Translation for "сутолока" to english
Сутолока
noun
Similar context phrases
Translation examples
noun
Нет, я должен Сутолока каждый цент, я могу.
No, I gotta hustle every cent I can.
– М-да… Гм… Солткрик – приятное, тихое местечко. Ни сутолоки, ни шума.
Nice peaceful place, Saltcreek. Nobody to hustle you.
Тогда же он решил купить участок земли подальше от давки и сутолоки большого города.
He made the decision then and there to buy some land far away from the hustle and bustle of the city.
Странницы не видели ни души — но не будет же в маленькой деревне сутолоки, как в большом аббатстве Кингсбриджа.
There was no one moving about the place, but that was not really surprising: it was a small house in a village, and you would not expect the kind of hustle and bustle seen at a major priory such as Kingsbridge.
На улице повернул на восток, ускорил шаг и скоро затерялся в сутолоке старого города. Надо было забрать все необходимое и двигаться дальше.
On the street he turned east and double-timed it. In a few seconds he was lost in the hustle and bustle of the old city. He would collect what he needed and move on.
- Я часто думаю: многие ли из нас в шуме и сутолоке повседневной жизни помнят о том, что всем лучшим и возвышенным в жизни мы обязаны отнюдь не вашей энергии, не усердию, ни даже сильной воле, но любви?
In the hustle and bustle of daily life I wonder how many of us stop to think that in all that is highest and best we are ruled not by even our most up-and-coming efforts but by Love?
Даже когда я, так сказать, проснувшись, опять смотрел на снующих туда-сюда болванов и в нос мне била вонь бензиновых моторов, сутолока эта мне казалась менее реальной, чем воскресное утро в Нижнем Бинфилде тридцать восемь лет назад.
Even now, with my eyes open, so to speak, all those bloody fools hustling to and fro, and the posters and the petrol-stink and the roar of the engines, seemed to me less real than Sunday morning in Lower Binfield thirty-eight years ago.
noun
В дальнем углу, где было меньше сутолоки, за маленьким столиком сидели майор Тайдермен и Эрик Голденберг. Похоже, перед ними стояли бокалы с тройной порцией виски.
In a huddle in a far corner were Major Tyderman and Eric Goldenberg, sitting at a small table with what looked like treble whiskies in front of them.
Спасаясь от сутолоки деловых уличек, он уходил по мостам в кварталы бедноты. Там его одолели нищие, он задыхался от тошнотворных испарений каналов, На тихой маленькой площади, в одном из тех забытых и зачарованных уголков, которых еще много в недрах Венеции, он присел на край фонтана, отер пот со лба и понял: надо уезжать.
He fled from the huddled, narrow streets of the commercial city, crossed many bridges, and came into the poor quarter of Venice. Beggars waylaid him, the canals sickened him with their evil exhalations. He reached a quiet square, one of those that exist at the city's heart, forsaken of God and man; there he rested awhile on the margin of a fountain, wiped his brow, and admitted to himself that he must be gone.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test