Translation for "сумеречные" to english
Сумеречные
adjective
Translation examples
adjective
Бесспорно, в трудные времена сумеречного состояния многосторонности Конвенция о запрещении мин, представляет собой ее лучик.
No doubt, the Mine Ban Convention represents a sprinkling of multilateralism in the hard times of its twilight.
Относящийся к тому участку океанической провинции, который расположен ниже эпипелагической зоны и выше батипелагической и обычно соответствует слабоосвещенной, или <<сумеречной>>, области океана.
Mesopelagic Referring to the portion of the oceanic province that is below the epipelagic and above the bathypelagic, usually corresponding to the dimly lit ocean or "twilight zone".
<<Трубы вновь призывают нас... водрузить на себя бремя давней сумеречной борьбы... с общими врагами человечества -- тиранией, нищетой, эпидемиями и самими войнами.
Now the trumpet summons us again ... to bear the burden of a long twilight struggle ... against the common enemies of man: tyranny, poverty, disease and war itself.
Напоминает Сумеречную Зону.
Bit Twilight Zone.
- Это "сумеречные" транквилизаторы.
They're "twilight" tranqs, chuck.
Чем "Сумеречная зона."
Than "the twilight zone."
Или о "Сумеречных мелодиях"?
Or Twilight Melodies?
(тема из "Сумеречной зоны")
("Twilight Zone" theme)
Что еще за сумеречная брехня?
The twilight bark?
Это американская сумеречная зона.
It's America's twilight zone.
"Гарри Поттер", "Сумеречная сага",
Harry Potter, Twilight Saga,
Солнце зашло, и сумеречная мгла окутала водопады.
The sun was gone. Twilight lay upon the waterfalls.
И с началом сезона Дэзи снова втянуло в круговорот этой сумеречной вселенной.
Through this twilight universe Daisy began to move again with the season;
По правую руку тянулся отлогий, сумеречно-серый травянистый склон.
On the right of the stream there was a long slope, clad with grass, now grey in the twilight.
Охранники оставили хоббитов и подались поближе к заварушке. В сумеречном полусвете маячила огромная черная фигура – должно быть, Углук, – а перед ним стоял Грышнак, приземистый и кривоногий, но неимоверно широкоплечий, и руки его свисали чуть не до земли.
His guards had gone to join in the fray. In the twilight he saw a large black Orc, probably Uglúk, standing facing Grishnákh, a short crook-legged creature, very broad and with long arms that hung almost to the ground.
Том и мисс Бейкер вернулись в библиотеку, словно бы для сумеречного бдения над невидимым, но вполне материальным покойником, а я, притворяясь светски оживленным и слегка тугим на ухо, шел вместе с Дэзи цепью сообщающихся балконов вокруг дома, пока эта прогулка не привела нас к центральной веранде, где было уже совсем темно.
Tom and Miss Baker, with several feet of twilight between them strolled back into the library, as if to a vigil beside a perfectly tangible body, while trying to look pleasantly interested and a little deaf I followed Daisy around a chain of connecting verandas to the porch in front.
Неопределенные, смутные планы, в которых Джинни порывает с Дином, а Рон счастлив, что у сестры появился новый сердечный друг. Все это вызревало в глубинах его сознания, являясь Гарри лишь в сновидениях или в сумеречной зоне, лежащей между сном и пробуждением… — Гарри? Ты еще здесь? — спросила Гермиона. — Что?
vague and unformulated plans that involved Ginny splitting up with Dean, and Ron somehow being happy to see her with a new boyfriend, had been fermenting in the depths of his brain, unacknowledged except during dreams or the twilight time between sleeping and waking… “Harry? Are you still with us?” asked Hermione. “Wha—?
Это сумеречная тварь.
This is a Twilight Creature.
Было темно, вернее, сумеречно.
It was dark, a kind of twilight.
Сумеречный дракон взревел.
The twilight dragon bellowed.
Полиция сумеречного мира.
The police of the Twilight world.
– Фафнира. Сумеречного Дракона.
“Fafnir. The Dragon of the Twilight.”
– Добро пожаловать в “Сумеречную Зону”
Welcome to the Twilight Zone.
Выходи из Сумеречной зоны… а?
Come in from the Twilight Zone—okay?
И только что побывал в сумеречном мире.
And he'd just been in the Twilight world.
Ты уходишь в сумеречный мир!
You're slipping away into the Twilight world!
По дороге в Сумеречный Город она развеселилась.
She enjoyed the ride to Twilight.
adjective
:: Схема цветового кодирования, включающая таблицы цветности МГО для дневного, сумеречного и ночного времени.
:: A colour coding scheme which includes the IHO colour tables for day, dusk and night time.
Чай из сумеречной розы снимает жар.
Dusk rose tea eases fever.
Под сумеречным небом молния раскалывает камень
In the dim light at dusk the lightening splits a rock into half
Сумеречная завеса проредилась, точно стаяло тяжелое облако.
The dusk of evening seemed to grow lighter about him, as if a cloud had been withdrawn.
Впереди неровным частоколом вставала тень за тенью: необъятные стволы, огромные ветви, темные густые листья. От реки поднялся белый туман и заклубился у ног, мешаясь с сумеречным полумраком.
Great shadows fell across them; trunks and branches of trees hung dark and threatening over the path. White mists began to rise and curl on the surface of the river and stray about the roots of the trees upon its borders. Out of the very ground at their feet a shadowy steam arose and mingled with the swiftly falling dusk.
Послал своих лучших охотников, но он и их провел и вот только сейчас объявился; один Анборн видел его в сумеречный час. Теперь на нем вина потяжелее: что там ловля кроликов на угорье! Он посмел проникнуть в Хеннет-Аннун – за это платят жизнью.
I sent my keenest huntsmen to seek him, but he slipped them, and they had no sight of him till now, save Anborn here, once at dusk yesterevening. But now he has done worse trespass than only to go coney-snaring in the uplands: he has dared to come to Henneth Annûn, and his life is forfeit.
Фиолетовый диск осветил его сумеречным светом.
The pinwheel's purple glory illuminated them with the fading of the dusk.
Внутри было ненамного темнее, чем на сумеречной улице.
It was not much more shadowy inside than in the dusking street.
На улице желтый сумеречный свет и чертова влажность.
It's the yellow light at dusk and the damned humidity.
Заниматься любовью он предпочитает в мертвенный сумеречный час.
He likes to make love in the deathly hour of dusk.
В сумеречном свете стали видны морщинки на его лбу.
The dim light of dusk revealed the lines of age etched on Ushijima's brow.
этот сумеречный свет не имел ничего общего со светом дневным.
What luminosity there was was uniform, a kind of dusk that had nothing to do with daylight.
Вместе с наступившими сумерками сумеречными сделались и мои мысли.
As dusk encroached, a lugubrious gloom permeated the landscape and my thoughts.
Мысль вспышкой озарила сумеречное сознание Человека-падали.
A flash of lightning lit up the dusk of the Carrion Man's mind.
В сумеречном свете она увидела фары автомобиля, Приближавшегося по аллее.
In the dusk she saw the headlights of a car come up the drive.
Низко над сумеречным горизонтом зажглась яркая холодная звезда — Венера.
Venus was already visible, low and pure on the dusking horizon.
adjective
Они же сумеречные, да?
They're crepuscular, right?
Некоторые мои любимые животные - сумеречные.
Some of my favorite animals are crepuscular.
Поэтому всё сумеречное для этого типа "я" является жизненно важным, это негатив, пойманный в своей позитивности.
Therefore, everything that is crepuscular, for this type of ego vitally important, is the negative caught in its positivity.
Что это было? что он величественный сумеречный хищник. если я каким-то чудом достану ключи... ещё большим чудом сниму с нас наручники...
- What was that? - Probably a jaguar excited about being magnificent and crepuscular. But I need you to focus on me, because if, by some miracle, I get the keys and then, by some other even bigger miracle, get us out of these cuffs...
Как они все оказались в этом сумеречном краю?
How had they all foregathered in this crepuscular region?
Внезапно они оказались там — в сумеречном свете, предвестнике дня.
 Then they were all there, in the crepuscular light that promises day.
– И как насчет замка, о котором ты говорил, – этого сумеречного мифа?
       'What of the castle that you talk about - that crepuscular myth?
Стелла ведет ее мимо пустых рабочих мест в сумеречное сияние кухни.
and leads her past the workstations, into the crepuscular glow of the kitchen.
Я заглянул в один бар на Пятидесятой — сумеречный, но определенно не стрип-бар.
I looked in on a crepuscular but definitely non-gogo bar on Fiftieth Street.
Это еще что за чепуха? — Мадлен взяла ложку и яростно помешала чай. — Это сумеречное искажение, лучшее в Биксби.
Madeline lifted her spoon and stirred her tea forcefully. “This is a crepuscular contortion, the finest in Bixby.
В действительности сумеречный уголок Деймона является предметом зависти всех служащих отдела, кроме — еще одна родственная черта — заведующего.
Damon's crepuscular nook is in fact the envy of everybody in the department except - another affinity - its Controller.
Она вовсе не Рекса спасала, а воспитывала личную армию, которая освободит ее из тюрьмы сумеречного искажения.
It wasn’t about saving Rex; it was about raising her own private army to free her from the castle of crepuscular contortions.
На один вопрос она получила исчерпывающий ответ: женщина на самом деле могла телепатировать прямо из мертвой зоны, сумеречного искажения или как там еще называется это место.
One question had been answered in full—the woman could seriously mindcast from inside this dead zone, or crepuscular conundrum, or whatever it was.
Отсюда сумеречное искажение открывалось в остальную полночь, это было своего рода одностороннее зеркало, за которым пряталась Мадлен, но через которое могла наблюдать, не выдавая себя, и, возможно, даже…
This was the spot from which the crepuscular contortion opened onto the rest of midnight, a one-way mirror behind which Madeleine was hidden but from which she could observe without revealing herself and maybe even…
adjective
Вы когда-нибудь говорили, что сыр - сумеречный.
Would you ever describe a cheese as dusky?
Сумеречный маленький кровожадный монстр абсолютно несовместимы с моим декором.
Dusky little bloodbeast are totally at odds with my decor.d your...
Потом я заснула у него на коленях под сумеречным, неверным светом... умирающей луны и теней.
"so I dropped off to sleep in his lap "under the dusky, dreamy smell of... dying moons and shadows."
он едва различим в сумеречном свете.
he’s hardly recognizable in the dusky light.
В сумеречном море ждали дельфины.
In the dusky sea, the dolphins waited, as did we.
Джермин слегка поежился от сумеречного утреннего воздуха.
Germyn shivered slightly in the dusky morning air.
Небо сумеречно-красного цвета у меня над головой непрерывно двигалось.
Overhead, a dusky red sky seethed with movement.
В двенадцать – послезавтра… Я шел один – по сумеречной улице.
At twelve, day after tomorrow!” I walked alone in the dusky street.
Все это сливалось с сумеречными воспоминаниями о чем-то первозданном и сильном.
It reached out to her, merged into a dusky memory of fur and strength.
На фоне сумеречного неба возникли очертания изогнутого орфиклейда.
The outline of a bent orphicleide showed against the dusky sky.
Содержит английское прилагательное «dun» — «темный, сумеречный, неясный».
This contains the English adjective dun ‘dark, dusky, dull-hued’.
Взгляните, какая большая, желтая, как мед, луна плывет в сумеречном небе.
Look at that great, honey-coloured moon that hangs in the dusky air.
Затем сказал: «Попробую», – и вышел на сумеречные улицы Валкиса.
Then, "I'll do my best," he said, and went out into the dusky streets of Valkis.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test