Translation for "суетливо" to english
Суетливо
adverb
Translation examples
adverb
— Ты готов, Дидди? — спросила тетя Петунья, суетливо проверяя замок своей сумочки, что избавляло ее от необходимости смотреть на Гарри.
“Ready, Diddy?” asked Petunia, fussily checking the clasp of her handbag so as to avoid looking at Harry altogether.
Ялмар (суетливо выдвигая ящик стола).
      Hialmar (fussily pulls out the table-drawer).
В народных сказках евнухи часто выглядели суетливыми буквоедами.
Stories said eunuchs were often fussily precise.
Старик расправился с журналом и суетливо запихивал очки в футляр.
The old man had finished his magazine and was fussily fitting his glasses into their case.
Хотите, чтобы мы прислали за вами автомобиль? — В его голосе слышалось суетливое неодобрение.
Would you like us to send a vehicle to fetch you?” He seemed fussily disapproving.
Я не буду ее касаться. – Лумис достал маленький диктофон, и суетливо водрузил его на камень.
I won’t disturb it." Loomis took out a small recorder, set it fussily on a rock.
– О, все в порядке, я понимаю. – Она суетливо прошлась по комнате, поправляя то, что не требовало поправок.
"Oh, that's all right. I understand." She stepped fussily about the room, straightening objects that required no straightening.
Чеп сидел поодаль и наблюдал, как мать берет командование на себя, суетливо напяливает маску Маргарет Тэтчер.
Bunt sat by and watched his mother take charge, fussily, putting on her Maggie Thatcher face.
Немного суетливо Пилорат вставил книгофильм в гнездо, и они принялись изучать надписи на различных рычагах, пытаясь найти хотя бы намек на инструкцию.
Pelorat, a little fussily, placed the book-film into the obvious receptacle and then began studying the markings on the various controls for any hint as to direction.
Когда я вышла в сад, серая и черная кошки вышли вместе со мной и суетливо бегали по опавшим мокрым листьям, гоняясь друг за другом и забегая назад в дом.
When I went out to the back, grey cat, black cat came too, and walked fussily over wet leaves, and chased each other back to the house.
Когда Боском суетливо проводил их в комнату, извиняясь за несуществующий беспорядок, словно на пороге не лежал мертвец, Мелсон ощутил еще большее недоумение и беспокойство.
When Boscombe fussily ushered them in, apologizing for the disorder of his place as though there had been no dead man across the threshold and as though the place were really disordered, Melson found himself even more puzzled and disturbed.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test