Translation examples
verb
Не суетись, Дороти.
Don't fuss, Dorothy.
Ты постоянно суетишься.
You're always fussing.
Пожалуйста. не суетись.
Please don't fuss.
Да, не суетись.
Yes, don't fuss.
Спокойно, не суетись.
Quietly, without fuss.
- Перестань суетиться, Эдвин.
- Stop fussing, Edwin.
Не суетись, Морган!
Don't fuss, Morgan!
Вся эта суета.
All this fuss.
Ну и суета.
Oh, such fuss.
Ты сделаешь это тихо и без суеты;
You will do it quietly and without fuss;
А вот Родольфуса мы поувечили точно… Ну а потом добрались до Роновой тетушки Мюриэль, к отлету портала не поспели, а она развела такую суету
But we definitely injured Rodolphus… Then we got to Ron’s Auntie Muriel’s and we missed our Portkey and she was fussing over us—”
Катерина Ивановна стала раздевать его, осматривать, суетилась и не терялась, забыв о себе самой, закусив свои дрожавшие губы и подавляя крики, готовые вырваться из груди.
Katerina Ivanovna began undressing him, examining him, fussing over him, not losing her presence of mind, forgetting herself, biting her trembling lips, and suppressing the cries that were about to burst from her breast.
Все копии планов и приказов на снос были доступны для всеобщего обозрения в районном отделе планирования на Альфа Центавре в течение пятидесяти земных лет, так что вам было предоставлено достаточно времени для подачи официальных аппеляций. А теперь поздновато суетиться.
All the planning charts and demolition orders have been on display in your local planning department on Alpha Centauri for fifty of your Earth years, so you’ve had plenty of time to lodge any formal complaint and it’s far too late to start making a fuss about it now.”
Она так на него и накинулась, посадила его за столом подле себя по левую руку (по правую села Амалия Ивановна) и, несмотря на беспрерывную суету и хлопоты о том, чтобы правильно разносилось кушанье и всем доставалось, несмотря на мучительный кашель, который поминутно прерывал и душил ее и, кажется, особенно укоренился в эти последние два дня, беспрерывно обращалась к Раскольникову и полушепотом спешила излить перед ним все накопившиеся в ней чувства и всё справедливое негодование свое на неудавшиеся поминки; причем негодование сменялось часто самым веселым, самым неудержимым смехом над собравшимися гостями, но преимущественно над самою хозяйкой.
She simply fell upon him, seated him at the table directly to her left (Amalia Ivanovna was sitting to her right), and in spite of her constant fussing and concern that the serving be correct and that there be enough for everyone, in spite of the tormenting cough that interrupted and choked her every moment and that seemed to have settled in her especially over the past two days, she constantly turned to Raskolnikov and hastened to pour out to him in a half whisper all her pent-up feelings and all her righteous indignation at the failed memorial meal—this indignation frequently giving way to the most gay and irrepressible laughter at the assembled guests, and predominantly at the landlady herself.
— Я вам одну вещь, батюшка Родион Романович, скажу про себя, так сказать в объяснение характеристики, — продолжал, суетясь по комнате, Порфирий Петрович и по-прежнему как бы избегая встретиться глазами с своим гостем. — Я, знаете, человек холостой, этак несветский и неизвестный, и к тому же законченный человек, закоченелый человек-с, в семя пошел и… и… и заметили ль вы, Родион Романович, что у нас, то есть у нас в России-с, и всего более в наших петербургских кружках, если два умные человека, не слишком еще между собою знакомые, но, так сказать, взаимно друг друга уважающие, вот как мы теперь с вами-с, сойдутся вместе, то целых полчаса никак не могут найти темы для разговора, — коченеют друг перед другом, сидят и взаимно конфузятся.
“I'll tell you one thing about myself, dear Rodion Romanovich, in explanation of my personal characteristics, so to speak,” Porfiry Petrovich went on, fussing about the room, and, as before, seeming to avoid meeting his visitor's eyes. “I am, you know, a bachelor, an unworldly and unknowing man, and, moreover, a finished man, a frozen man, sir, gone to seed, and...and...and have you noticed, Rodion Romanovich, that among us—that is, in our Russia, sir, and most of all in our Petersburg circles—if two intelligent men get together, not very well acquainted yet, but, so to speak, mutually respecting each other, just like you and me now, sir, it will take them a whole half hour to find a topic of conversation—they freeze before each other, they sit feeling mutually embarrassed.
И не надо суетиться.
And stop making such a fuss.
– Суетилась как всегда.
Fussing about, as usual.
«Вся суета из-за этого».
All "this fuss for that.
– Ни шума, ни суеты.
No noise, no fuss.
– О, Джолли вечно суетится, – небрежно сказала Джина. – Ей нравится суетиться.
Jolly always fusses,” said Gina carelessly. “She likes fussing.
Она так... суетилась из-за меня.
She made such a-such a fuss of me.
Такая суета и нонсенс!
Such a fuss and nonsense!
– Да, и прекрати суетиться.
“Yes, now stop fussing.”
Без суеты, без капризов.
No fuss, no frills, no getting upset.
verb
570. Форум предоставил широкую возможность встретиться и познакомиться не только бизнесменам и представителям интеллигенции, но и организациям гражданского общества, а также государственным деятелям, причем в дружественной обстановке, далекой от суеты, которая так часто характерна для обычных политических встреч.
570. The Forum provided a far-reaching opportunity for a coming together and meeting, whether among businessmen or intellectuals, between civil society organizations or at the official level, in a friendly atmosphere far from the bustle that frequently characterizes ordinary political meetings.
Что за суета?
What is all the bustling,please?
Тишина посреди суеты
There is a silence in the bustle.
В тревоге мирской суеты...
In the troubles of the mundane bustle...
Говорят, там много шума и суеты.
I hear there's so much hustle and bustle.
А с тобой вечно какая-то суета.
And with you is that constant hustle and bustle..
Как видите, тут всегда много суеты.
As you can see, there's always a lot of bustle here.
Городская суета будет для неё новинкой.
For her, the bustle of the city will be a novelty.
ты можешь уехать из городской суеты.
You can get away from the hustle and bustle of the city.
Иногдавамнуженперерыв от шума и суеты городской жизни.
Sometimes, you need a break from the hustle and bustle of city life.
Как же приятно, когда женщины дружно суетятся на кухне.
It does me good to see a friendly woman bustling about a kitchen.
Хагрид суетился вокруг, накрывая стол к чаю.
Hagrid was bustling around making them tea.
Я лежал в кустах и наблюдал суету, которая последовала за атакой.
I lay for some time watching the bustle which succeeded the attack.
Суета и суматоха школьной жизни затуманивают мое внутреннее око.
I find that descending too often into the hustle and bustle of the main school clouds my Inner Eye.
Раскольников протеснился, по возможности, и увидал наконец предмет всей этой суеты и любопытства.
Raskolnikov pushed his way through as well as he could and finally glimpsed the object of all this bustle and curiosity.
Освещенные окна как будто с тихим гулом выступали из сумрака, на небе среди звезд шла какая-то суета.
The quiet lights in the houses were humming out into the darkness and there was a stir and bustle among the stars.
Безмолвие давило его — здесь не было ни суеты, ни разговоров, ни торопливых шагов; в устланных лиловыми коврами коридорах стояла такая тишина, точно на все это место наложили заклинание Маффлиато!
The silence pressed upon him: There was no bustling or talk or swift footsteps here the purple-carpeted corridors were as hushed as though the Muffliato charm had been cast over the place.
Когда же сквозь шторы проник желтый свет утра, Пауль почувствовал его сквозь сомкнутые веки, открыл глаза и услышал, что в замке возобновилась суета.
When dawn touched Paul's window sill with yellow light, he sensed it through closed eyelids, opened them, hearing then the renewed bustle and hurry in the castle, seeing the familiar patterned beams of his bedroom ceiling.
Но на лестнице было всё тихо, точно все спали… Дико и чудно показалось ему, что он мог проспать в таком забытьи со вчерашнего дня и ничего еще не сделал, ничего не приготовил… А меж тем, может, и шесть часов било… И необыкновенная лихорадочная и какая-то растерявшаяся суета охватила его вдруг, вместо сна и отупения.
It was all quiet on the stairs, as if everyone were asleep...It seemed wild and strange to him that he could have slept so obliviously since the day before and still have done nothing, prepared nothing...And meanwhile it might just have struck six o'clock...In place of sleep and torpor, an extraordinary, feverish, and somehow confused bustle came over him.
В понедельник Гарри вернулся к повседневной школьной жизни. В шуме и суете думать о голосе было некогда. Правда, приходилось сносить насмешки Драко Малфоя. Малфой был на седьмом небе от счастья, что гриффиндорцы проиграли матч. Он снял бинты и на радостях, что обе руки здоровы, вдохновенно изображал, как Гарри упал с метлы.
It was a relief to return to the noise and bustle of the main school on Monday, where he was forced to think about other things, even if he had to endure Draco Malfoy’s taunting. Malfoy was almost beside himself with glee at Gryffindor’s defeat. He had finally taken off his bandages, and celebrated having the full use of both arms again by doing spirited imitations of Harry falling off his broom.
Ни суеты, ни спешки.
No hustle or bustle.
Но я устал от этой суеты.
But I'm tired of this bustle.
Однако все были поглощены суетой.
But everything was bustle.
Вошла, суетясь, Пегги.
Peggy came bustling in.
Ева суетилась в каюте.
In the cabin Eva bustled about.
Вокруг него суетились люди.
There , was bustle all around him.
Суета сборов не содержала ничего приятного.
The bustle of going was not pleasant.
Разве можно думать в такой суете?
How can a man think in all this bustle?
Там была обычная вечерняя суета.
He was met by the usual evening bustle.
В проходе суетились люди.
People bustled up and down the aisles.
verb
Лучше не суетиться.
Better keep hustling.
Ладно, давайте без суеты.
Okay, let's hustle.
Мощь и суета.
The muscle and the hustle.
Никакого больше Хэйвена, ни суеты.
No more Haven, no hustle.
Смотри, они суетятся вокруг него.
Look-- they're hustling him out.
Возмонжно я покончила с суетой.
Maybe I'm done with the hustle.
А мои яичники - Суета и Движение.
And my ovaries are Hustle and Flow.
Это все часть суеты, так ведь?
It's all part of the hustle, though, right?
Я суетился весь день.
I've been hustling all day.
Экипаж суетился встретить новоприбывшего.
Crews were hustling to meet the newcomer.
Они сидели небольшими группами и настороженно молчали, словно издеваясь и бросая вызов бешеной суете своего времени и мнению, что такая суета приведет к любому исходу.
They sat in small parties with a truculent quietness that sneered at and challenged the frantic hustle of the times and the belief that the hustle was leading anywhere.
Теперь за угол и вниз, к утреннему шуму и суете моста.
Turned the corner and down the stairs to the noise and morning hustle of the bridge.
– Почему это я должен уйти из дому и начать суетиться?
How come it's me that has to get out and do the hustling?
Мне хотелось смеяться. — У художников суете нет конца, — сказала я, повернувшись к матери.
I wanted to laugh. “The art hustle never stops,” I said, turning to my mother.
Под покровом сырой ночи убийцы убийствовали, воры воровали, распутницы суетились.
Under night's damp cloak assassins assassinated, thieves thieved, hussies hustled.
verb
- Да не суетись ты!
- Don't bother.
Так что не суетись зазря.
So don't bother.
Зачем ты суетишься, малыш?
Why are you bothering, kid?
Мне не нужна эта суета.
I can't be bothered.
Зачем вся предыдущая суета?
Then why all the bother before
Не думаю, что буду суетиться.
I don't think I'll bother.
{C:$00FFFF}Не суетитесь.
Don't bother. I already went through there.
Не понимаю, почему ты суетишься.
I don't see why you bother.
И чем больше суетишься, тем хуже.
It gets worse, the more you bother it.
Зачем сопротивляться, зачем суетиться?
Why bother even trying to fight back?
– Со мной острить не надо. Не суетись.
"Don't bother being cute with me.
Мы не стали суетиться и убегать.
We didn’t bother to make a break for it.
«Не суетись» — словно сказала рука на ее груди.
The hand on her chest said Don’t bother.
– Да не будут они суетиться – столько времени прошло!
“But surely they won’t bother—after all this time?”
Все пароходы, казалось, обливались потом и суетились совершенно так же, как и пассажиры;
They all appeared to be perspiring and bothering themselves, exactly as their passengers did;
Но никакой полицейской суеты, вообще никого?
But no one there, no police bustling about?
Не придется больше суетиться с важным видом.
No more self-important bustling about.
Вааген суетился, счастливый и важный.
Vaagen bustled about, happily important.
Повара суетились, деловито готовя еду.
Servants bustled about, busily preparing a large meal.
Служанки суетились, убирая ее одежду.
The two servants bustled about her, putting away her clothes.
вокруг суетились шлюпки, с которых вели торговлю или буксировали корабли.
small boats bustled about, proffering merchandise or offers to tow.
Вокруг суетились конюхи и слуги, размещая товары и верховых животных.
Stablehands and porters bustled about, taking care of goods and beasts.
Там суетились слуги, которые готовились к большому ночному празднику.
Servants were bustling about, making ready for the night’s great feast.
verb
А потом смерть Ромеро заставила вас суетиться.
And then Romero's death made you all scurry.
Мне не нравится, как это выглядит. Мы тут суетимся, как сраные грызуны, которые готовятся к зиме.
I don't like how any of this looks, our scurrying about, stashing things away in dark places like fucking rodents preparing for the winter.
Он разбудил меня своим скрежетом и суетой там на крыше, так что я просто... пыталась осторожно его спугнуть.
And he woke me up scurrying around all willy-nilly up on the roof, so I was just... just trying to scare him off gently.
Куда не посмотришь, всюду недоразвитые твари низкие и тупые паразиты абсолютно убежденные в собственном превосходстве проводящие в суете свою короткую бессмысленную жизнь.
Everywhere I look, nothing but undeveloped, unevolved barely conscious pond scum totally convinced of their own superiority as they scurry about their short pointless lives.
За неделю до отлета на Арракис, когда суета приготовлений и сборов достигла апогея, превратившись в настоящее безумие, какая-то сморщенная старуха пришла к матери Пауля.
In the week before their departure to Arrakis, when all the final scurrying about had reached a nearly unbearable frenzy, an old crone came to visit the mother of the boy, Paul.
— Мелкие травмы, крошечные человеческие беды, — сказал Флоренц, с мягким постукиванием перебирая копытами. — Для огромной вселенной это не больше, чем муравьиная суета, и движение планет никак на них не влияет.
“Trivial hurts, tiny human accidents,” said Firenze, as his hooves thudded over the mossy floor. “These are of no more significance than the scurryings of ants to the wide universe, and are unaffected by planetary movements.”
— Но почему он так суетится?
“But why does he scurry about my trail?”
И у него была веская причина для подобной суеты.
He had good reason to scurry.
Стоял страшный шум и дикая суета.
There was a wild noise and a mad scurry.
Бурильщики суетились внизу, как муравьи.
Drill crews scurried like ants below.
Суетятся спасатели, урчит деловитая техника…
Rescuers scurry around, business equipment rumbles ...
Люди начали суетиться, словно их вот-вот охватит паника.
People began to scurry as though in near panic.
Пока добровольцы суетились, начали прибывать репортеры.
As the volunteers scurried about, the reporters began arriving.
И везде, куда бы не повернулась Тиффани, суетились черные шляпы.
Everywhere Tiffany turned, black hats were scurrying.
Вокруг «велва» суетились рабочие, лихорадочно заканчивая погрузку.
Workers scurried around the velv, in a final loading frenzy.
Под кустом, усыпанным красными ягодами, суетилась пара бурундуков.
A couple of chipmunks scurried under a bush dotted with red berries.
Сядь, Герти, и перестань суетиться!
Sit down, Gertie, and stop fidgeting!
— Ты знаешь, что это так. Перестань суетиться и сядь.
You know it is. Stop that fidgeting and sit down.
Что это с вами, что вы так суетитесь?
What ever is the matter with you now, why are you fidgeting like that?
Хотелось ему сказать, чтобы сел и прекратил суетиться.
She wanted to tell him to sit down and stop fidgeting.
И кожа стала свежее, и суетился он меньше;
His skin looked clearer, he fidgeted less;
Зиба дергалась, суетилась – «Скажите же, что надо делать?
Ziba wanted to fiddle and fidget Is there anything we can do?
Вокруг него суетятся и бормочут существа изнанки из не-света.
Creatures of unlight and the outside fidget and gibber around him.
Он суетился и казался раздраженным, как и во время их телефонного разговора.
He fidgeted and looked irritated, the way he sounded on the phone.
Марджери Вейн продолжала говорить, а дирижер внизу — нервно суетиться.
Margery Vane continued to talk; the orchestra leader fidgeted below.
verb
Ты суетишься и выпендриваешься еще больше, чем твоя крыса-мать.
You pother and pose more than your rat-mother.
— К чему суетиться из-за такого пустяка? — воскликнула Лидия.
“Now what a pother,” cried Lydia, “over so small a matter!”
— Вот именно. Люди только орут и суетятся.
Correct. People shout and run about.
Пусть наши матери хлопочут со свадьбой, а мы будем просто получать удовольствие, наблюдая за их суетой.
Let our mothers worry about the wedding, and we’ll just enjoy watching them run about.
verb
Пеликаны бегали, суетились и махали крыльями.
The pelicans wheeled and flapped.
Ему нравилась сила Джой, независимость, то, что она не суетится и не дрожит, как жены других офицеров.
He liked her strength, her independence. The fact that she didn’t “flap and flutter” like the other officers’ wives he knew.
Суетился бы как кукла, похороненная, как я сейчас, под двумя ритмично покачивающимися массивными грудями Розы и каскадом волос.
Flap round like a puppet buried as I am under Rose’s two massive swinging breasts and cascading hair.
— Не суетись. Никакой спешки нет. Я приготовлю завтрак! — охотно вызвался Тоби, нимало не смутившись, и вразвалку направился в кухню.
"Stop flapping. There's no rush. I'll make the breakfast!" he offered unabashed and ambled towards the kitchen.
– Еще одно, капитан, – сказала Корайс, – сигнальщик Холлы Ий суетится все утро, как дурак с запором.
'One other thing, Captain,' Corais said. 'Cholla Yi's flagman has been flapping away like a constipated gull all morning.
Но если его там нет… Рука непроизвольно потянулась за пистолетом. Усилием воли он заставил себя не суетиться, засунул руку в карман, и… вытащил права в картонной обложке.
If it were not there...     He slipped his gun out of his pocket and laid it on the seat by his side before he opened up the flap of the compartment and began a search.
Впрочем, оставались еще Носительница Бога и Гласительница. Идя через внутренний двор, где в своих нишах бестолково суетились и хлопали крыльями голуби, Мирани воскресила в памяти весь проведенный здесь год.
Which left the Bearer-of-the-God, and the Speaker-to-the-God. Crossing the courtyard where the doves flustered and flapped in their niches, she thought back over her year here.
verb
на какую суету сотворил Ты всех сынов человеческих?
for what futility you have created the children of men.
Да, мне нравилось это, потому что я чувствовал, все слушались меня и это я создавал эту суету.
Yes, I loved it because I felt everyone was obeying me... and I was creating all the coming and going!
Грохот и суета кухни давали ощущение странного уединения.
The racket and rush of the kitchen created a strange sort of privacy.
Плохая погода и та суета, которая царила в это время в гавани, играли нам на руку.
At least the bad weather and the disturbance it created in the harbour gave us an excellent cover during the period before we left.
В течение не менее двух часов в доме суетились неизвестные, сосредоточенно-молчаливые люди, а их действия сопровождались какофонией неких странных звуков.
THE SHUFFLING OF mostly solemn strangers in and out of the house, the cacophony of noise and commotion created by it, lasted for nearly two hours.
Держа вторую сигарету за кончик пятью пальцами левой руки, сделал вид, будто сует ее в ухо, потом правой достает изо рта и вставляет между губами.
Holding the second cigarette at the end of all four fingers and the thumb of his left hand, he created the illusion of pushing the cigarette into his ear and then using his right hand to pull it out of his mouth and into place between his lips.
Еще и дня не прошло, как молодые люди впервые увидели друг друга, но оба чувствовали такое взаимное доверие, которое обычно в суете и сутолоке мира дают лишь годы знакомства.
Those young persons had not yet known each other a single day, yet both felt that confidence which years alone, in the crowds of the world, can ordinarily create in the human mind.
Нам навстречу двигался небольшой караван из шести грузовых повозок с огромной роскошной каретой впереди. Первая пара лошадей головной повозки пала, и экипаж остановился. Вокруг суетились пехотинцы.
Six freight wagons made up a small caravan before us, with an enormous carriage in front Two horses on the first wagon had gone down, creating a cursing, shouting jam.
– Не знаю, – искренне ответил Лэнгдон. – Может, он устроил святилище для работающих в здании братьев-масонов, чтобы им было где укрыться от суеты материального мира… Приют для влиятельных конгрессменов, где они могли бы подумать перед принятием важного решения о судьбах соотечественников.
«I really don’t know,» Langdon said sincerely. «Maybe he created it as a sanctuary for his Masonic brothers who work in the building, giving them a spiritual sanctuary away from the chaos of the material world.
Потом он, шатаясь, будто пьяный, закружил между столиками, опрокидывая их, наваливаясь грудью на посетителей, устраивая такую суматоху и бессмысленную суету, что, появись здесь сию минуту БЭМы, они не сразу пробрались бы к превращающейся в прозрачный силуэт Дайрин.
Glass in hand, he went staggering cheerfully off across the barroom in the most convincing drunk act Dairine could imagine, accidentally overturning tables, falling into the other patrons, and creating a mess and confusion that would slow even the BEMs up somewhat.
В тех редких случаях, когда рядом с миссис Пьюси никого не было, Эдит ловила ее на различных хитростях, призванных привлечь внимание к своей особе, на надуманной суете по какому-нибудь мелкому поводу, в результате которой кто-то обязательно приходил ей на помощь.
On those rare occasions when Mrs Pusey was sitting alone, Edith had observed her in all sorts of attention-catching ploys, creating a small locus of busyness that inevitably invited someone to come to her aid.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test