Translation for "сутулость" to english
Translation examples
noun
Сеймур, прекрати сутулиться!
Seymour, stop slouching!
Дорогая, ты сутулишься.
You're slouching, darling.
Не сутулься, Гортензия.
Don't slouch, Hortense.
Ты ужасно сутулишься.
You're slouching terribly.
Он сутулился, сквернословил.
He slouched, he swore.
Перемещение, мигают, сутулиться.
Move around, blink, slouch.
Победители никогда не сутулятся.
Winners never slouch.
ворчала я, сутулясь в стуле.
I grumbled, slouching into a chair.
Плечи прямые, не сутулиться.
My shoulders should be straight, with no slouching.
Мэри, сядь прямо и не сутулься.
Mary, sit up and don’t slouch.
Казалось, ее сутулость ушла в прошлое.
Her slouching seemed to be a thing of the past.
Ты немного сутулишься, но не так, как надо, а ведь у женщин, знаешь ли, бывает очень приятная сутулость, если делать это умело.
You do slouch, you know, but not in the right way, it’s very sexy to slouch, if you know how.
– У тебя поникли плечи и ты сутулишься.
“Because your shoulders are hunched forward, and you’re slouching.
Через проход от них ноет сутулый подросток.
Across the aisle his teenager slouched and bitched.
Они ходили засунув руки в карманы и оттого сутулились.
They wore sweaters and slouched with their hands in their pockets.
Люди подумают, что у тебя нет гордости, если ты позволяешь себе сутулиться».
People will think you have no pride if you slouch.
По тротуару в нашу сторону, сутулясь, брели два подростка.
Two kids slouched down the sidewalk toward us.
noun
Не сутулься, не сутулься! Ты же женщина!
No stooping, no stooping, you're a woman!
Oна ужасно сутулится.
To cure her terrible stooping!
Он сутулится в последнее время.
He's stooping lately.
Ты стала ужасно сутулиться.
You're getting a dreadful stoop.
Не сутулься, локти прижми к телу.
No stooping, elbows by the side.
Когда ты пишешь, то начинаешь сутулиться.
When you write, do you stoop?
С каждым днем он все больше сутулится.
He's more stooped every day.
Иначе, она станет сутулой и сварливой.
Otherwise, she's gonna become stooped and grumpy.
Высокий, сутулый и носит очки.
- Well, he's tall, and he stoops, and he wears glasses.
Том, сутулый и беззубый владелец таверны, протирал стаканы за стойкой;
Tom, the stooped and toothless landlord, was polishing glasses behind the bar counter;
Ранкорн был так высок, что Гарри приходилось сутулиться, чтобы укрыть его большие ступни.
Runcorn was so tall that Harry was forced to stoop to make sure his big feet were hidden.
Напротив Малфоя стоял владелец лавки, мистер Горбин, сутулый человечек с маслянистыми волосами.
The proprietor of the shop, Mr. Borgin, an oily-haired, stooping man, stood facing Malfoy.
В кабинет, пыхтя, вошел сутулый, безобидный на вид старый волшебник с пушистой седой шевелюрой.
A stooped, timid-looking old wizard with fluffy white hair had just entered the room, panting.
Гарри подумал, что крошечная сутулая ведьма с морщинистым, словно затянутым паутиной лицом и есть профессор Марчбэнкс;
Harry thought Professor Marchbanks must be the tiny, stooped witch with a face so lined it looked as though it had been draped in cobwebs;
Ты мне уже сто раз это говорил, — рассердился мистер Малфой. — Напоминаю тебе: плохо относиться к Гарри Поттеру нельзя. Весь народ считает его героем. Ведь это из-за него не стало Темного Лорда. За прилавком возник сутулый человечек с сальными, зализанными назад волосами. — А-а, мистер Горбин…
Malfoy, with a quelling look at his son. “And I would remind you that it is not—prudent—to appear less than fond of Harry Potter, not when most of our kind regard him as the hero who made the Dark Lord disappear—ah, Mr. Borgin.” A stooping man had appeared behind the counter, smoothing his greasy hair back from his face. “Mr. Malfoy, what a pleasure to see you again,” said Mr.
Но куда мучительнее донимало его Око: это из-за него, не из-за Кольца Фродо втягивал голову в плечи и робко сутулился. Оком он называл про себя жуткое, обессиливающее чувство могучей и враждебной воли, которой нипочем земные преграды и воздушные заслоны, которая вот-вот отыщет, обнажит, пригвоздит мертвящим взором. Укрыться от него негде, последние покровы тонки и ненадежны. Фродо в точности знал, откуда исходит этот смертоносный луч, – так же как сквозь закрытые глаза знаешь, где пламенеет жгучее и беспощадное солнце.
But far more he was troubled by the Eye: so he called it to himself. It was that more than the drag of the Ring that made him cower and stoop as he walked. The Eye: that horrible growing sense of a hostile will that strove with great power to pierce all shadows of cloud, and earth, and flesh, and to see you: to pin you under its deadly gaze, naked, immovable. So thin, so frail and thin, the veils were become that still warded it off. Frodo knew just where the present habitation and heart of that will now was: as certainly as a man can tell the direction of the sun with his eyes shut.
Он был грузным и сутулым.
He was massive and stooped.
– Я теперь немного сутулюсь.
“I’m stooping a little these days.”
На ходу немного сутулится.
Walks with a little stoop.
Круглые сутулые плечи.
Round stooped shoulders.
— Значит, ему придется сутулиться.
So this one will have to stoop.
Вот почему он сутулится.
That's why he stoops a little bit.
С краю ему пришлось бы сутулиться.
On the ledges, he would have had to stoop.
Он немного сутулился во время ходьбы;
He stooped a little as he walked;
Он был худой и жилистый, слегка сутулился.
He was lean and sinewy, slightly stooped.
Но тут же он воинственно расправил сутулые плечи.
Then his stooped shoulders squared belligerently.
noun
Сутулые плечи, опущенная голова.
The slumped shoulders, the drooping head.
Последнее адресовалось застывшей в дверном проеме сутулой фигуре в мешковатом макинтоше.
The last word was directed to the doorway, where a drooping figure in a disgraceful old mackintosh stood hesitating.
Потом в поле его зрения оказались блинообразная шляпа, пара сутулых плеч и небрежно надетая юбка.
He caught sight of a pancakelike hat, a pair of drooping shoulders, an uneven skirt.
Сутулые плечи, непомерно длинный нос, подбородок дегенерата – классический тип сутенера из предместья.
Drooping shoulders, too long a nose, a degenerate chin—the picture-book conception of a suburb pimp.
Он выглядел цепким человеком, сутулость придавала ему схожесть с собакой-ищейкой, весь его вид внушал доверие.
He looked suitably tenacious, with enough of a bloodhoundlike droop to his expression to inspire confidence.
Он находился в отличной физической форме, но когда сел рядом, стало заметно, как он сутулится.
He was in excellent physical shape, but his whole body seemed to droop when he came to sit next to them.
Миссис Престон вышла из вагона третьего класса и сутулясь направилась к ним — высокая, тощая, с потухшим взглядом.
Mrs Preston got out of a third-class carriage and came drooping towards them. She was a tall, thin woman with a desiccated look.
Тот же ежик седых волос, те же умные глаза за толстыми стеклами очков, те же сутулые плечи — все, что когда-то Эдмонд уже видел на университетской кафедре.
The iron-gray hair, the thick-lensed spectacles, the droop of the shoulders, were all as they had been in the class room. “Mr.
Оба сидели на стульях, а посередине, как бы зажатое ими с двух сторон, сидело третье действующее лицо, смиренно сгибавшее сутулую спину. Появление этого персонажа нисколько меня не удивило.
Sitting on chairs, they hemmed in a third person, with humble, drooping shoulders, whose presence did not surprise me.
Высокий... ходит в плаще, в шляпе, с портфелем... и главная примета - сутулый...
Tall, wears a raincoat, a hat and carries a briefcase. And most importantly, he's round-shouldered.
Сутулый и угловатый, он двигался как-то судорожно, точно паук, и его сальные волосы подпрыгивали при каждом шаге.
Round-shouldered yet angular, he walked in a twitchy manner that recalled a spider, and his oily hair was jumping about his face.
У Крама было плоскостопие, и он заметно сутулился. Но стоило прозвучать его имени, как весь стадион разразился громоподобным, разрывающим уши ревом.
He was slightly duck footed and distinctly round shouldered. But when Krum’s name was announced, the whole stadium gave him a resounding, earsplitting roar.
Нельзя же в самом деле перестрелять всех сутулых в Айове.
We can’t go around shooting every round-shouldered man in Iowa;
Худощавый, слегка сутулый, с пронзительными зелеными глазами.
He was lean and slightly round shouldered, his eyes deep and piercingly green.
Она морщит лоб, близоруко щурится, и, вероятно, у нее сутулые плечи.
She has a puckered forehead, a peering expression, and probably rounded shoulders.
Он был высоким, лысеющим, с сутулыми плечами и довольно мощными бицепсами.
He was tall and balding, with sloped, rounding shoulders and big, rather cumbersome forearms.
А затем я отправлюсь в контору к Барнсу и займусь этой сутулой компанией.
After that I plan to go back to Barnes’s office and investigate those round shoulders.
Сутулый жиденок оказался на том же самом месте, где его окликнула Рыжуха.
THE ROUND-SHOULDERED little Yid was still at the same spot where Ginger had called to him.
Видели вы старух, сутуло шаркающих, тупо ищущих потерянную вещь?
Do you know the kind of shuffling, round-shouldered movements of an old woman who's lost something?
Парочка была тощая, один сутулый, почти горбатый, другой длинный, очень темной масти.
They were a scrawny pair, one heavily round shouldered, almost hunchbacked, the second tall and thin, his fur almost black.
Управляющий, небольшого роста, сутулый человечек, однако не испугался; подобные угрозы, видимо, лишь действовали ему на нервы.
The manager was a little round-shouldered man, but he did not seem cowed, merely annoyed.
Сутулые, кривоногие, они бежали гуськом, озираясь по сторонам, и то и дело касались земли своими длинными руками.
They went in single file, with bent legs and rounded backs, their hands occasionally touching the ground, their heads turning to left and right as they trotted along.
Она представила себе всё устройство очень ясно: въезжает сутулый, в очках, герр Гумберт со своими среднеевропейскими сундуками и принимается обрастать пылью в дебрях дома, заслонившись грудой ветхих книг;
Mrs. Haze had seen the whole situation very clearly: the bespectacled, round-backed Herr Humbert coming with his Central-European trunks to gather dust in his corner behind a heap of old books;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test