Translation examples
noun
d) надлежащее использование надкроватных противомоскитных сеток и соответствующей одежды с наступлением сумерек.
(d) Proper use of mosquito bednets and appropriate dressing after dusk.
В условиях темноты с освещением, рассвета и сумерек полоса не обеспечивает существенного сокращения числа столкновений.
In dark-lighted, dawn, and dusk conditions, the tape did not significantly reduce crashes.
Грузы большей частью перевозятся колоннами грузовых автомобилей средней (5 тонн) грузоподъемностью, которые выезжают с наступлением сумерек.
Most is loaded on to convoys of medium-capacity, 5-ton trucks transiting immediate after dusk.
Насколько он вспомнил, это произошло примерно в момент наступления сумерек, но в любом случае раньше того момента, который считается сейчас временем крушения.
His recollection was that this was around dusk, and in any event earlier than what is now known to have been the time of the crash.
18. Мезопелагическая зона выступает в качестве среды обитания сообществ животных, которые ежедневно мигрируют (и поддаются обнаружению с помощью гидролокатора в качестве плотных слоев с высокой отражающей способностью) в поверхностные воды с наступлением сумерек в поисках пищи и возвращаются на глубину с наступлением дня, избегая хищников.
18. The mesopelagic zone contains communities of animals that undergo daily migrations (which are visible with sonar as dense reflective layers) towards the surface at dusk to feed, returning to deeper waters at daybreak to avoid predators.
От рассвета до сумерек.
Dawn till dusk and beyond.
Не приходит домой до сумерек.
Doesn't come home until dusk.
Закончите поиск улик до наступления сумерек.
Deploy them before dusk. Search for clues on the spot!
По ночам они видят огни, мерцающие в горах от сумерек до зари.
At night they see fires blazing in the mountains from dusk until dawn.
Как будто что-то смотрит на тебя из сумерек, Причем так, что зачаровывает.
It's like something's staring at you from the dusk- and in a way you become enchanted.
Последние следы мерцающих сумерек изчезают в быстро темнеющем вечере, и это только полдень.
The last traces of the shimmering dusk are setting behind the quickly darkening evening and it's only noon.
Как зимой прямо перед наступлением сумерек свет как бы тускнеет, или какой она бывает со мной.
Or the way, you know, the way that light gets in winter just before dusk, or the way she is with me.
Накрашенные красотки спят весь день, и встают на закате чтобы шелестеть до розовых сумерек на тонких крыльях из дамаста (вид ткани) и шелка.
Painted beauties sleeping all day and rising at sunset to whisper through the roseate dusk on gossamer wings of damask and silk.
До сумерек оставалось три часа.
It was three hours to dusk.
С наступлением сумерек все наконец стихло.
At dusk it finally ceased.
Прибыли мы с началом сумерек.
We arrived at dusk.
Они ждали до сумерек… Кажется, так.
They'd waited until dusk, hadn't they?
«Это из-за сумерек», — подумал он.
It was only the dusk, he thought.
Ждал заката, сумерек.
He was waiting for sunset, dusk.
Сражение продолжалось до вечерних сумерек.
The fighting continued till dusk.
Коредоры с приближением сумерек исчезли.
The coredors vanished as the dusk approached.
– Мы все улетим еще до наступления сумерек.
“We’ll all have lifted before dusk.
- Они пришли задолго до сумерек, - сказала она.
“They came long before dusk,” she said.
noun
Вместо того, чтобы выйти из длительной и горестной ночи и встретить наступающее утро, мы продолжаем жить в мире сумерек, со всеми его проблемами и печалями.
Instead of the slow and sad night's departing and the rising of the morn, what we really have is a twilight world with all its burdens and sorrows.
Указывающий на ту часть океана, которая расположена ниже эпипелагической зоны и выше батипелагической и обычно соответствует плохо освещенной зоне или <<зоне сумерек>>.
Referring to the portion of the oceanic province that is below the epipelagic and above the bathypelagic, usually corresponding to the dimly lit ocean or "twilight zone".
40. Основная идея Квентина-Бакстера заключалась в том, чтобы рассматривать вопрос о предотвращении вместе с вопросом о компенсации, анализируя их в качестве части единого целого, а не в качестве двух взаимоисключающих решенийПо мнению Янкова, цель темы заключалась в рассмотрении "зоны предрассветных сумерек". "Ежегодник ... 1981 год", том I, стр. 226, 1687-е заседание, пункт 1.
40. The essential approach of Quentin-Baxter was to deal with the subject of prevention along with reparation, treating them as part of a continuum rather than as two mutually exclusive options. Yankov felt that the purpose of the topic was to deal with a “twilight zone”, Yearbook ... 1981, vol. I, p. 226, 1687th meeting, para. 1.
Семья вампира из "Сумерек".
The vampire family from "Twilight. "
Все части "Сумерек" на ДВД.
All five "Twilight" movies on DVD. Hmm.
Сладость ласковых сумерек, чудное волшебство.
The sweet caress of twilight There's magic everywhere
Как парочка сексуальных вампиров из "Сумерек".
Just like a couple of sexy "Twilight" vampires.
- Да, точно, имя из "Сумерек".
- Yeah. See, I knew it was a name from "Twilight."
В мягком свете летних сумерек
Right down the milky twilight...
И она без ума от Сумерек, так что...
And she loves Twilight and so...
Это наш злобный нон-стоп просмотр всех "Сумерек".
Our Twilight hate-watch black hole.
Типа предпросмотра Сумерек, ну если ты понимаешь.
Sort of a Twilight preview, if you will.
Эдварде из "Сумерек". Сладкий Эдвард, ням-ням.
Edward from "twilight"-- ooh, that sweet edward. mm.
Средний, Люди Сумерек, как мустангримцы и их сородичи, поныне обитающие на Севере;
and the Middle Peoples, Men of the Twilight, such as are the Rohirrim and their kin that dwell still far in the North;
Мы опустились в Средний Клан, мы теперь Люди Сумерек, сохранившие память иных времен. Ибо, как и мустангримцы, мы ценим превыше всего воинскую доблесть и любим бранную потеху; правда, и сейчас воину положено знать и уметь многое помимо ремесла убийцы; но все же воин, а не кто другой, у нас в особом почете.
We are become Middle Men, of the Twilight, but with memory of other things. For as the Rohirrim do, we now love war and valour as things good in themselves, both a sport and an end; and though we still hold that a warrior should have more skills and knowledge than only the craft of weapons and slaying, we esteem a warrior, nonetheless, above men of other crafts.
Они вступили в Полосу Сумерек!
They were in the Twilight Strip!
Жениховство было окрашено в цвета сумерек.
It was a twilight engagement.
Они существа сумерек и теней.
They are creatures of the shadows and twilight times.
Или его долбаному Королю Сумерек.
Or his fucking Twilight King.
Мы не попали в царство сумерек;
We did not go into the realm of twilight;
Дракон сумерек откатился прочь.
The twilight dragon was bowled over.
Струя сумерек хлынула в чашку.
A stream of twilight gushed into the cup.
Свет пригас до сумерек.
The light had faded to a dim twilight glow.
Каждый раз, дракон сумерек стонал.
Each time, the twilight dragon groaned.
В указанном уведомлении содержалось обращенное к Силам Организации Объединенных Наций по охране (СООНО) требование вывести свои наблюдательные пункты в безопасном районе до наступления, которое должно было начаться в тот же день в 14 ч. 00 м. Подразделения Сил Организации Объединенных Наций по охране (СООНО) оставались на своих позициях, и сербские силы начали бомбить их и боснийские подразделения по периметру анклава примерно в 15 ч. 00 м. Согласно поступившим сообщениям, незадолго до наступления сумерек сербские силы продвигались на территорию анклава с позиций к западу от него.
The message demanded that UNPROFOR evacuate its observation posts in the safe area, pending an attack which would begin at 1400 hours the same day. UNPROFOR units remained in position, and Serb forces began to bombard them and Bosniac forces around the perimeter of the enclave at approximately 1500 hours. Shortly before nightfall, Serb forces were reported to be moving forward into the enclave from positions to the west.
45 дней до сумерек.
45 days until nightfall.
Лучше выехать до сумерек.
Best we ride before nightfall.
Может, лучше дождаться сумерек?
Perhaps we should wait till nightfall.
За час до наступления сумерек.
One more hour before nightfall
Не привлекаем внимания до сумерек.
Keep 'em out of sight till nightfall.
Я приду за тобой до сумерек.
I'll come for you before nightfall.
Мы не можем выдвигаться до сумерек.
We can't move out till nightfall.
Нужно достичь границы до сумерек!
We have to reach the border by nightfall!
Мы сможем начать контратаку до сумерек.
We'll have our counterattack underway before nightfall.
Хочу все уладить до наступления сумерек.
I want to get everybody settled before nightfall.
Фродо был сам не свой: он все еще ждал Гэндальфа и решил задержаться до сумерек.
Frodo was restless and anxious, listening in vain for a sound of Gandalf. He decided to wait until nightfall.
Жду наступления сумерек.
I wait for nightfall.
Я хотел бы оказаться на месте до наступления сумерек.
I'd like to make it before nightfall.'
ОНИ ЖДАЛИ ДО самых сумерек и тогда, наконец, покинули лощину.
THEY WAITED UNTIL nightfall to leave the gully.
С наступлением сумерек я уже караулил свой поезд.
At nightfall I was lurking around waiting for my train.
Ты можешь продержаться до сумерек? — Вероятно, да.
Can you stick it out until nightfall?' 'I reckon so.
Для тех вождей, кто не ушел до сумерек, состоялось празднование.
There was a celebration for those chiefs who had not left by nightfall.
Никому не позволялась роскошь умереть, по крайней мере до наступления сумерек.
No man was allowed the privilege of dying, not until nightfall.
Но с приближением сумерек они стали испытывать все большее беспокойство.
Along near nightfall, though, all of them began to grow restless.
Он подождал до сумерек, прячась в стоге сена за кузней.
He waited till nightfall, hiding out in the hayloft behind the smithy.
С наступлением сумерек ситуация стала более хаотичной и зловещей.
Come nightfall the situation grew both more chaotic and more sinister.
noun
Он стоял в затухающем свете сумерек, и гора светилась оранжевыми отблесками.
He stood in the desolate light of gloaming and the mountain was tipped with orange fire.
Он появился из вечерних сумерек Удушителя, словно вышел из-за кулис, и двигался между деревьями как монарх.
He appeared out of the gloaming of the Deep as if he had stepped from behind a veil, and he moved like a monarch between the trees.
"один сумерек", поскольку разнообразие в мире утеряно.
"one crepuscule," because variety no longer exists in this world.
Сегодня, по моему летоисчислению седьмые сумерки первого месяца сумерек.
Today, by my record, is the seventh crepuscule of the first month of snow.
-- Он темнел на кончике ее рога, как кусочек сумерек.
He glimmered like a scrap of owl-light on her horn.
- Голубые и сероватые и темные одежды ночи, дня и сумерек,
The blue and the dim and the dark cloths Of night and light and the half-light,
Прентис наставительно поднял палец и в полумраке сгущающихся сумерек внимательно посмотрел на Кейси.
Prentice peered at Casey in the half-light. The hortatory forefinger came up again.
Как я устала от этих тусклых сумерек, от блеклого, выцветшего неба — даже не голубого — и мокрой жижи солнца на горизонте.
I’m getting really sick of this low half-light, the sky a pale and sickly blue—not even a real blue—and the sun a wet mess on the horizon.
– Ты имеешь в виду Каменноликих? – Мэрэм указал на луг, где в слабом свете утренних сумерек лежали тела Серых людей.
'Do you mean the Stonefaces?' Maram said. He pointed toward the meadow where the bodies of the gray men lay in the dawn's half-light.
Из-за капризов Тилиона, а более того по просьбам Лориена и Эстэ, жаловавшихся на потерянные покой и сон, Варда изменила порядок движения светил, и появилось время ночи и сумерек, когда Анар отдыхает в Валиноре, покоясь на прохладной глади Внешнего Моря. Очень красив был заход Анара, им никогда не уставали любоваться в Благословенном Краю.
Because of the waywardness of Tilion, therefore, and yet more because of the prayers of L?rien and Est?, who said that sleep and rest had been banished from the Earth, and the stars were hidden, Varda changed her counsel, and allowed a time wherein the world should still have shadow and half-light. Anar rested therefore a while in Valinor, lying upon the cool bosom of the Outer Sea; and Evening, the time of the descent and resting of the Sun, was the hour of greatest light and joy in Aman.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test