза, как я погляжу!
'What a wicked girl you are!' cried Mrs Todgers, embracing her with great affection.
Уже не одно столетие все сущие в Галактике отстаивали своё право на жизнь, воюя на фронтах грандиозной войны.
For centuries now, Galactic life had been engaged in a great defensive war.
— Дом был создан из пустоты Великой Зодчей Всего Сущего и был населен слугами, призванными исполнять Ее замыслы.
The House was built from Nothing by the Great Architect of All and was populated with servants to do Her work.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test