Similar context phrases
Translation examples
noun
Суета сует. - сказал Экклезиаст. - все суета!
Vanity of vanities, saith the Preacher; All is vanity.
Это суета, только суета.
All is vanity, only vanity.
Суета сует, все суета и смущение духа.
Vanity of vanities, all is vanity and vexation of spirit.
Очень хорошо, суета сует.
- It's very good. - Vanity of vanities.
Это суета, только суета, Прославляйте Бога во все лета -..
All is vanity, only vanity praise the Lord with humility! ..
Это суета, только суета, важны лишь радость и простота.
All is vanity, only vanity live with joy and simplicity.
А последние полгода, — нет, уже год, — она не занята ничем, кроме развлечений и суеты.
and for the last half-year, nay, for a twelvemonth—she has been given up to nothing but amusement and vanity.
О, суета сует, все суть суета (Псалом V: 196).
Ah, vanity of vanities, all is vanity (Preacher v: 796).
В доме не было ни одного зеркала в полный рост (суета сует все суета), но ей казалось, что все в порядке.
There was no full-length mirror in the house, (vanity vanity all is vanity) but she thought she was all right.
Гэллегер хлебнул крепчайшего рому. Ух! Суета сует;
Gallegher drank high-powered Drambuie. Whoosh! Vanity of vanities;
Но ведь я вижу эту суету.
But I see the vanity.
За мадам гонялись по всему Пассажу, где она громила витрины со звездными сапфирами и обличала мерзость общества потребления, возглашая: «Суета сует и все — суета».
Madame was pursued in the Strøget where she was smashing star-sapphire displays and denouncing conspicuous consumption, proclaiming, “Vanity of vanities; all is vanity.”
- Все суета и прах на ветру.
All is vanity and striving after wind.
— Все суета! — сказал умирающий Ромейн.
"All vanity!" said the dying Romayne.
noun
570. Форум предоставил широкую возможность встретиться и познакомиться не только бизнесменам и представителям интеллигенции, но и организациям гражданского общества, а также государственным деятелям, причем в дружественной обстановке, далекой от суеты, которая так часто характерна для обычных политических встреч.
570. The Forum provided a far-reaching opportunity for a coming together and meeting, whether among businessmen or intellectuals, between civil society organizations or at the official level, in a friendly atmosphere far from the bustle that frequently characterizes ordinary political meetings.
Что за суета?
What is all the bustling,please?
Тишина посреди суеты
There is a silence in the bustle.
В тревоге мирской суеты...
In the troubles of the mundane bustle...
Говорят, там много шума и суеты.
I hear there's so much hustle and bustle.
А с тобой вечно какая-то суета.
And with you is that constant hustle and bustle..
Как видите, тут всегда много суеты.
As you can see, there's always a lot of bustle here.
Городская суета будет для неё новинкой.
For her, the bustle of the city will be a novelty.
ты можешь уехать из городской суеты.
You can get away from the hustle and bustle of the city.
Иногдавамнуженперерыв от шума и суеты городской жизни.
Sometimes, you need a break from the hustle and bustle of city life.
Как же приятно, когда женщины дружно суетятся на кухне.
It does me good to see a friendly woman bustling about a kitchen.
Хагрид суетился вокруг, накрывая стол к чаю.
Hagrid was bustling around making them tea.
Я лежал в кустах и наблюдал суету, которая последовала за атакой.
I lay for some time watching the bustle which succeeded the attack.
Суета и суматоха школьной жизни затуманивают мое внутреннее око.
I find that descending too often into the hustle and bustle of the main school clouds my Inner Eye.
Раскольников протеснился, по возможности, и увидал наконец предмет всей этой суеты и любопытства.
Raskolnikov pushed his way through as well as he could and finally glimpsed the object of all this bustle and curiosity.
Освещенные окна как будто с тихим гулом выступали из сумрака, на небе среди звезд шла какая-то суета.
The quiet lights in the houses were humming out into the darkness and there was a stir and bustle among the stars.
Безмолвие давило его — здесь не было ни суеты, ни разговоров, ни торопливых шагов; в устланных лиловыми коврами коридорах стояла такая тишина, точно на все это место наложили заклинание Маффлиато!
The silence pressed upon him: There was no bustling or talk or swift footsteps here the purple-carpeted corridors were as hushed as though the Muffliato charm had been cast over the place.
Когда же сквозь шторы проник желтый свет утра, Пауль почувствовал его сквозь сомкнутые веки, открыл глаза и услышал, что в замке возобновилась суета.
When dawn touched Paul's window sill with yellow light, he sensed it through closed eyelids, opened them, hearing then the renewed bustle and hurry in the castle, seeing the familiar patterned beams of his bedroom ceiling.
Но на лестнице было всё тихо, точно все спали… Дико и чудно показалось ему, что он мог проспать в таком забытьи со вчерашнего дня и ничего еще не сделал, ничего не приготовил… А меж тем, может, и шесть часов било… И необыкновенная лихорадочная и какая-то растерявшаяся суета охватила его вдруг, вместо сна и отупения.
It was all quiet on the stairs, as if everyone were asleep...It seemed wild and strange to him that he could have slept so obliviously since the day before and still have done nothing, prepared nothing...And meanwhile it might just have struck six o'clock...In place of sleep and torpor, an extraordinary, feverish, and somehow confused bustle came over him.
В понедельник Гарри вернулся к повседневной школьной жизни. В шуме и суете думать о голосе было некогда. Правда, приходилось сносить насмешки Драко Малфоя. Малфой был на седьмом небе от счастья, что гриффиндорцы проиграли матч. Он снял бинты и на радостях, что обе руки здоровы, вдохновенно изображал, как Гарри упал с метлы.
It was a relief to return to the noise and bustle of the main school on Monday, where he was forced to think about other things, even if he had to endure Draco Malfoy’s taunting. Malfoy was almost beside himself with glee at Gryffindor’s defeat. He had finally taken off his bandages, and celebrated having the full use of both arms again by doing spirited imitations of Harry falling off his broom.
Ни суеты, ни спешки.
No hustle or bustle.
Но я устал от этой суеты.
But I'm tired of this bustle.
Однако все были поглощены суетой.
But everything was bustle.
Вошла, суетясь, Пегги.
Peggy came bustling in.
Ева суетилась в каюте.
In the cabin Eva bustled about.
Вокруг него суетились люди.
There , was bustle all around him.
Суета сборов не содержала ничего приятного.
The bustle of going was not pleasant.
Разве можно думать в такой суете?
How can a man think in all this bustle?
Там была обычная вечерняя суета.
He was met by the usual evening bustle.
В проходе суетились люди.
People bustled up and down the aisles.
noun
Там нет суеты.
There's no rush.
Вся эта суета...
Ohh. This rush...
Не суетись, время есть.
Don't rush!
Ты слишком суетишься.
No need to rush.
Пропустил обеденную суету.
You missed the lunch rush.
- Без суеты, правильно?
Barter. There's no rush, right?
Была такая суета.
There was rush and confusion.
– Вы на Западе всегда так суетитесь?
You Caucasians are always in such a rush.
Слейтер не выносил суеты.
Slater never liked to rush.
Прямо в рождественскую суету?
That’s right in the Christmas rush.”
— Так почему ты тогда суетишься? — Есть хочу!
"Then what's the rush?" "I'm hungry!"
Суетились бармены и официанты.
Bartenders and waiters rushed about.
Суета превращает нас в животных.
Rushing makes us more like animals.
При этом было гораздо спокойней, и люди так не суетились.
It was quieter, too, and people were in less of a rush.
Все завершилось суетой, возбуждением, смешанным с облегчением.
It was resumed with a rush and a mixture of excitement and relief.
noun
А потом смерть Ромеро заставила вас суетиться.
And then Romero's death made you all scurry.
Мне не нравится, как это выглядит. Мы тут суетимся, как сраные грызуны, которые готовятся к зиме.
I don't like how any of this looks, our scurrying about, stashing things away in dark places like fucking rodents preparing for the winter.
Он разбудил меня своим скрежетом и суетой там на крыше, так что я просто... пыталась осторожно его спугнуть.
And he woke me up scurrying around all willy-nilly up on the roof, so I was just... just trying to scare him off gently.
Куда не посмотришь, всюду недоразвитые твари низкие и тупые паразиты абсолютно убежденные в собственном превосходстве проводящие в суете свою короткую бессмысленную жизнь.
Everywhere I look, nothing but undeveloped, unevolved barely conscious pond scum totally convinced of their own superiority as they scurry about their short pointless lives.
За неделю до отлета на Арракис, когда суета приготовлений и сборов достигла апогея, превратившись в настоящее безумие, какая-то сморщенная старуха пришла к матери Пауля.
In the week before their departure to Arrakis, when all the final scurrying about had reached a nearly unbearable frenzy, an old crone came to visit the mother of the boy, Paul.
— Мелкие травмы, крошечные человеческие беды, — сказал Флоренц, с мягким постукиванием перебирая копытами. — Для огромной вселенной это не больше, чем муравьиная суета, и движение планет никак на них не влияет.
“Trivial hurts, tiny human accidents,” said Firenze, as his hooves thudded over the mossy floor. “These are of no more significance than the scurryings of ants to the wide universe, and are unaffected by planetary movements.”
— Но почему он так суетится?
“But why does he scurry about my trail?”
И у него была веская причина для подобной суеты.
He had good reason to scurry.
Стоял страшный шум и дикая суета.
There was a wild noise and a mad scurry.
Бурильщики суетились внизу, как муравьи.
Drill crews scurried like ants below.
Суетятся спасатели, урчит деловитая техника…
Rescuers scurry around, business equipment rumbles ...
Люди начали суетиться, словно их вот-вот охватит паника.
People began to scurry as though in near panic.
Пока добровольцы суетились, начали прибывать репортеры.
As the volunteers scurried about, the reporters began arriving.
И везде, куда бы не повернулась Тиффани, суетились черные шляпы.
Everywhere Tiffany turned, black hats were scurrying.
Вокруг «велва» суетились рабочие, лихорадочно заканчивая погрузку.
Workers scurried around the velv, in a final loading frenzy.
Под кустом, усыпанным красными ягодами, суетилась пара бурундуков.
A couple of chipmunks scurried under a bush dotted with red berries.
noun
Вам нужна вся эта суета?
Do you want to stir up trouble?
- Это не означает бессмысленную суету.
I do not think so it wants to say, stir the air.
Чудовище суетилось в своих отвратительно жарких испарениях. И в этот момент слова
'The creature stirred in its sickly broiling vapour 'and at that moment the words...
Мистер Париш, а ваша газета могла бы заинтересоваться, что вызывает такую суету в Кэндлфорде?
Mr Parish, I wonder if your newspaper might be interested in what is causing such a stir in Candleford.
В Лондоне царили суета и оживление.
There was a great stir and commotion in London.
— По моему я слышала, как он где-то тут суетился.
I think I heard him stirring around.
более никто. Началось нечто вроде неловкой суеты.
no one else. A kind of stir began.
Сверху слышалось, как Марша суетится на кухне.
Upstairs, he could hear Marsha stirring around.
Я слышал, как в круглом дворе внизу кто-то суетился.
I heard bodies stirring in the circular courtyard below.
Карст же суетился уже в течение нескольких часов.
Karst had been stirring since several hours before dawn.
Так стояла она в пустом зале, прислушиваясь к тревожной суете креатуров, этих загадочных существ из неведомой материи. Их суета вдруг начала казаться Камиле злобной и опасной.
She stood in the empty hall, listening to the perturbed stirrings of the dark-matter creatures, stirrings that seemed suddenly to become angry, dangerous.
Никто ничего не сказал, но мой ответ определённо вызвал суету в комнате.
No one said anything, but my response definitely caused a stir in the room.
И всюду суетились люди, несмотря на непрекращающийся сильный дождь.
Already people were stirring, moving in the streets in spite of the heavy rain.
noun
Мы призываем их сохранять твердую приверженность этому подходу без ненужной суеты, даже в тех случаях, когда нам приходится, к сожалению, отмечать, что многие усилия международного сообщества, воплощенные в конкретных предложениях, таких, как <<дорожная карта>>, не всегда дают желаемые результаты.
We urge them to commit firmly and without further ado to that approach, even if, unfortunately, we have to admit that the many efforts made by the international community, embodied in specific proposals such as the road map, have not always produced the hoped-for results.
Похоже, тут все отчего-то суетятся.
Looks like much ado about something in there.
"так, без лишней суеты, ороль Ѕала... это ƒиксон "илсон!
So without further ado, the prom king is Dixon Wilson.
Итак, без лишней суеты пригласим оригинальную творческую команду из Лондона.
So without any more ado, let's bring on the original creative team from London.
Все шоу в любви, так что без лишней суеты, даешь еще любви.
The show is all about love, so without further ado, let's get more love.
Итак, без лишней суеты, подтяните ваши носочки, девочки, потому что мы взорвем ваш мир
So, without further ado, hang on to your bobby socks, girls, 'cause we're about to rock your world.
И, без лишней суеты, позвольте мне представить сегодняшнего оратора - автора Птиц западной Индии - мистера Джеймса Бонда.
So, without further ado, allow me to introduce tonight's speaker - author of Birds of the West Indies - Mr James Bond.
– Ты устраиваешь слишком много суеты вокруг куска железа.
You make much ado for a piece of iron.
– Это ловушка! – сказал он и без лишней суеты развернулся и побежал.
“It’s a trap!” he said, and without further ado he turned around and ran.
Горм засыпал листьями свой рисунок и снова без суеты пустился в путь.
Gorm swept leaves over his artwork and started off again with no more ado.
Без какой бы то ни было суеты, а лишь улыбнувшись, она принялась ловко расстегивать длинный белый плащ Грига.
            Without more ado than a smile, she began deftly to unbutton Grig's long white robe.
После, не суетясь, но проворно перебирая ногами, чудовище вошло в воду. И тогда над озером разнесся пронзительный крик. – О Боже! Боже!
Without more ado, the monster lumbered by and splashed many-legged into the water. And from across the pool: “Oh, Jesus!
И пусть не будет ни ужимок, ни прыжков промеж учителей английского, - сказал я себе и без лишней суеты принялся расстегивать молнию на ее купальном костюме.
Let there be no horse manure between teachers of English, I declared to myself, and without more ado gave the zipper of her bathing suit a meaningful yank.
Без лишней суеты я описал круг по шару, чтобы разогнаться получше, и стрелой вылетел сквозь плавящееся кольцо на свободу. — Чудесно! — сказал Факварл. — Не хватало только барабанной дроби.
Without further ado, I did a quick circuit of the orb to build up speed and, in a flash, shot through the molten ring to freedom. "Marvelous," Faquarl said. "If only we'd had a drumroll accompaniment."
Итак, они привязались веревкой довольно близко друг к другу в следующем порядке: Фафхрд, Мышелов, Хрисса, – и без лишней суеты Фафхрд надел перчатки, привязал топор ремешком к своему запястью и начал прорубать ступени вдоль края снежного подъема.
            So they roped up rather close ― in order, Fafhrd, Mouser, and Hrissa ― and without more ado Fafhrd donned his gloves and thonged his ax to his wrist and began cutting steps for them around the shoulder of the snow swell.
Вокруг статуи суетились, метались, извивались старые факиры, исполосованные коричневой краской и покрытые крестообразными порезами, из которых каплями сочилась кровь; это были те исступлённые фанатики, которые во время торжественных индусских церемоний до сих пор ещё бросаются под колёса колесницы Джаггернаута.
A group of old fakirs were capering and making a wild ado round the statue; these were striped with ochre, and covered with cuts whence their blood issued drop by drop - stupid fanatics, who, in the great Indian ceremonies, still throw themselves under the wheels of Juggernaut.
И я извиняюсь за эту суету снаружи.
And I apologize for the kerfuffle outside.
Карсон, вся эта суета добавляет много работы слугам, так что я хотела бы, чтобы вы спланироваликакой-то отпуск для них после бала, - прежде, чем мы вернемся домой.
Carson, all this kerfuffle is making a lot of extra work for the staff, so I'd like you to plan some sort of outing for them after the ball, before we go home.
– Не много ли суеты ради чашки чая и тоста, а? – спросила Руби.
Ruby said, ‘It’s a bit of a kerfuffle for a cup of tea and a bit of toast, in’t it?’
Он глубоко вздохнул — а потом, одним словом ликвидировав Пузырь Молчания, с головой окунулся в море шума, суеты и взволнованных предположений. Часть 3 Пролог
He took a deep breath. Then, with a single word, he dismissed the Bulb of Silence and was received eagerly by an ocean of noise, kerfuffle, and excited speculation. Part Three
noun
Нет нужды суетиться, Айрис.
There's no need to look flustered, Iris.
– сказала Симона, суетясь и краснея.
Simone said, flustered and blushing.
Сова никогда не суетится и не торопится.
Bat never gets flustered, and he’s never in a hurry.
— Или даже укромное местечко, где мы сможем на время затаиться и отдохнуть от республиканской суеты, — добавил Кеннто.
“Or a possible place to settle down away from the noise and fluster of the Republic for a while,” Qennto added.
В этом их цель. Вы стояли там и говорили правду, не волновались, не суетились, не несли всякую чушь, не оправдывались.
That's part of their purpose. You stood up there and told the truth; you didn't get flustered;
Бедный маленький Акфуб суетился и извинялся, пытаясь успокоить разозлившуюся девушку и остановить Каджи.
Poor old Akthoob was flustered and apologetic, trying to calm the angry girl and appease the stiff-faced youth.
Тогда Ахимас понял, что в игре со слепым случаем главное – не суетиться. Он терпеливо ждал.
That was when Achimas realized that in a game played against blind chance the most important thing was not to get flustered. He waited patiently.
Они расстались, и Шада сохранила воспоминания о Кароли как о слишком юной, неопытной и склонной к лишней суете.
The memory Shada had brought away from that incident was one of Karoly as young and inexperienced and a bit prone to becoming flustered.
наблюдалась какая-то странная суета. К тому времени, как Кэт освободилась от зимних одежек, появились запыхавшиеся и раскрасневшиеся Августина и Коннор.
winter wraps by the time Augustina and Connor, looking flushed and flustered, appeared at the door to her side of the house.
Было так шумно, что Минголла, привыкший к тишине отеля, как-то сразу возбудился и, чтобы убежать от суеты, подцепил первую попавшуюся проститутку.
There was so much activity that Mingolla – accustomed to the peace of the hotel – became flustered and in order to escape the confusion went with the first prostitute who happened along.
noun
Покинул он мирскую суету.
Shuffled off its mortal coil.
Не так-то просто стряхнуть эту мирскую суету.
Not so easy to shake this mortal coil.
Она приседает около него, а он сует ей в руки катушку провода.
She crouches beside him and he puts the coil of wire in her hands.
На пожарную лестницу величественно вступил Полдень. Черный дым вился над его головой, а у ног чуть не на четвереньках суетились податели.
Noon strolled out onto the fire stairs, black smoke rolling out in coils above his head, with the Fetchers crouched around him.
Другие змеи бестолково суетились где-то позади, не понимая, что происходит. Поступок Моолкина встревожил их, и невозможно было предсказать, как они поступят дальше.
Behind them, Shreever was dimly aware of the other serpents coiling and tangling in confusion. Maulkin's actions had alarmed them; there was no telling how they would react.
Это тёмное время показывает мне всю тщетность попыток, но и требует веры — веры в то, что существует что-то выше этой мирской суеты, что есть место высшего понимания, где сможет существовать любое общество.
For as this dark moment shows me the futility, so too it demands of me the faith--the faith that there is something beyond this mortal coil, that there is a place of greater understanding and universal community than this temporary existence.
noun
- Не суетиться, ничего не делать.
To do nothing.
Завтра утром будет такая суета.
Such a to-do yesterday morning, hm?
Парень, которому платят за то, что он сует нос в чужие дела.
A guy who gets paid to do people's laundry.
Мы не хотим устраивать свадьбу, со всей этой суматохой, суетой.
Um, we just didn't wanna do it anymore, like, a big to-do and, like, all the stuff.
Твоя мама опять сует свой нос в наши дела, говоря мне, что делать.
Yer mother's stickin' her neb into our business again, tellin' me what to do.
На социальную проблему и давить на правительство, чтобы оно суетилось.
What they're good for is opening their mommy and daddy's eyes to this social virus and putting pressure on the government to do something about it.
Я так скажу, вам, медсестрам, и без того есть чем заняться, кроме как постоянно суетиться вокруг него.
I'm telling you, you nurses ought to have something better to do than keep running around after him all the time.
Хорошо, я должна была знать, чего ожидать от моего отца, что он сует нос во все аспекты моей жизни.
I should know better than to expect my father to be reasonable about anything to do with my life.
Но когда я вижу, как ты мечешься, посылаешь демонов делать разное дерьмо, под всей этой суетой я вижу страх и отчаяние.
But when I see you making all these moves, sending demons out to do your dirty work, underneath all this, uh, crazy, all I see is fear and desperation.
Ты сделаешь это тихо и без суеты;
You will do it quietly and without fuss;
– Нет, там были только шум и суета.
“No, it was just a lot of clacking and arranging and doing things.”
– Не суетись, сделай все основательно.
—If you can do it without any fuss.
Такая отрешенная от земной суеты.
So remote from earthly doings.
Теперь мы просто суетимся и занимаемся косметикой.
All we’re doing now is piddling around with make-work.”
Бегать и суетиться они пре доставляли другим.
They let everyone else do the running around.
Ее задерганным помощникам казалось, что она суется буквально во все.
It seemed to the harried staff that Lara was trying to do everything herself.
Зиба дергалась, суетилась – «Скажите же, что надо делать?
Ziba wanted to fiddle and fidget Is there anything we can do?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test