Translation examples
adjective
Суровые наказания
Severe Sentences
Оппозиция сурово подавлялась.
The opposition was severely persecuted.
Невероятная суровость некоторых приговоров
The incredible severity of some sentences
Их нарушение предусматривает суровые санкции.
Liable to severe penalties for breaches.
Таким работодателям грозит суровое наказание.
Such employers are dealt with severely.
В военное время применяются более суровые наказания;
In wartime more severe punishments;
Экономическое эмбарго -- это суровая санкция.
Economic embargo is a severe sanction.
h) Длительная эксплуатация в суровых условиях
(h) Extended and severe usage:
Суровые дымчатые очи.
Severe smoky eye.
Возмездие будет суровым.
Reprisals will be severe.
Звучит довольно сурово.
That sounds rather severe.
Умерщвление сурово наказывается...
Euthanasia is severely punished...
Не будьте так суровы.
Don't be so severe.
Ты суровый критик, а?
- You're a severe critic.
Агрессоры получили суровый урок.
Aggressors learned severe lesson..
Нас всех сурово накажут.
We'll all be severely punished.
Соответственно, наказание будет суровым".
Accordingly the punishment will be severe.
Она довольно-таки сурова.
She could be kind of severe.
— О, вы к нам слишком суровы.
“You are severe on us.”
Она заговорила нетерпеливо и усиленно сурово;
She spoke impatiently and with severity;
Мистер же Крауч смотрел на Людо Бэгмена с откровенной неприязнью и самым суровым осуждением.
Mr. Crouch did not appear to share their feelings. He was staring down at Ludo Bagman with an expression of the utmost severity and dislike.
Нежное растение порождено на свет, но в столь холодной почве и суровом климате оно скоро чахнет и погибает.
The tender plant is produced, but in so cold a soil and so severe a climate, soon withers and dies.
Однако, к твоему сведению, из Хогвартса могут и исключить, а Министерство магии, да-да, есть такое Министерство, еще более сурово наказывает нарушителей.
But you should know that Hogwarts can expel students, and the Ministry of Magic—yes, there is a Ministry—will punish lawbreakers still more severely.
Тем не менее кары, установленные этим более мягким законом или же установленные предыдущими законами и не отмененные ими, все еще достаточно суровы.
The penalties, however, which are either imposed by this milder statute, or which, though imposed by former statutes, are not repealed by this one, are still sufficiently severe.
Вместо нее на ограде сидела довольно сурового вида женщина в очках, форма которых была до странности похожа на отметины вокруг кошачьих глаз.
Instead he was smiling at a rather severe looking woman who was wearing square glasses exactly the shape of the markings the cat had had around its eyes.
Когда она дошла до того места, где сурово и вместе с тем заслуженно осуждались недостатки ее родных, переживаемое ею чувство стыда стало еще острее. Она слишком хорошо понимала справедливость высказанных в письме упреков, чтобы пытаться их опровергнуть.
When she came to that part of the letter in which her family were mentioned in terms of such mortifying, yet merited reproach, her sense of shame was severe.
Надеюсь, что, прочитав нижеследующее объяснение моих действий и их мотивов и учтя все обстоятельства, Вы в будущем не станете осуждать меня так сурово, как Вы это с легкостью сделали вчера вечером.
But from the severity of that blame which was last night so liberally bestowed, respecting each circumstance, I shall hope to be in the future secured, when the following account of my actions and their motives has been read.
Наказание было суровым.
It was a severe punishment.
Кашель был уже не такой суровый.
The coughing was not so severe.
Но не таким суровым, как смерть.
But not as severe as death.
После этого она тут же напустила на себя суровость.
Then her demeanor turned severe.
сурово спросил я.
I asked her severely.
Суровые наказания за их нарушения.
Severe penalties for noncompliance.
сурово спросила девушка.
Bliss asked severely.
Реакция папы была суровой.
The pope’s reaction was severe.
Она сурово наклонила голову.
She nodded severely.
Но их позиция была очень суровой.
But their attitude was very severe.
adjective
Их ждет суровая зима.
They face a harsh winter.
Условия жизни были суровыми.
Living conditions have been harsh.
47. Условия в тюрьмах являются суровыми.
47. Prison conditions are harsh.
Россия сделала для себя суровые выводы.
Russia has drawn harsh conclusions.
Однако суровая действительность Африки свидетельствует об обратном.
Their harsh reality has proved otherwise.
Предсказывают, что грядущая зима будет суровой.
It has been predicted that the coming winter will be a harsh one.
Что ж, это еще один суровый факт XXI века.
Well this is another harsh reality of the 21st century.
Суровые времена требуют суровых мер.
Harsh times call for harsh measures.
Это слишком сурово!
It seems harsh!
Быстро и сурово.
Swift and harsh.
— Это довольно сурово!
- That's rather harsh!
Сурово, но справедливо.
Harsh but fair.
Ты так сурова.
You are so harsh.
Что ж, сурово.
Well, that's really harsh.
Зима слишком суровая.
Winter is too harsh.
- Это немного сурово.
That's a little harsh.
Я слишком сурова...
I'm being too harsh.
Напрасно пытались ковры и драпировки скрыть суровость этих каменных стен…
It was the harshness that the rugs and hangings attempted to conceal.
Суровые черты его лица смягчались только теплой глубиной серых глаз.
His thin face held harsh angles warmed only by deep gray eyes.
Но другой человек… холодный, черствый, требовательный и эгоистичный – суровый и жесткий, даже жестокий, как зимний ветер.
But the other man is . cold, callous, demanding, selfish—as harsh and cruel as a winter wind.
Суровый, мрачный пейзаж — море и скалы — не оживляло ни дерево, ни полоска травы или песка.
It was a bleak, harsh view, the sea and the rock unrelieved by any tree or sweep of grass or sand.
Развеялось романтическое очарование путешествия по Арктике, действительность оказалась чересчур суровой.
Shorn of its glamour and romance, Arctic travel became to them a reality too harsh for their manhood and womanhood.
Суровый климат Ближних островов выращивал суровых людей.
The harsh climates of the Near Islands bred a harsh people.
То была суровая страна;
It was harsh country;
— Это сурово для тебя.
That's harsh, for you.
– Ну, это слишком сурово.
That is somewhat harsh.
Такая суровая критика.
That harsh critique.
Это было сурово и жестоко.
It was harsh and cruel.
Ее суровость наполнила его холодом.
The harshness chilled.
Я знаю, что назначал весьма суровые наказания, быть может, избыточно суровые.
I know I've delivered some harsh punishments; too harsh perhaps.
она и не сурова, и не приятна…
it is neither harsh nor pleasurable –
— Не называй меня суровым!
'Don't call me harsh!
adjective
Установлен баланс между правами и обязанностями, предусмотрены суровые меры для тех, кто разжигает ненависть между общинами.
There was a balance between rights and responsibilities and stern measures for those who incited hatred between communities.
Что касается тех, кто умышленно разрушает культурное наследие государств, слова Еврипида звучат через века, как суровое предостережение.
As to those who intentionally destroy the cultural heritage of States, the words of Euripides echo through the ages as a stern warning.
Иногда это требует суровых мер для устранения давления со стороны определенных слоев и предпринятия быстрых, открытых, справедливых и безжалостных действий против коррупции.
At times this has required stern action to deal with sectional pressures and to take quick, transparent, fair and implacable measures against corruption.
Этот закон предусматривает суровое наказание, включая смертную казнь, пожизненное заключение за такие преступления, как изнасилование, похищение, требование калыма и торговлю, связанную с насилием.
The law provides stern punishment including death sentence, life imprisonment for the crime of rape, abduction, dowry and trafficking related violence.
В самом деле, в прошлом году правительство Гибралтара приняло суровые меры по борьбе с этой незаконной деятельностью, как то публично признали сами испанские власти.
In fact, the Government of Gibraltar had taken stern measures in 1995 to curtail such illegal activities, and that had been publicly recognized by the Spanish authorities themselves.
Эти недуги вышли за рамки великого водораздела в области развития и стали для всех суровым напоминанием о реальности и бомбой замедленного действия, и все мы должны с этим считаться.
Those ailments have spread beyond the boundaries of the great development divide and serve as a stern wake-up call and a ticking bomb for us all to heed.
Кроме того, в нем были квалифицированы как уголовные преступления все формы поддержки и финансирования лиц, организаций и мероприятий, связанных с террористическими преступлениями, и предусмотрены суровые меры наказания для виновных.
In addition, it criminalized all forms of support and financing of persons, organizations and activities connected with terrorist offences and provided stern penalties for the perpetrators of those crimes.
В начале мая 2012 года ПОООНС, МОВР и АМИСОМ в своем совместном письме предупредили потенциальных нарушителей мирного процесса о том, что будут приняты суровые меры.
In early May 2012, UNPOS, IGAD and AMISOM issued a joint letter in which they warned potential spoilers of the peace process that stern measures would be taken.
Тем, кто оскорбляет наше высшее руководство и совершает враждебные акты против КНДР, никогда не избежать суровой законной кары, где бы в мире они ни находились.
Those who defamed our supreme leadership and committed hostile acts against DPRK can never escape the stern punishment to be meted out according to law, wherever they might be in the world.
Сохранение деспотичной правящей клики в Гаити является суровым испытанием для нашей коллективной воли сейчас, когда основной вопрос в глобальной повестки дня - это вопрос об условиях жизни человека во всех их аспектах.
The persistence of a despotic ruling clique in Haiti represents a stern test of our collective will at a time when the human condition in all its dimensions is prominent on the global agenda.
Прозвучало очень сурово.
He sounds very stern.
Наступили суровые будни.
Stern weekdays are here.
Суровым, угрюмым, без чувства юмора.
Stern, surly, humorless.
Не смотри так суровый...
Don't look so stern...
- Ты чего такой суровый?
- Why are you so stern?
А ты был таким суровым.
And you were so stern.
Наказание ли это, суровый Господь?
Is this punishment, stern Lord?
Он был строгим и суровым.
He was stern and rusty.
Но суровы по отношению к неверным.
But stern against the Kufar.
Неужели это наказание, суровый Господь?
Is this punishment of a stern Lord?
светло и сурово глядели их лица.
their faces were stern and keen.
Выражение лица ее было задумчивое, но не суровое.
The expression of her face was thoughtful but not stern.
Гермиона бросила на него суровый взор.
Hermione cast him a stern look.
Фадж довольно сурово посмотрел на премьер-министра.
Fudge fixed the Prime Minister with a rather stern look.
— Э-э… — смутился Гарри, но Дамблдор смотрел не слишком сурово.
“Er,” began Harry awkwardly, but Dumbledore did not look too stern.
Ха! – Он поднялся во весь рост, суровый и властный, серые глаза его блистали.
Ha!’ He stood up, very tall and stern, his grey eyes glinting.
Фродо резко выпрямился, и Сэма снова поразили его слова и суровый голос.
Frodo drew himself up, and again Sam was startled by his words and his stern voice.
Джинни, похоже, была не в восторге, но под непривычно суровым взглядом отца послушно кивнула.
Ginny did not seem to like the idea much, but under her father’s unusually stern gaze, she nodded.
— Вы, Порфирий Петрович, пожалуйста, не заберите себе в голову, — с суровою настойчивостью произнес Раскольников, — что я вам сегодня сознался.
“Porfiry Petrovich,” Raskolnikov said with stern insistence, “please don't take it into your head that I've confessed to you today.
Глаза были выбиты, и обколота каменная борода, но на высоком суровом челе явился серебряно-золотой венец.
The eyes were hollow and the carven beard was broken, but about the high stern forehead there was a coronal of silver and gold.
Не то чтобы холодна, но сурова.
Not exactly cold, but stern.
— Сейчас он был сама суровость.
He was all sternness now.
Он очень суровый человек.
He’s a frightfully stern man.
Они очень суровы и свирепы.
They are very fierce and stern.
Он сурово посмотрел на меня.
He turned a stern face on me.
Он сурово на меня посмотрел.
He gave me a stern look.
Казался суровым, но был еще суровее, чем казался.
He looked stern, and he was sterner than his looks.
— Его голос сделался суровым.
His voice grew stern.
Господь такой суровый и любящий.
God is so stern and tender.
Она стояла, суровая и спокойная.
She stood, silent and stern.
adjective
Стремительное расширение масштабов операций по поддержанию мира происходит во все более опасных, сложных и суровых условиях.
Peacekeeping operations were evolving at a rapid pace in increasingly dangerous, complex and austere environments.
Условия, в которых будет происходить уничтожение, могут варьироваться от весьма суровых до довольно благоприятных.
The conditions under which destruction would take place could range from very austere to fairly sophisticated.
Как отмечалось выше, миссии Организации Объединенных Наций ведут свою работу во все более удаленных местах и во все более суровых и порой опасных условиях.
As has been noted, increasingly, the field environments for United Nations missions are remote, austere and, at times, dangerous.
Сегодня Организации Объединенных Наций, как правило, приходится действовать в отдаленных районах в суровых и все чаще опасных условиях, а порой и в откровенно враждебной обстановке.
Today, the typical field environment is remote, austere and, increasingly, dangerous, sometimes openly hostile to a United Nations presence.
42. Перевод следователей из центров для оказания помощи и поддержки следователям-резидентам может также частично смягчить суровые условия, в которых, в большинстве своем, проводятся расследования на местах.
42. Deployment of investigators from centres to supplement and support resident investigators can also partly ease the austere conditions under which the majority of field investigations take place.
Предлагается также добавить один вертолет, оснащенный средствами ведения поисково-спасательных работ, в целях обеспечения возможностей оказания материально-технической поддержки и проведения медицинских эвакуаций в местах с суровыми условиями и высокогорных районах.
It is also proposed to incorporate one additional rotary-wing aircraft with search and rescue capabilities to provide logistical support and medical evacuation capabilities in austere locations and at high altitude.
Суровый голубой Нептун.
Austere, blue Neptune.
Ты собираешься предаться суровой аскезе?
Are you going to perform austere penance ?
Моя жизнь слишком сурова для этого.
My life is too austere for that.
"И страстные влюбленные,.. ...и суровые учёные все они любят кошек" .
Fervent lovers and austere scholars Both love cats.
Лицо его приобрело, пожалуй, еще более суровое выражение, и он почти не раскрыл рта.
His countenance rather gained in austerity; and he scarcely opened his lips.
Напротив, суровая система нравственности относится к подобным излишествам и крайностям с крайним отвращением и презрением.
In the austere system, on the contrary, those excesses are regarded with the utmost abhorrence and detestation.
Все смотрели на него сверху вниз — одни чрезвычайно сурово, другие с откровенным любопытством.
on the left-hand side of the chest and all staring down their noses at him, some with very austere expressions, others looks of frank curiosity.
небесного блаженства, согласно ей, можно было достичь только путем покаяния и умерщвления плоти, смирения и суровой жизни монаха, а не свободным, великодушным и благородным поведением человека.
and heaven was to be earned only by penance and mortification, by the austerities and abasement of a monk; not by the liberal, generous, and spirited conduct of a man.
Он понять не мог, как в такой заносчивой, суровой красавице мог оказаться такой ребенок, может быть, действительно даже и теперь не понимающий всех слов ребенок.
He could not understand how that proud and austere beauty could show herself to be such an utter child--a child who probably did not even now understand some words.
Он не решится делать ничего такого, что может опорочить или навлечь на него дурную славу в глазах общества, и вынужден очень строго соблюдать тот вид нравственности, снисходительной или суровой, какую общее мнение общества предписывает людям его положения и богатства.
He dare not do anything which would disgrace or discredit him in it, and he is obliged to a very strict observation of that species of morals, whether liberal or austere, which the general consent of this society prescribes to persons of his rank and fortune.
В любом цивилизованном обществе, в любом обществе, где уже вполне установилось разделение на классы, всегда существовали одновременно две схемы или системы нравственности, из которых одну можно назвать строгой, или суровой, а другую — свободной, или, если хотите, распущенной.
In every civilised society, in every society where the distinction of ranks has once been completely established, there have been always two different schemes or systems of morality current at the same time; of which the one may be called the strict or austere; the other the liberal, or, if you will, the loose system.
оно старается выделяться своими познаниями во всех областях полезных и приятных знаний приличной непринужденностью своего обращения, остроумием и добродушием своего разговора и явным презрением к тем нелепым и лицемерным строгостям нравов и суровости, каких требуют фанатики и каких они будто бы придерживаются, чтобы обеспечить себе уважение простонародья и вызвать возмущение последнего против большей части людей состоятельных и знатных, признающих, что они не придерживаются их.
by their knowledge in all the different branches of useful and ornamental learning, by the decent liberality of their manners, by the social good humour of their conversation, and by their avowed contempt of those absurd and hypocritical austerities which fanatics inculcate and pretend to practise, in order to draw upon themselves the veneration, and upon the greater part of men of rank and fortune, who avow that they do not practise them, the abhorrence of the common people.
сурово посмотрел на него:
regarded him austerely.
Носильщик сурово повторил:
The porter replied austerely:
Лицо Кинга было сурово.
King's austere face was grave.
— Что-нибудь суровое и аскетичное.
“I suppose something austere and very practical.”
Лицо Касагэйва было бледным и суровым.
Casagave’s face was pale and austere.
Его протестантизм отнюдь не отличался суровостью.
His Protestantism was by no means austere.
Инспектор сурово посмотрел на нее.
The Inspector gave her an austere look.
Он замялся, потом сказал с суровым достоинством:
      He swayed a little, said with austere dignity--
В конце ряда, суровый и грозный, возвышался Глэдстоун;
There at the end, austere and forbidding, was Gladstone;
— Я так его не зову, — сурово сказал Ганс.
'I do not call him that,' Hanse said, with austerity.
adjective
Это просто суровая реальность.
It is simply the hard reality.
Изменение климата для них -- суровая реальность.
Climate change is a hard reality for them.
* Некоторые отцы наказывают слишком сурово.
Some fathers punish too hard
И для некоторых людей такие условия слишком суровы.
And for some, the conditions are too hard.
Но реальность часто бывает сложной, суровой и жестокой.
But reality is often cold, hard and brutal.
Эта суровая истина совершенно бесспорна и однозначна.
The hard facts are neither controversial nor ambiguous.
Такой же точки зрения об этих суровых фактах придерживаются и независимые наблюдатели.
Independent observers hold the same view of the hard facts.
Однако рост оптимизма сочетается с необходимостью учитывать суровую реальность.
With a renewed sense of optimism also comes the hard reckoning of reality.
После зимы наступает весна, и весна знаменует собой окончание суровой зимы.
Winter evolves into spring and spring brings an end to winter's hardness.
Однако мы должны признать также и ту суровую реальность, что мы еще не выбрались из тьмы.
But we must also acknowledge the hard reality that we are not yet out of the woods.
Суровые времена требуют суровых обычаев.
Hard tasks need hard ways.
Суровая земля для суровых людей.
A hard land for hard folk.
Зимы тут суровые.
Winters are hard.
На вид суровый.
Looks kinda hard.
Климат там суровый.
Hard country, that.
Вы суровые выпивохи.
You're hard-drinking sailors.
Это абсолютно сурово.
This is totally hard.
Зимы здесь суровые.
Winters are hard here.
Жестокие, суровые улицы.
The hard, gritty streets.
Ќастали суровые времена.
These are hard times.
Лицо Гэндальфа было по-прежнему сурово.
But Gandalf’s face was still hard.
Ему приходилось быть со мной суровым
He has had to be very hard on me.
Увидел он суровую, истерзанную и скудную страну.
Hard and cruel and bitter was the land that met his gaze.
Долгое время они смотрели друг другу в глаза, сурово и холодно.
They looked at each other, long and hard.
Сурово и прямо глядели ее светло-серые глаза, но по щекам катились слезы.
Her eyes grey as the sea were hard and fell, and yet tears were on her cheek.
А ты, – и он сурово посмотрел на Сэма, – если ты и правда за меня тревожишься, то уж держи язык за зубами, ладно?
But’ — and here he looked hard at Sam — ‘if you really care about me, you will keep that dead secret. See?
– Я не хочу быть слишком суровым к тем двоим, но все-таки думаю, что они самозванцы и, может быть, у них есть и еще сообщники, которых мы не знаем.
«I don't wish to be too hard on these two men, but I think they're frauds, and they may have complices that we don't know nothing about.
Он был осужден, с допущением облегчительных обстоятельств, в Сибирь, в каторгу, на пятнадцать лет, и выслушал свой приговор сурово, безмолвно и «задумчиво».
He was convicted, but with extenuating circumstances, and condemned to hard labour in Siberia for fifteen years. He heard his sentence grimly, silently, and thoughtfully.
Суровые годы громоздились на не менее суровые.
Hard years have piled on hard years.
Эдем оказался суровой школой, и урок был тоже суровым;
Eden was a hard school to learn so hard a lesson in;
А жизнь-то ведь сурова!
And yet life is hard!
– Суровая земля, – согласился Ари, – которая взращивает суровых людей.
'It is a hard land,' agreed Ari, 'and it breeds hard men.
Мастер Блинт сурово обходился с Кайларом лишь потому, что того требовала суровая жизнь.
Master Blint was being hard on Kylar because life was hard.
Настроен он был сурово.
He was feeling hard.
— Жизнь — суровая штука!
Life is very hard!
Талантливый, но суровый.
very able, but hard.
Все жесткое и суровое.
It is all hard and sparse.
Для него самая суровая правда была менее суровой, чем самая невинная ложь.
He’d found a hard truth less hard than an easy lie.
adjective
42. Условия жизни в Газе являются суровыми.
42. Living conditions in Gaza were bleak.
20. Условия жизни в Газе, в обществе, где царит нищета, безработица и вооруженное насилие, являются суровыми.
20. Living conditions in Gaza are bleak in a society dominated by poverty, unemployment and military assault.
Таково было одно из моих заключений, которое я сделал в качестве Председателя Ассамблеи после посещения оккупированных территорий в те суровые дни января 1991 года.
This was one of the conclusions that I drew in reporting back to the Assembly, as its President, following my visit to the occupied territories in those bleak days of the first weeks of January 1991.
29. Г-жа Баппу (Маврикий) говорит, что Конференция проводится в суровых условиях глобального экономического кризиса и скорого приближения 2015 года -- срока, отведенного для достижения ЦРТ.
29. Ms. Bappoo (Mauritius) said that the Conference was being held against the bleak backdrop of the global economic crisis and with the 2015 target for achieving the MDGs fast approaching.
Гн Джон Гинг, руководитель операций БАПОР в Газе, описал одно из последствий этой суровой действительности: все 200 000 учащихся в управляемых БАПОР школах приходят на занятия <<голодными и неспособными сосредоточиться>>.
Mr. John Jing, UNRWA's Director of Operations in Gaza, has described one of the consequences of this bleak reality by saying that the 200,000 schoolchildren attending UNRWA-run schools come to school "hungry and unable to concentrate".
В докладе Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) о развитии человека за 1998 год отмечается суровая реальность, заключающаяся в том, что из 4,4 млрд. человек в развивающихся странах почти три пятых лишены доступа к санитарному обслуживанию, треть не имеет доброкачественной воды, четверть - адекватного жилья и пятая часть - доступа к какому бы то ни было современному медицинскому обслуживанию; пятая часть детей не посещает школу, и около пятой части страдают от калорийной и белковой недостаточности.
And the 1998 Human Development Report of the United Nations Development Programme (UNDP) points out the bleak reality that, of the 4.4 billion people in developing countries, nearly three-fifths lack basic sanitation, almost a third have no access to clean water, a quarter do not have adequate housing, a fifth have no access to modern health services, a fifth of children do not attend school and approximately a fifth do not have enough dietary energy and protein.
- Это довольно суровое отношение.
- That's a pretty bleak attitude.
Дай мне "Бегущего по лезвию"... суровое антиутопичное будущее с сексуальными репликантами.
Give me "Blade Runner"... a bleak, dystopian future with sexy replicants.
здесь будет ресторан Обжорики Сурово жизнь обошлась с Джо но человечеству было гораздо хуже
Things looked bleak for Joe, but they were even worse for mankind.
Временами, жизнь это просто суровый омут отчаяния, и тебе ничего с этим не поделать.
Sometimes life is just a bleak pool of despair, and there ain't nothing you can do about it.
Наука создаёт истории, в которых мы живем, и наука поведала нам очень суровую историю.
[ Woman ] Science creates the stories that we live by... and science has told us a very bleak story.
итак, я был на час позади, прежде чем я добрался до Франции ситуация была довольно суровая
So to be an hour behind before I even got to France, the situation was pretty bleak.
Джедаи потеряли связь с подразделением безопасности клонов, расположенным на суровой заснеженной планете Орто Плутония.
The Jedi have lost all contact with the clone security force stationed on the bleak, snow-covered planet of Orto Plutonia.
Солнца теперь висели высоко в черном небе, пиротехнические фокусы с восходом завершились, и при нормальном дневном свете поверхность планеты оказалась суровой и неинтересной – серой, пыльной, с невыразительным рельефом.
The suns now stood high in the black sky, the pyrotechnics of dawn were over, and the surface of the planet appeared bleak and forbidding in the common light of day—grey, dusty and only dimly contoured.
И это — суровая правда.
And this is a bleak truth.
Ее лицо было суровым.
Her face was bleak.
Лицо его было суровым и бледным.
His face was bleak and white.
Он звучал твердо и сурово:
It was a firm, rather bleak voice. It said:
Ее охватило какое-то суровое воодушевление.
A kind of bleak exhilaration filled her then.
Мальчик посмотрел на него с суровой печалью:
The boy looked at him with bleak scorn.
Взгляд его суровей вечной мерзлоты. – А что такое душа?
His gaze is bleak as tundra. “What is a soul?”
adjective
- Это лицо.. оно такое суровое..
- That face ... so dour.
Не смотри так сурово, Женевьев.
Don't look so dour, Genevieve.
Но речь велась о суровых временах.
But the speech he made was dour.
Вы кажетесь еще более суровой чем обычно, Ватсон.
You seem even more dour than usual, Watson.
Потому что они такие суровые, а я радостный.
'Cause they're so dour, and I'm so cheerful.
Вы не находите, что графиня сегодня слишком сурова?
The comtesse is looking rather dour this evening, don't you think?
Я не знаю, заметила ли ты это, но я обычно по жизни сурова.
You may have noticed I'm generally a dour sort.
Я нашла подход к суровому Рубену, и, похоже, обнаружила истинный объект страсти Сета.
I've already begun to soften the dour Reuben, and I think I've discovered the real nature of Seth's grand passion.
Ибо на Харлондские пристани прыгали воины за воинами и с ходу бросались в бой. Был среди них Леголас, был Гимли, крутивший секирой, и Гальбарад-знаменосец, и Элладан с Элроиром, и суровые витязи, северные Следопыты, а следом – тысячи ратников из Лебеннина, Ламедона и с гондорского приморья.
For now men leaped from the ships to the quays of the Harlond and swept north like a storm. There came Legolas, and Gimli wielding his axe, and Halbarad with the standard, and Elladan and Elrohir with stars on their brow, and the dour-handed Dúnedain, Rangers of the North, leading a great valour of the folk of Lebennin and Lamedon and the fiefs of the South.
Все кажется таким суровым
It all seems so dour.
Человек земной, суровый и консервативный.
man of the earth, dour and conservative.
Суровый молодой человек — Дэррил? Даррин?
The dour young man—Darryl? Darrin?
Он выглядел суровым и старым.
He looked dour and fully his age.
Он, надо сказать, человек суровый и говорит мало.
He is a dour man and does not talk much.
Король перевел суровый взгляд на Рэдерле.
The King turned a dour eye to Raederle.
Даже лица детей выглядели по-взрослому суровыми;
Even the children had dour expressions;
– Наш суровый капитан Кромвель прав.
Because our dour Captain Cromwell is right.
В проеме люка стояла суровая Гарими.
Dour, curly-haired Garimi stood at the hatch.
Король устремил на вошедшую суровый вороний взгляд;
The King turned a dour crow’s eye to her;
adjective
Большинство таких транспортных средств используются в суровых условиях эксплуатации (бездорожье, строительство дорог и т.д.).
Most of these vehicles will be used under rough working conditions (off-road, road works, etc.).
Палау неуклонно продвигалась вперед по бурным волнам, борясь с суровыми штормами, в направлении суверенитета и самоопределения.
Through rough waters and turbulent weather Palau has steadily sailed towards sovereignty and self-determination.
Сначала эти автотранспортные средства использовались Временным органом Организации Объединенных Наций в Камбодже (ЮНТАК), где они интенсивно эксплуатировались в суровых дорожных условиях.
These vehicles were first used in the United Nations Transitional Authority in Cambodia (UNTAC), where vehicles faced rough road conditions and heavy use.
Это вызвано суровыми условиями жизни в нелегальных деревнях и высокими показателями внезапного вступления в брак (60 процентов целом, причем 40 процентов из них имеют первую ученую степень).
This is due to rough living conditions in the illegal villages and the high rate of consanguineous marriage (60% overall, with 40% being of the first degree).
В силу нашей изолированности и наших небольших размеров в мире гигантов, в силу суровых условий жизни, в которых жили мои предки, они должны были научиться и действительно научились жить в обществе и уважать других.
Owing to our isolation and to our small size in a world of giants, owing to the roughness of the conditions in which they lived, my ancestors had to learn, and did learn, to live as a community and to respect others.
Похмелье будет суровым.
Hangover's rough.
Это было сурово.
It was rough.
Суровая игра, сынок.
Pretty rough game?
Да, это сурово.
Yeah, that's rough.
Квиддич - суровая игра.
Rough game, Quidditch.
Суровая будет обстановочка.
It's gonna be rough.
- Это суровый бизнес.
- This is a rough business.
Ландшафт очень суровый.
The terrain is way too rough.
Очень суровые ребята.
–No, gang kids. Very rough guys.
Там слишком суровые нравы.
Ooh, very rough there, miss.
Это был высокий мужчина, более шести футов ростом, дородный, с толстым суровым лицом, огрубевшим и обветренным во время долгих странствий.
He was a tall man, over six feet high, and broad in proportion, and he had a bluff, rough-and-ready face, all roughened and reddened and lined in his long travels.
Трегоргарт был планетой суровой.
Tregorgarth was a rough world.
— Так ведь сам знаешь, время суровое.
Times are rough all over.
Да, у Кумо была суровая школа.
Yes, Kumo ran a rough school.
— Я слышал, что там суровый район.
"I hear that's rough country.
После чего дело примет суровый оборот.
After that, things get rough.
Страна под ними была суровой и негостеприимной.
The country below them was rough and inhospitable.
— Мне кажется, что здесь ты тоже ведешь довольно суровую жизнь.
“You seem to have had a rough life just the same.”
– Может быть, лучше ты? – неуверенно спросила она. – Условия довольно суровые.
she asked, uncertainly. "This is pretty rough conditions."
— Ну, футбол же, вроде бы, игра для суровых мужчин?
‘Well, isn’t football a rough man’s game?
— Слыхал, места там суровые. — Не для меня.
He said, "It's a rough place, I hear." "Nothing for me."
adjective
За это преступление предусмотрено суровое наказание - лишение свободы на срок до 15 лет.
This offense is punishable by rigorous imprisonment for up to 15 years.
Поэтому в отношении лиц, совершающих террористические акты, в эфиопском законодательстве предусмотрены суровые меры наказания.
Thus, the perpetrators of such terrorist acts face a rigorous penalty under Ethiopian law.
В результате этого они чаще, чем белые, подвергаются наказаниям, а сами наказания носят более суровый характер.
As a result, they are more likely to be punished than whites and they tend to receive more rigorous penal treatment.
Единственный путь искоренения коррупции -- это обеспечивать суровое наказание и неукоснительно применять закон.
The only way to stamp out corruption was to ensure that there were serious consequences and that the law was applied rigorously.
Суровый климат Сахары обусловил появление двух групп населения: оседлых земледельцев в оазисах и скотоводов-кочевников.
The rigorous conditions in the Sahara had led to a division of the population into settled cultivators, who occupied the oases, and nomadic pastoralists.
Процесс гуманизации системы уголовного правосудия продолжается, и главной целью остается обеспечение того, чтобы наказание было неизбежным и не чрезмерно суровым.
The process of humanizing the criminal justice system was still under way, the main objective being to ensure that punishment was inevitable but not excessively rigorous.
Жесткий, хладнокровный и суровый.
Sharp, cold, and rigorous
- Да, сурово звучит.
- Yeah. It's got rigor behind it.
Как суровость его смягчить?
How to soften such rigor?
Да, это суровая тренеровочная программа.
Yes, it's a rigorous training program.
Наши священники не вынесли суровости путешествия.
Our priests could not bear the rigors of the journey.
Ты не готов к суровости предстоящего путешествия.
You are not prepared for the rigors of the journey ahead.
Только один мальчик из четырех переживает такую суровую подготовку.
Only one boy in four survives this rigorous training.
Мисс Кэбот, подобный процесс всегда должен быть предметом сурового разбора.
Ms. Cabot, due process should always be subject to rigorous spot-checking.
Я сомневаюсь, что твоё птичье строение может выдержать все суровости рождения ребёнка.
I doubt your avian frame could withstand the rigors of childbirth.
Нравственность таких небольших сект была часто даже в известной степени неприятно сурова и антиобщественна.
The morals of those little sects, indeed, have frequently been rather disagreeably rigorous and unsocial.
Джессика представила себе, как покидает суровый Арракис и меняет его на могущество и безопасность жизни матери принца-консорта.
Jessica imagined herself leaving the rigors of Arrakis for the life of power and security she could know as mother of a royal consort.
Однако существуют два весьма простых и действенных средства, при помощи которых государство могло, не прибегая к насилию, смягчить то, что представлялось антиобщественным или неприятно суровым в нравственности всех маленьких сект, на которые делилось население страны.
There are two very easy and effectual remedies, however, by whose joint operation the state might, without violence, correct whatever was unsocial or disagreeably rigorous in the morals of all the little sects into which the country was divided.
Она взглянула на него, уловив что-то странное в его интонации, но мысли ее по-прежнему были прикованы к Паулю: она думала о новой суровости, которая должна прибавиться здесь к его обучению, о том, как изменится теперь его жизнь – и как сильно будет отличаться от той жизни, которую они планировали для него…
She glanced at him, catching the odd tone, but her mind was still on Paul, thinking of the new rigors in his training here, thinking of the differences in his life now—so very different from the life they once had planned for him.
— Она — суровая массажистка.
A rigorous masseuse.
Мы не будем суровы.
We will not be rigorous.
Они более суровы, чем ресуррекционисты.
They're much more rigorous than the Resurrectionists.
Мне нравится честный и суровый труд.
I like the rigor, the integrity.
Не похожий на суровый и строгий, мужественный мир физики.
Not like the rigorous masculine brawl of physics.
Разумеется, по моим суровым стандартам, он несколько ленив.
Just a touch lazy by my admittedly rigorous standards.
И пронизывающий взгляд Мэйса Винду был наиболее суровым из всех.
And the penetrating gaze of Mace Windu was the most rigorous of all.
Фолк-музыка не приветствовалась в Лламедосе и исполнение ее сурово пресекалось;
Folk music was not approved of in Llamedos, and the singing of it was rigorously discouraged;
Вчера мы с вами, измученные суровыми условиями исследовательской работы, потеряли товарища.
We lost a man yesterday to the rigors of exploration.
adjective
Суровая природная красота территории, ее редкие флора и фауна и исторические достопримечательности, в частности могила Наполеона, должны привлечь туристов.
The rugged natural beauty of the Territory, its rare wildlife and its historic sites, such as Napoleon's tomb, are expected to attract visitors.
Суровые герои Америки?
Rugged american heroes?
- Тут суровые места.
- Mighty rugged country hereabouts.
Это суровый рыжий..
It's a rugged auburn...
Суровым, но необычным.
Like rugged, but quirky.
Весь грязный и... суровый.
All mucky and...rugged.
Эд такой суровый,
Ed's kind of the more rugged,
Суровее не найти.
I am a very rugged man.
Он мой тип суровых парней.
He's my rugged guy type.
"Суровая..." "...обширная..." "...негостеприимная и опасная."
Rugged remote inhospitable and dangerous.
Не очень суровый во всём, но покупает дорогую, сурово выглядящую одежду из Сакс 5я Авеню.
Not really rugged at all, but buys expensive, rugged-looking clothing from Saks 5th Avenue.
Закаленный, суровый, видавший виды, но при том...
Rugged, weathered, but...
Ландшафт стал еще суровее.
The countryside grew ever more rugged.
Это суровое лицо, любимое и дорогое.
That dearly beloved rugged face.
Суровое лицо было искажено свирепостью.
His rugged face was grimly savage.
Они жили в мире и гармонии с этой суровой средой.
They lived in harmony and peace with this rugged environment.
Суровый герой войны внимательно посмотрел на нее.
The rugged-faced war hero studied her.
Он думал, что это делает его привлекательно суровым.
He thought it made him look pleasingly rugged.
столь ярко блиставшие высокие суровые горы;
the rugged highland mountains that gleamed so brilliantly;
Женщины становились обузой в суровой кочевой жизни.
Women were a liability in this rugged hunting life.
Роль сурового искателя приключений, идущего вдоль побережья Гренландии.
The rugged adventurer cruising the Greenland coast?
adjective
Изза сложившихся в обществе суровых обычаев им также стыдно и неловко возвращаться в родительский дом и смотреть в глаза людям.
The girls also feel some sort of shame and uneasiness in returning to their parents' home and facing society, owing to rigid cultural norms.
Жесткая пропагандистская кампания Китая включает суровые финансовые санкции и другие меры материального воздействия в наказание за рождение ребенка без разрешения.
China's rigid propaganda campaign includes stiff financial penalties and other material consequences as punishment for giving birth to a child without a permit.
Такой высокий уровень потребления обусловлен также действием других факторов, например суровым климатом, низким уровнем производства, проблемами транспорта, распределения и потребления.
This high level of consumption is also due to other factors such as the rigid climate, the poor levels of production, transportation, distribution and consumption problems.
Известно, что на протяжении десятилетий с момента создания Организации Объединенных Наций практически все усилия по достижению прогресса в направлении разоружения и контроля над вооружениями подрывались суровыми реалиями "холодной войны".
It is a fact that for decades following the establishment of the United Nations, almost every effort to make progress towards disarmament and arms control was aborted by the rigidities of the cold war.
Проблема, однако, заключается в том, что суровые меры правительства в отношении нелегальных поставщиков рабочей силы приводят к увольнению "сданных внаем" работников и поощряют компании к проведению жесткой политики найма на работу.
The problem, however, is that the Government's strict crackdown on illegal worker suppliers results in job termination of leased employees and encourages rigidity in companies' employment practice.
16. Куба, бедная страна, на протяжении более 40 лет подвергаемая суровому экономическому, торговому и финансовому эмбарго, гордится своими достижениями в области ухода за детьми.
16. Cuba, a poor country which had been subjected to a rigid economic, commercial and financial embargo for more than 40 years, was proud of its achievements with regard to childcare.
20. Тем не менее эта декларация вызвала неоднозначную реакцию, в том числе во многих случаях эта реакция носила довольно суровый характер, что было вызвано политической неприязнью, спровоцированной этим вопросом.
20. Nonetheless, this declaration gave rise to a host of reactions; indeed, many of those reactions were somewhat rigid in nature, as a result of the political storm aroused by the issue.
В этой связи автор заявляет о том, что он знал, "что с 1990 года Верховный суд Калифорнии является, возможно, наиболее суровым судом в стране, который отклоняет апелляции лиц, обвиняемых в совершении преступлений, караемых смертной казнью".
In this context, the author submits that he was aware "that the California Supreme Court had, since 1990, become perhaps the most rigid court in the country in rejecting appeals from capital defendants".
Человек твердый, мужественный, суровый,..
A firm, sober, rigid personality.
Я чувствую себя таким суровым.
Ha-ha! I'm feeling rigid.
Это суровый... по-японски сдвинутый тип.
This rigid... gung-ho American kind of guy.
Почему ты делаешь такие суровые поиски?
Why do you make such a rigid search?
Я размышлял много раз о нашем суровом поиске.
I have reflected many times upon our rigid search.
Но все это было до начала нашего очень сурового поиска.
But this was before the commencement of our very rigid search.
Не догадывался, что грамматика настолько сурова в мороженном бизнесе.
I didn't realize the grammar was so rigid in the ice-cream business.
Но тебе следует знать, что именно поэтому люди считают тебя такой суровой.
But you should know that's why people find you so rigid,
"Его бойкая, сияющая, жаждущая свободы грудь... напрягалась с каждым покачиванием сурового, видавшего виды, парусника".
"His saucy prisoner's alabaster breasts "heaving with every motion "of the tall, rigid ship."
Относительно сурового тона Вашего голоса... Это всего лишь стиль работы или демонстрация личной неприязни?
About your rigid tone of voice... is it just business or... does it say something about how you feel?
Ни клочок зелени, ни цветок не смягчали суровый пейзаж.
No green, no blossom softened that rigid horizon.
Лицо у него было суровое.
His expression was rigid.
Суровое, фанатичное выражение.
The rigid, fanatical expression...
Лицо Элиарда стало суровым.
Eliard’s face was rigid.
– Весьма суровые, мистер Атом.
Quite rigid Mr Atom.
Она оставалась по-прежнему сурова, мрачна и непреклонна.
She was grim, rigid, and inflexible.
Аида была уже немолода и уж очень сурова.
Aida was too old and too rigid;
Она сурова и насторожена, уже полна раскаяния (из-за чего?
She is rigid and alert, contrite already (for what?
– Готов спорить, результаты были суровые.
‘Guess the results were staple-eyed and rigid.’
Но в подобных вопросах английское законодательство весьма сурово.
But English law is quite rigid in such matters,
adjective
В эти самые минуты 2671 человек выполняют свою миссию в отдаленных и суровых местах Латинской Америки, Карибского бассейна и Африки.
At this very moment, 2,671 of them are working in isolated and inhospitable places in Latin America, the Caribbean and Africa.
6. Значительная часть территории Канады непригодна для массового заселения либо из-за климатических условий, либо по причине суровости местности.
Vast regions of Canada are unsuitable for much human settlement either because of the climate or because the land is inhospitable.
Эти две уникальные комплексные операции были развернуты почти в центре Африки в суровых условиях вдали от основных центров снабжения.
These two unique and complex operations are deployed almost to the centre of Africa, over extended supply lines and across inhospitable terrain.
Большинство передвижений через эти границы связаны с неформальной торговлей, необходимой для благосостояния скотоводов, которые населяют эти во многих отношениях суровые места.
Much of the movement across the borders involves informal trade essential to the welfare of the pastoralists who inhabit these largely inhospitable environments.
Эти две уникальные комплексные операции должны быть развернуты почти в центре Африки в суровых условиях вдали от основных центров снабжения.
These two unique and complex operations must be deployed almost to the centre of Africa, over extended supply lines and across inhospitable terrain.
Для достижения этой цели мы делаем и будем делать все возможное, включая охрану протяженной, сложной и суровой границы между нашими двумя странами.
To achieve that objective, we are doing, and we will continue to do, all that we can, including securing the long, difficult and inhospitable border between our two countries.
С точки зрения климата это чрезвычайно холодная и суровая область земного шара; в силу своей географической изолированности и уникальности она имеет важнейшее значение для всего мира как природная "лаборатория" и место проведения экологических наблюдений.
Climatically, it is extremely cold and inhospitable; because of its geographical isolation and uniqueness, the area is precious to the whole world as a natural "laboratory" and environmental observation post.
За исключением секторального штаба в Кадугли, все секторальные штабы Механизма расположены в отдаленных малообжитых районах Судана или Южного Судана, характеризующихся суровыми условиями, в том числе почти полным отсутствием служб жизнеобеспечения, инфраструктуры и рынка товаров и услуг.
With the exception of the sector headquarters in Kadugli, each Mechanism sector headquarters is located in a remote, inhospitable and undeveloped region of the Sudan or South Sudan, where few or no services, infrastructure or commercial support are available locally.
Проведению гуманитарной операции, включая ведущуюся регистрацию беженцев, препятствует суровый характер местности (нехватка пастбищ и воды), протяженность чадско-суданской границы, слаборазвитая транспортная сеть и кочевой характер жизни многих беженцев.
The humanitarian operation, including ongoing registration of refugees, is hindered by the inhospitable nature of the terrain (the scarcity of pasture and water), the length of the Chad-Sudan border, poor transport networks, and the nomadic nature of much of the refugee population.
В пустыне, гамаде одном из самых суровых регионов нашей планеты.
In the hamada desert one of the most inhospitable areas on earth.
Мы английские путешественники должны держаться все вместе в этих незнакомых, суровых краях.
We English travellers must stick together in these foreign, inhospitable climes.
Он создал супер-ребенка способного выживать в самой суровой окружающей среде.
He's created a super-baby- one capable of surviving in the most inhospitable environment.
Но нет пещер с настолько суровыми условиями, чтобы в них вообще не было жизни.
But one cave is so inhospitable that one would not expect it to contain any life whatsoever.
Восьмая планета была огромным и негостеприимным миром бледных сумерек и суровой ночи.
The eighth planet was a vast and inhospitable world of pale twilight and bitter night.
Цибея – негостеприимное место, это дикий и пустой мир суровых зим и изнурительного лета.
Tsibeya was an inhospitable place, a wild and empty world of bitter winters and grueling summers.
Выше виднелись тусклые, слабо мигающие огни – это была деревня, небольшое скопление жалких человеческих жилищ, прильнувших к суровой, негостеприимной земле.
The dim illumination of the town lay sprinkled along the shore: dirty, wavering points of light, an uncertain strip of humanity clinging to an inhospitable land.
Ксанаду был практически единственным техническим достижением, последней отчаянной попыткой угасающей расы противостоять растущей суровости планеты, в тисках периодически наступавших ледниковых эпох.
Xanadu had been almost their only such accomplishment, last desperate expedient of a dying race against the growing inhospitality of a planet gripped in recurrent, ever-worsening ice ages.
Лорд Хикэм был холодным и резким, на редкость суровым человеком, казалось, он никогда не улыбался. Всем было ясно, что присутствие многочисленной родни в доме не доставляет ему ни малейшего удовольствия.
Lord Hickham was distant and gruff, inhospitable n the extreme, he never seemed to laugh, and it was obvious to all of them that he found it extremely unpleasant having children in his house.
adjective
На совместной деятельности сказывались определенные ограничения изза отсутствия надлежащих ливанских кораблей, которые способны переносить суровую погоду.
There were some limitations to joint activities resulting from the lack of adequate Lebanese navy vessels that could endure the inclement weather conditions.
В настоящее время порядка 50 000 перемещенных внутри страны лиц не имеют ни крова, ни какой бы то ни было поддержки и не готовы к суровой зиме, которая может наступить уже в следующем месяце.
Some 50,000 internally displaced persons currently lack shelter or any support network, and are ill-prepared for inclement winter weather that may arrive as early as next month.
Дополнительные потребности в размере 168 100 долл. США возникли в связи с расходами, связанными с осуществлением дополнительных необходимых проектов, таких, как строительство дополнительных помещений в основном здании на участке 37 для размещения 14 военнослужащих; усовершенствование нескольких дорог для патрулирования, поврежденных под воздействием суровых погодных условий; строительство нового служебного корпуса 119A в районе размещения штабной роты для замены старого поврежденного прицепа.
Additional requirements of $168,100 resulted from expenditures incurred by undertaking additional essential projects, such as the extension of the main building at Position 37 in order to provide accommodation for 14 soldiers; the upgrading of several patrol roads which were damaged as a result of inclement weather; the erection of the new office building 119A at headquarters company to replace the old, broken trailer.
Мне сказали, что суровые погодные условия вашему отряду не помеха.
I'm told your unit is capable of handling inclement weather, Colonel.
Наблюдатели по штатам докладывают о рекордной посещаемости, несмотря на суровую погоду в некоторых районах гор Адирондак и Великих Озер.
Poll watchers around the state are reporting record turn-out despite inclement weather in some of the precincts around the adirondacks and great lakes. It's an election that has inspired voters of every description, Poughkeepsie to the hamptons, to make their voices heard, possibly because no one.
Седьмой раунд — испытание суровым климатом.
This was round seven, the trial of inclement climate.
Да, Бостон растет как на дрожжах, но климат там суровый, и там по-прежнему правят пуритане.
Boston is growing by leaps and bounds, yes, but the weather there is more inclement and the Puritans still run the place.
Монахи этого монастыря никогда не надевали плащей или более теплых одежд, какой бы холодной и суровой ни была погода.
The monks never wear cloaks or heavier robes, no matter how bitter cold or inclement the weather.
Мудро ли я поступаю, подвергая свое здоровье и саму жизнь опасностям, путешествуя в такую суровую погоду?
Am I wise to run the risk of exposing myself to all the hazards of a journey undertaken in this inclement weather?
Дожди и суровые ветры, утренние туманы и козни слишком быстро наступающего мрака уничтожают сотни и сотни работниц.
Rain and inclement winds, the mists of the morning, the ambushes laid by a hastening twilight, carry off hundreds of workers who never return;
Настало воскресенье, и в четыре склянки утренней вахты, сестра Анджела совершила обычную заутреннюю на палубе, несмотря на суровую погоду.
At four bells in the morning watch, it being Sunday, Sister Angela held her usual early-morning service on deck in spite of the inclement weather.
По его мнению, этот сезон был необычайно болезненным, такая суровая погода, понимаете ли, так легко простудить горло, чему я исключительно подвержен.
He thinks the season has been uncommonly sickly: such inclement weather, you know, and very likely to produce affections of the throat, to which I am peculiarly susceptible.
Чаще всего организовывалась охота, а если погода становилась чересчур суровой, гости оставались дома и играли в вист и бильярд, ставили пьесы, танцевали на импровизированных балах и отчаянно флиртовали с самыми хорошенькими женщинами.
and if the weather became inclement one played at whist, and billiards, took part in theatricals, danced at impromptu balls, and flirted desperately with the prettiest of the ladies.
Рекрутам показали погодную станцию, сенсорные приборы, полностью вытащенные из гнезд, в которые они прячутся, как животные в норы, в случае «суровой погоды».
The recruits examined the weather station, its sensors fully extended and the thick trunk of the unit completely extruded from the installation into which it retreated like a burrowing animal during “inclement weather.”
Но это не доставляло ему неудобства, ведь он давно привык к суровым погодным условиям. Граф прогулялся по парку, отметив, что тот содержится в полном порядке. Только вот цветочные клумбы были пусты в это время года.
But he was accustomed to being outdoors in inclement conditions. He tramped about the inner reaches of the park and noted that everything was kept neat, though the flower beds were now bare, of course.
adjective
Такой крутой и суровый.
So steely and cruel.
А ты суровая. И мне это нравится.
Lady, you are steely, and I like it.
Но я видел тот взгляд в ее глазах этот суровый взгляд, вроде "я знаю, что ты сделал", и я замолчал.
But I saw that look in her eye, that steely "I know what you've done" look, and I folded.
Я вижу его суровый взгляд, представляю, как он зовёт меня. Назад, в комнаты смерти. Но я ещё не знал,..
I would see again that steely gaze, imagine him calling my name, summoning me back to his rooms of murder.
— Довольно об этом, — суровым тоном, какого Гарри от него никогда не слышал, заговорил Люпин. — Существует лишь один способ выяснить, что произошло на самом деле. Рон, дай мне крысу.
“Enough of this,” said Lupin, and there was a steely note in his voice Harry had never heard before. “There’s one certain way to prove what really happened. Ron, give me that rat.”
К'баот обратил на него суровый взгляд.
C'baoth turned a steely gaze on him.
- Какими вдруг суровыми и испытующими стали твои глаза.
“How steely-eyed and measuring you’ve become suddenly.
Это был суровый, жесткий человек, и его вопрос вовсе не означал, что он удивлен.
He was a steely, whiplike man, and his question indicated that he was not amused.
Когда-то суровые и цепкие, они ввалились, а взгляд стал рассеянным.
where once they had been steely and focused, they now appeared slightly sunken and distracted.
– голос женщины был дружелюбным, но под дружелюбием слышалась суровость. Джин открыл рот: – Джин… – Ой, нет, так нельзя!
The voice was friendly, but the undertone steely. Jin opened his mouth: "Jin…"
Получив этот суровый урок, Пьерлуиджи был вынужден спрятать на время свои стальные когти.
Intimidated by that rude lesson, Pier Luigi was forced to draw in his steely claws.
Как бы сердечна не была его улыбка, Флинн был уверен, что за ней скрывается суровый солдат. — Мисс Прайс.
However genial his smile, Flynn was certain there was a steely soldier behind it. "Miss Price.
Стеклянная женщина пропустила мои слова мимо ушей. Она уже заметила город и теперь устремила на него суровый взгляд.
Oar ignored me — she had noticed the town and was viewing it with a steely eye.
Со стены над камином сурово смотрел из рамы пор– трет Адольфа Гитлера. – Уютно,– сказал Майкл.
On the wall above the fireplace was a framed painting of a steely-eyed Adolf Hitler. “Cozy,” Michael said.
adjective
Эти люди злы и суровы.
These men are vicious, exacting.
Их ждет стремительное и суровое наказание.
They're being met with swift and exacting punishment.
Поскольку он касается дохода с капитала, он раскладывается хотя и не с большой суровостью, но с гораздо большей точностью, чем та доля поземельного налога в Англии, которая получается из того же источника.
So far as it affects stock it is assessed, though not with great rigour, yet with much more exactness than that part of the land-tax of England which is imposed upon the same fund.
В своих объятиях она сжимала питомца и предпочтенного ученика суровой Розы.
In her arms she held the pupil and initiate of that exacting teacher, Rosza.
Проявляющий рахмонес признает справедливый, но суровый закон, в соответствии с которым мы были созданы.
Who shows rachmones acknowledges the just but exacting law under which we were created.
Суровый и благочестивый дух миссис Ван Клив по-прежнему витал в доме, плотным саваном накрывая все кругом.
Mrs Van Cleve’s exacting, pious influence hung over the house like a shroud.
Что, черт возьми, в этом «Сайберкоме» такого особенного? — Его глаза сурово пробежали по сидящим и снова остановились на Сидней.
What the hell's so special about CyberCom?" His eyes made an exacting scope of the table before settling once again on Sidney.
Я обвиняю его, и куда более сурово, чем вы полагаете, потому что теперь знаю, как он думал о моей матери.
I blame him—more bitterly than you can think; perhaps more bitterly even than do you, for I have had a look into his mind and see the exact place held there by my mother's memory.
а Хильдебранд, вдохновленный деревенским уединением, создал многообещающее начало для своей трагической драмы и совершенно не беспокоился о возвращении в более суровый мир.
and Hildebrand, inspired by the rural solitude, had made a promising start to his tragic drama, and was not at all anxious to return to a more exacting world.
Делегацией экзекторов руководила верховный администратор Аэнид Ратбон — высокая стройная женщина с рыжими волосами, высокими скулами и бледной кожей, к тому ж чрезвычайно суровая.
The delegation was led by a high administrix called Aenid Rathbone. She was a tall, slender, handsome woman with red hair and pale, high-boned features, and her manner was exacting.
Взяв платок, герцог Салфорд поблагодарил лакея, сопроводив свои слова легкой улыбкой, которая обладала фантастическим очарованием и позволяла избегать жалоб со стороны слуг, какие бы суровые требования он к ним ни предъявлял.
He said, ‘Thank you’, as he took it, and accompanied the words with a slight smile. He had a singularly charming smile, and it ensured for him, no matter how exacting might be his demands, the uncomplaining exertions of his servants.
adjective
В случае смерти женщины выносится более суровое наказание.
The punishment is greater if the woman dies.
Остальным обвиняемым было назначено менее суровое наказание.
The rest of the accused were awarded lesser punishments.
При определенных конкретных обстоятельствах предусматривается более суровое наказание.
The punishment is aggravated under certain specified circumstances.
Это суровое наказание!
Ah, it's really a nasty punishment!
- Таково суровое наказание суда.
That's the court's big punishment.
Это будет вполне суровым наказанием.
That would be punishment enough.
Но конечно, самому суровому наказанию Невилла подвергла бабушка — все остальное было так, пустяки.
None of these punishments, however, came close to matching the one his grandmother had in store for him.
Что ж, они тоже будут сурово наказаны.
Sharp will be their punishment.
За это я была сурово наказана.
I was being punished.
Но его самого накажут еще суровее.
His punishment would be worse.
Она заслуживает самого сурового наказания!
She deserves to punished!
Наказание будет очень суровым.
His punishment would be heavy indeed.
За такую ложь предусматривалось суровое наказание.
And for that lie there was a great punishment.
— ...Был сурово наказан и выслан из Карбункула.
—was punished, driven out of Carbuncle.
adjective
Хриплый, почти суровый.
Throaty, almost flinty.
- Ты сказал "суровый"?
- Did you say "flinty"?
Потому что я никогда не забуду этот суровый голос.
Because I will never forget that flinty voice.
Этот суровый стальной взгляд, превращяющий мужиков в хныкающих девчонок.
That flinty, steel-eyed stare that makes those men turn into sniveling little girls.
Властная привычка Давно уж превратила для меня Войны суровой каменное ложе В пух, в троекратно взбитую постель.
The tyrant custom, most grave senators hath made the flinty and steel couch of war my thrice-driven bed of down.
сурово сказал Аттикус.
Atticus’s voice was flinty.
Его взгляд стал суровым.
His gaze turned flinty.
Это так сурово, и неукротимо, и легендарно.
It’s so flinty and indomitable and legendary.
Лица были суровыми, напряженными, официальными.
The faces were flinty, pouchy, grim, official.
Глаза Джека приняли суровое выражение.
A flinty look came into Jack’s blue eyes.
Неужели нельзя хоть раз не быть таким суровым и прямолинейным?
Couldn’t he be a bit less flinty and forthright for once?
Наёмник сурово усмехнулся. — Ваша очередь, — сказал он.
The mercenary gave a flinty smile. "Your turn," he said.
В отличие от Долинных кантрефов эти земли были скудными, серыми и суровыми.
Unlike the Valley Cantrevs, these lands were grayish and flinty.
Но сейчас его суровый взгляд стер насмешливую улыбку с его губ.
But now his flinty gaze belied his affable grin.
Я исподтишка бросаю взгляд на суровое лицо бабушки.
I steal a look at my lady grandmother’s flinty face.
adjective
самые трудные и суровые годы, время испытаний и проверок, подошли к концу.
the most challenging, testing, difficult iron-bound years were falling away.
Сэти было тринадцать, когда она объявилась в Милом Доме, и взгляд у нее уже тогда был достаточно суровым.
Sethe was thirteen when she came to Sweet Home and already iron-eyed. She was a timely present for Mrs.
Я обернулся, и он со своей неизменно суровой усмешкой протянул мне руку.
in that unmistakable growl of his, and when I turned around he gave me that tough, iron grin and held out his hand.
Это неправда думал он, задыхаясь в холодном воздухе, в суровом мраке Новой Англии.
I don't hate it he thought, panting in the cold air, the iron New England dark;
Дверь открыла долговязая сурового вида женщина в черном, с тяжелым пучком седеющих волос.
The door was opened by a tall, grim-looking woman, dressed in black with a large knob of iron-grey hair.
adjective
Я говорила с ним сурово, и он этого не перенесет!
I spoke unkindly to him, and he cannot bear it from me.
— Но если тебе действительно что-нибудь понадобится днем, позвони, и я заскочу во время ланча. Он нахмурился, впрочем не слишком сурово.
'But if you really need something in the middle of the day, ring me, and I'll come back from the office at lunchtime.' He frowned, not unkindly.
— Мужчины должны работать, а женщины — тосковать по ним, — довольно сурово заметил Говард. — Итак, где мой обед и закуска Рэджа?
'Men must work and women must weep,' said Howard rather unkindly. 'Now, where's my dinner and his snack?'
Но и это он готов был принять за игру воображения, видя, что лежит на койке в своем госпитале, и вокруг него стоят офицеры штаба дивизии. А рядом — сам командир дивизии с суровым, но сочувственным выражением лица.
Even then it still seemed a delusion,—for he was lying on a cot in his own hospital, yet with officers of the division staff around him, and the division commander himself standing by his side, and regarding him with an air of grave but not unkindly concern.
adjective
Мы помним всех тех, кто выступил против коричневой чумы нацизма в суровые годы Второй мировой войны.
We remember all those who stood in the way of the brown plague of Nazism during the brutal years of the Second World War.
Отец Браун в упор посмотрел на его недовольное, суровое лицо.
Father Brown looked him full in his frowning face.
Я спросил, как её зовут, и густым суровым голосом она сказала...
I asked her her name and in a dark-brown voice she said...
46, была установлена незначительная пошлина, всего только в 1 пенни на фунт, при ввозе иностранной суровой пряжи вместо гораздо более высокой пошлины, какою она облагалась прежде, а именно в 6 п.
46, a small duty of only one penny the pound was imposed upon the importation of foreign brown linen yam, instead of much higher duties to which it had been subjected before, viz.
15, вместе с предоставлением премии при вывозе британского и ирландского полотна, цена которого не превышала 18 п. за ярд, была также отменена даже эта незначительная пошлина при ввозе суровой льняной пряжи.
15, the same law which gave a bounty upon the exportation of British and Irish linen of which the price did not exceed eighteenpence the yard, even this small duty upon the importation of brown linen yarn was taken away.
Поверх блузки из сурового полотна она надевала коричневый корсаж[37] с широкими проймами.
Below the shoulder-straps of a brown bodice appeared the long full sleeves of an unbleached cotton chemise.
adjective
36. Целенаправленные, или <<умные>> санкции, такие как ограничения на поставки оружия, полицейского снаряжения, запрещение использования услуг наемников в области финансирования и поездок, также часто рассматриваются в качестве эффективных альтернатив по сравнению с более суровыми мерами.
36. Targeted or "smart" sanctions, such as restrictions on arms, police equipment, mercenaries, finances and travel, are often seen as attractive alternatives to more forceful measures.
Принимаемые Советом меры включают санкционирование миротворческих миссий, введение санкций, особенно все более широкое применение <<умных санкций>>, имеющих более суровые последствия для тех, кто нарушает резолюции Совета Безопасности, регулирование конфликтов, а также усилия по оказанию помощи в разрешении конфликтов, в частности региональными и субрегиональными организациями.
The Council's actions have included authorizing peacekeeping missions, imposing sanctions, especially evolving the use of "smart sanctions" with more biting consequences for those who violate Security Council resolutions, managing conflicts as well as supporting efforts for conflict resolution inter alia by regional and subregional organizations.
Он о суровом парне, который вырос в Комптоне, стал копом, его перевели в Санта Монику, и он использует полученные на улице навыки чтобы доёбывать белокожих.
It's about a tough kid who grew up in Compton, becomes a cop, gets transferred over to Santa Monica, and uses his street smarts to fuck up whitey.
Он был сильным и суровым человеком, мой дедушка. И богатым!
He was a powerful smart man, was Grandpa. And rich!
Возможно, когда-нибудь она перестанет быть со мной такой суровой.
Someday she wasn’t going to get so smart with me. Or maybe she would.
– Это не смешно, парень, – сурово откликнулся он. – Что? – переспросил Босх, но в следующий момент все понял. – Этот номер принадлежит Калексико Муру?
He said, “Very funny, smart guy.” “What?” Bosch said, but at that moment it struck him. “Is it Cal Moore?”
— Не старайтесь перехитрить меня, юная леди! — сурово сказал я, начиная уподобляться Дэлзиелу. — Вы думаете, это игра?
‘Don’t try to be smart with me, young girl,’ I said grimly, launching into my Dalziel impersonation. ‘You think it’s all a game, don’t you?
поскольку даже сегодня несомненно больше радушия выказывается сочинениям о сверхъестественном, чем, скажем, лет тридцать назад, когда лучшие произведения Артура Мейчена упали на камни суровых и самоуверенных девяностых.
since there is unquestionably more cordiality shown toward weird writings than when, thirty years ago, the best of Arthur Machen's work fell on the stony ground of the smart and cocksure 'nineties.
До этого момента я не замечал, что начальник команды спасателей – женщина: темнокожая, стройная, симпатичная и, наверное, моя ровесница. Если бы не столь суровый вид, она вполне могла бы работать манекенщицей.
Up till then, I hadn't noticed the boss of the team was a woman. She was black, slim, maybe my age—not half bad, though she looked both too smart and too tough to be model pretty.
Чувства, убитые суровыми годами отшельничества, вновь пробуждались; он вкусил богатство, вкусил наслаждение, вкусил власть — и все же долгое время оставался в душе саманом, и Камала, мудрая Камала, почувствовала это.
His senses, which he had killed off in hot years as a Samana, had awoken again, he had tasted riches, had tasted lust, had tasted power; nevertheless he had still remained in his heart for a long time a Samana; Kamala, being smart, had realized this quite right.
adjective
Я была сурова.
It was unkind.
Не будь так сурова.
Don't be unkind.
О, осень сурова, цветочек.
Oh, the autumn is unkind, little flower.
Мда, Кохана Бэй - это сурово
Yeah, the coral in Kahana Bay is unkind.
- Анна была немного сурова с ней.
That Anna has been a little unkind.
То, что вы сказали про цепи это было сурово, Джи-Кар.
What you said before about the chains that was unkind, G'Kar.
В обычных обстоятельствах он никогда бы не отозвался о ней столь сурово.
He would never under normal circumstances have said anything so unkind about her.
- Это им не на пользу, Гермиона, - сурово проговорил он, протягивая большую костяную иголку с толстой жёлтой нитью.
‘It’d be doin’ ’em an unkindness, Hermione,’ he said gravely, threading a massive bone needle with thick yellow yarn.
— Да, — согласилась она, — не сплю. — Скажи мне, жена, когда вы были вдвоем с Бланш, ты снова была сурова с ней?
“Aye,” she admitted. “I am awake.” “Tell me, wife, when I left you alone with Blanche, were you again unkind to her?
По крайней мере преданная старуха горничная как-то защищала бы ее от нападок суровой миссис Адольфус.
At least the old maid was very loyal to her mother and would in her own way somehow protect her from the worst unkindnesses that her stepfather’s sister would inflict upon her.
когда мы оказались в его крошечном кабинете, располагавшемся рядом с крестильной купелью, он опустился на колени, попросил Господа помочь ему быть справедливым, но не чрезмерно суровым, а затем взялся за меня.
The first thing he did was to drop to his knees and ask God to assist him to be just but not unkind, and then he went to work on me.
adjective
— Что такое? — сурово спросил Мракс, тоже на змеином языке, переводя взгляд с сына на дочь и обратно. — Что ты сказал, Морфин?
“What’s that?” said Gaunt sharply, also in Parseltongue, looking from his son to his daughter. “What did you say, Morfin?”
— Я и с первого раза хорошо расслышал! — окрысился Мракс. — И что мне с этого? Морфин проучил вонючего магла, проучил за дело… Дальше-то что? — Морфин нарушил закон волшебного сообщества, — сурово ответил Огден.
“I heard you the first time!” snapped Gaunt. “And so what? Morfin gave a Muggle a bit of what was coming to him—what about it, then?” “Morfin has broken Wizarding law,”
В них суровая красота силлогизма.
They had the gaunt beauty of a syllogism.
Гаунт посмотрел на него суровым, но вместе с тем и вдохновляющим взглядом.
Gaunt looked at him with a solemn, yet inspiring gaze.
Улыбка прорезала красную ранку на суровой равнине Марининого лица.
A smile carved a little red wound in the gaunt planes of her face.
Несмотря на суровую зиму и на то, что его сердце волновалось не меньше, чем у его молодого друга, он был спокоен.
He was, despite the season, winter-gaunt, and his heart was as disturbed as the younger man's was tranquil.
Суровый человек с черной бородой бросил молоток в повозку и взобрался на передок. - Вот! - громко проговорил он.
The gaunt dark-bearded man threw the hammer into the back of the wagon and climbed up in the front. "There!" he said.
— Эт предупреждение, да! — повторил человек с молотком, угрожающе махнув означенным предметом в сторону сухопарого и сурового слуги.
    "Tis a warnin'!" repeated the man with the hammer, waving said item threateningly in the direction of the gaunt manservant.
adjective
Поэтому я буду вынужден применять правило о пяти минутах самым суровым образом.
I will therefore be forced to apply the five-minute rule in a draconian manner.
Предпочтение должно отдаваться альтернативным мерам, не предполагающим задержания, а условия содержания под стражей в любом случае не должны быть слишком суровыми.
Alternative measures to detention must be preferred and the conditions of detention must not, in any case, be draconian.
Назначение сурового наказания без соответствующего объяснения и без соблюдения независимых процедурных гарантий подпадает под это запрещение.
The imposition of a draconian penalty without adequate explanation and without independent procedural safeguards falls within that prohibition.
В этой связи выражаю надежду, что мне не придется применять суровые меры, которые в этой связи были вынуждены применять некоторые из моих предшественников.
I hope in this connection that I will not be forced to take the Draconian measures that some of my predecessors have had to take in this regard.
Назначение чрезвычайно сурового наказания в виде тюремного заключения за неуважение к суду без достаточных разъяснений и без независимых процедурных гарантий является произвольным.
The imposition of a draconian penalty of imprisonment for contempt of court without adequate explanation and without independent procedural safeguards is arbitrary.
iii. призвать Индию вывести свои войска и отменить все суровые законы, действующие в международно признанных оспариваемых районах Джамму и Кашмира;
Call upon India to withdraw its troops and revoke all draconian laws from the internationally recognized disputed areas of Jammu and Kashmir;
Офицеры военной разведки вызывали руководителей редакций и угрожали им суровым уголовным преследованием, в том числе по статье 5 Регламента чрезвычайного положения57.
Army intelligence officers summoned editorial heads and threatened them with draconian criminal proceedings, including under Article 5 of the State of Emergency Regulations.
50. Новый Уголовный кодекс и Закон о бытовом насилии делают обязательным судебное преследование виновных в таком насилии, и постановления о защите могут быть очень суровыми.
50. The new Criminal Code and the Domestic Violence Act mandated the prosecution of perpetrators of such violence and protection orders could be very draconian.
104. Он рекомендует принять незамедлительные меры для того, чтобы отменить все правовые положения, устанавливающие уголовное наказание в виде лишения свободы за дискредитацию и диффамацию в пользу менее суровых мер.
104. He recommends that early steps be taken to abolish all legal provisions that impose custodial penalties for slander and defamation, in favour of less draconian sanctions.
Я знаю, это может казаться слишком суровым шагом и даже деспотизмом, но все эти меры были безоговорочно поддержаны Генеральным Советом.
I know this may seem draconian and even authoritarian, but his measure was fully supported by General Council.
Это было суровое решение… если это вообще можно было назвать решением.
It was a draconian solution . if it could be called a "solution" at all.
Но даже если сузить круг до четверых, Дорн был слишком суровым, а Сангвиний чересчур неземным созданием.
Even narrowed down to four, Dorn was too draconian and Sanguinius too ethereal.
- говорил Бейл Энакину. - Смерть графа Дуку, несомненно, положит конец войне и суровым мерам безопасности, к которым так склонен канцлер…
Bail told Anakin. “The end of Count Dooku will surely bring an end to this war and an end to the Chancellor’s draconian security measures.”
Мы сохраним нынешний, на треть урезанный, рацион до конца декабря, а затем я введу более суровую норму пищевого довольствия.
We shall stay on the current Two-Thirds Rations until after Christmas Day, at which time I shall instigate a more draconian rationing plan.
Кое-кто, правда, поговаривал, будто после полуночи было больше пьянства, чем танцев, а еще более суровые блюстители нравов утверждали, будто не было ни того ни другого, а происходило нечто совершенно иное.
Some said that after midnight more reeling than dancing took place; and the more draconian claimed that there was very little of either, but a great deal of something else.
Явно озадаченный капитан Самоал находился рядом с двумя драконидами, один из которых был большим и очень суровым бозаком с золотой цепью на шее, а второй — беспокойным сиваком в полном воинском обмундировании.
Captain Samuval sat in the stands, looking dismayed and baffled. Two draconians sat there, one a large bozak wearing a golden chain around his neck, the other a sivak in full battle regalia.
На Среднем Западе и на Востоке были приняты похожие меры (хотя и менее суровые), потому что НСНГ, который до января 1966 года контролировал обе Области под знаменем ОВПС, получил мандат на управление от подавляющего большинства избирателей, без какого бы то ни было жульничества.
These were, however, less draconian because the NCNC, which controlled both regions prior to January 1966, had been voted into office (latterly under the UPGA banner) by the great majority of the electors without any jiggery-pokery.
Она выходит, обнажённая, не испытывая и тени смущения, на балкон за ключами от машины и, когда он уезжает, не оглянувшись, идёт босиком по тропинке в конец сада, к византийской часовне, спросить совета у пронизывающих и суровых очей икон, укоризненной улыбки св.
She walks naked, unselfconscious, to the balcony to find the car keys, and when he has driven off without a backward glance she goes barefoot down the garden path to the small Byzantine chapel at the end to consult the hovering Draconian eyes of the ikons, the reproachful smile of St.
adjective
Она сильная и суровая, Александр.
It's strong and astringent.
Должно быть, ветра на этом далеком пляже слишком суровы.
The winds must be astringent on this barrier beach.
Мисс Баттери была грубовата, миссис Орде – прозаична, леди Ингхэм – строга и сурова. Только этим трем женщинам судьба мисс Марлоу была не безразлична.
Miss Battery was gruff, Mrs Orde matter-of-fact, and Lady Ingham astringent, and these were the three ladies who had Phoebe’s interests most to heart.
— Твои приятельницы, — с легким оттенком суровости в голосе заметила его кузена, — не провели целый год в колледже физического воспитания в Лейсе, где заставляют работать до седьмого пота, а кормят овощным macedoine[37].
"Your other women friends," his cousin pointed out a trifle astringently, "have not spent twelve months at Leys Physical Training College, being sweated down to vanishing point and fed on vegetable macedoine."
adjective
Какой-то орк ловко подскочил к нему и ударил молотом, но суровый дворф даже не вздрогнул и одним взмахом топора зарубил его. Однако вслед за этим орком последовали другие, казалось, они просто задавят короля. Но все они один за другим отлетали в разные стороны.
Bruenor took the hit and didn't flinch, then chopped the orc away with a deadly slash of his axe. Another orc was up beside him and another and another, and for a moment, it seemed as if the dwarf king would be buried where he stood. But they went flying away, one after another, thrown by the strength and determination of Bruenor Battlehammer, who would not fall, who would not fail.
adjective
Преградой ему была не только суровая природа, но и угроза войны, которая исходила от мексиканской границы.
Not only the hard hand of nature was against it, but the impediment of war. Trouble over land smoldered along the Mexican border.
Инцидент в университете дал мне прекрасную возможность показать всем, что я как раз и являюсь суровым правителем – таким, как нужно.
The incident at the university gave me a perfect excuse to use that hard hand.
– Как я только что сказал этому идиоту послу, мои люди нуждаются в суровом правителе и жесткой руке.
As I told that fool of an ambassador, my people need a hard hand to rule them.
adjective
А суровая дама рядом с ним - хозяйка борделя в Арсунте.
The hard-faced woman next to him runs an escort service in Arsunt.
Тогда водитель грузовика - суровый мужчина из Калоссо - подскочил и спросил у него, куда делась сера, принадлежавшая кооперативу, из тех прежних времён.
Then the lorry-driver - a hard-faced man from Calosso - jumped to his feet and asked him where the sulphur of the co-operative had ended up, in times before.
Человек с суровым лицом загородил ему путь.
A hard-faced man confronted him.
Грант кинул взгляд на суровое лицо женщины.
He looked at the woman's hard face.
Медленно усмешка растеклась на его суровом лице.
Slowly a grin cracked his hard face.
Суровое лицо, украшенное тонкими, ослепительно белыми линиями.
A hard face painted with crystalline white lines.
Карл кивнул и, сделав суровое лицо, направился к пленникам.
Karl nodded and moved over to the prisoners, hard-faced.
Геликаон выругался. – У нее суровое лицо, – заметил Гершом.
    Helikaon swore.     “She had a hard face,” said Gershom.
Гутман взглянул на суровое лицо Спейда и громко рассмеялся.
Gutman looked up at Spade's hard face and laughed outright.
У женщины постарше было суровое выражение лица и дорогая одежда. Ей было под сорок.
The older woman was hard-faced, expensively dressed, perhaps forty.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test