Translation for "сумрак" to english
Сумрак
noun
Similar context phrases
Translation examples
noun
Ћучше всего это сделать в сумраке.
It likes it best at dusk.
Тонкая тень медленно двигалась в сумраке.
A faint shadow moved slowly through the dusk.
Они просыпаются на закате, в сумраке.
It means they're active at dawn and dusk.
Медведи самые активные между рассветом и сумраком.
Bears are most active around dawn and dusk.
Моим солнцем, моей луной. Моим сумраком, моим рассветом.
My sun, my moon, my dusk, my dawn.
И вот лиловый сумрак в час ночной
And now the purple dusk of twilight time
Каждый вечер, в сумрак, десятки тысяч летучих мышей потоком "выливаются" из пещеры на поиски пищи.
BAT WINGS FLUTTER Every evening, at dusk, tens of thousands of bats pour out of the cave entrance to search for food.
Дорогу их мягко и медленно поглотил сумрак.
Soon the road began to fall gently but steadily into the dusk.
и Мерри провожал изумленным и почти что жалостным взглядом эти выступавшие из сумрака фигуры.
but Merry gazed at them with wonder and a feeling almost of pity, as they loomed up mournfully in the dusk.
Прежде чем мутный сумрак сменился ночной темнотой, они добрались до самого подножия.
Before the daylong dusk ended and true night came again they had crawled and stumbled to its very feet.
Долину пересекал двойной ряд неуклюжих каменных вех; дорога между ними уходила в сумрак и пропадала среди сосен.
Dividing the upland into two there marched a double line of unshaped standing stones that dwindled into the dusk and vanished in the trees.
Тропинка нырнула в ясеневый лес, где сумрак был уже почти ночным, и эльфы зажгли неяркие фонари.
Their paths now went into thickets where the dusk had already gathered. Night came beneath the trees as they walked, and the Elves uncovered their silver lamps.
— Прости меня, Сумрак. Сумрак тупо смотрел на кору.
“I’m sorry, Dusk.” Dusk stared at the bark.
Сумрак был изумлен.
Dusk was bewildered.
Сумрак был возмущен.
Dusk was indignant.
Сумрак был уязвлён.
Dusk was mortified.
Ты — один из нас, Сумрак.
You’re one of us, Dusk.
иногда доставалось и Сумраку тоже.
and sometimes Dusk was too.
— Сумрак, ты уверен?
Are you sure, Dusk?
Сумрак поглядел на Сильфиду, и они одновременно кивнули. — Спасибо, — сказал Сумрак.
Dusk looked at Sylph, and they nodded at the same time. “Thank you,” Dusk said.
Это здорово, Сумрак!
This is good, Dusk!
— Сумрак, это правда? — Нет.
Dusk, is this true?” “No.
noun
И Сумрак, кажется?
And Twilight, is it?
- Сумрак знает дорогу.
- Twilight knows the way.
{\1cHFFFFff\3cH0000FF}Призови сумрак... Стой!
Bring them to the twilight!
Сумрак, позаботишься о летучих мышах?
Twilight, can you take care of the bats?
Просто песня в сумраке,
Just a song at twilight
Вместе в сумраке с тобою...
still to us at twilight...
Мы все начинаем жить в замечательном сумраке,
We always begin life in an admirable twilight.
В сумраке ночи... ты расправишь свои крылья.
Headin' into twilight... spreading' out her wings tonight.
Стемнело, но звенел сюда сквозь сумрак колокол поющий.
Twilight and evening bell, and after that the dark,
Но день не наступил: разлился мертвенно-бурый сумрак.
But no day came, only a dead brown twilight.
Так мы мчались навстречу смерти в сумраке остывающего дня.
So we drove on toward death through the cooling twilight.
Точно лесной сумрак из-под бесчисленных деревьев ползет и ползет с гор.
It is as if the twilight under endless trees were flowing downwards from the hills.
А Уилсон еще долго стоял, вглядываясь в сумрак рассвета и тихонько качая головой.
But Wilson stood there a long time, his face close to the window pane, nodding into the twilight.
Частенько эти огни были как огромные лилии, цветы львиного зева и золотых дождей в вечернем сумраке.
They used to go up like great lilies and snapdragons and laburnums of fire and hang in the twilight all evening!
Багровое марево над Мордором угасло, а сумрак густел: чадное облако поднялось на востоке и проползло над ними.
The red glare over Mordor died away. The twilight deepened as great vapours rose in the East and crawled above them.
Из сумрака выплыл навстречу поднос с коктейлями, и мы, взяв по бокалу, присели к столику, где уже расположились желтые девицы и трое мужчин, каждый из которых был нам представлен как мистер Брмр.
A tray of cocktails floated at us through the twilight and we sat down at a table with the two girls in yellow and three men, each one introduced to us as Mr. Mumble.
они посидели на берегу, омывая речной водой измученные ноги и поглядывая на молчаливые деревья, ряд за рядом возвышавшиеся над ними, тонувшие в сером сумраке.
for a while they sat together on the brink of the stream, dabbling their sore feet and legs, and peering round at the trees that stood silently about them, rank upon rank, until they faded away into grey twilight in every direction.
Но больше всего нравилось Бэку бегать в светлом сумраке летних ночей и слушать сонный, глухой шепот леса, читать звуки и приметы, как человек читает книгу, искать, искать то таинственное, чей зов он слышал всегда, и наяву и во сне.
But especially he loved to run in the dim twilight of the summer midnights, listening to the subdued and sleepy murmurs of the forest, reading signs and sounds as man may read a book, and seeking for the mysterious something that called—called, waking or sleeping, at all times, for him to come.
Кто-то уходит в сумрак, кто-то приходит на его место из сумрака.
Someone withdrew into the Twilight, and in his place someone emerged from the Twilight.
В сумрак его, нарушителя равновесия, психопата и истерика, в сумрак.
Into the Twilight with him; he's a hysterical psychopath; he's disturbing the balance—into the Twilight.
Разумеется, в сумраке.
In the Twilight, of course.
Но все же, что такое Сумрак?
But still, what is the Twilight?
Там в сумраке кто-то двигался.
Someone moved in the twilight;
Я вышел из сумрака.
I left the Twilight.
И я скользнул в сумрак.
I slid into the Twilight.
Или просто в часть сумрака… не такого уж инертного сумрака, как все привыкли считать…
Or simply into a part of the Twilight…the Twilight that is not as inert as we are all used to thinking…
И Сумрак — тоже нулевой.
And the Twilight was also zero-level.
Когда наступает вечерний сумрак,
In the dusky evening shade
Он встал, подошел к окну и стал смотреть на холм, окутанный сумраком, и на томную фигуру бегущего человека.
He got up, went to the window, and stared at the dusky hillside, and the dark little figure tearing down it.
Но сейчас светило яркое дневное солнце, хотя в тоннеле царил сумрак. Я отчетливо слышал чьи-то шаги у себя за спиной.
But now it was bright daylight—though dusky in the tunnel—and I distinctly heard somebody walking just behind me.
Никогда не оставим, Гилберт… – Когда же они добрались до маленького костела, словно в издевку посвященного святому Михаилу и ангелам его, в сумрак и людность интерьера за ним проследовала одна Маргарет.
Never, Gilbert, never…” But when he reached the little Catholic church, which ironically enough, he found to be dedicated to St. Michael and the Angels, only Margaret followed him into the dusky, crowded interior.
Словно в полусне он повернулся к огню, не испытав при этом ни любопытства, ни волнения, а одно только желание, чтобы мрачное однообразие его жизни было хоть чем-нибудь нарушено, пусть даже случайным мимолетным смещением теней в окружавшем его сумраке.
He turned feebly towards the light, without curiosity, without excitement, but with a wish to diversify the monotony of his misery, by observing the slightest change made even accidentally in the dusky atmosphere of his cell.
Потом он поднялся в свой кабинет, где, расположившись в мягком кресле, уставился на шкаф, в котором хранились материалы к биографии писателя; он сидел так, пока сгустившийся сумрак не заставил его решительно встать.
Presently he wandered upstairs to his study, where he sank into an easy - chair and stared at the steel filing - cabinet, containing material for the biography, until a dusky quality in he air roused him with a start.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test