Translation examples
noun
- Нет, судьба есть судьба.
- No, fate is fate.
О, судьба, рок и судьба, рок и судьба!
Oh fate, fate and destiny, fate and destiny!
Это судьба, чел, это судьба.
This is fate, kid, fate.
Я говорю о Судьбе, типа, богини судьбы.
I mean Fate, like the Fates.
Я сказал "судьба". "Сердце судьбы билось быстрее".
I said "fate." "Fate's heart quickened."
- Это наша судьба.
It's fate.
Что такое судьба?
What's Fate?
Но судьба... судьба дала мне второй шанс.
But fate... fate gave me a second chance.
Наполеон вздрогнул, решалась судьба.
Napoleon shuddered--his fate was being decided.
Разве могу я бросать вызов судьбе?
Who am I to refuse the promptings of fate?
она же и пойдет за ним, куда пошлет судьба.
and she would go with him wherever fate sent him.
Не судьба ль, не инстинкт ли какой сводит их вместе?
Could it be fate, or some instinct, bringing them together?
Сегодня решится моя судьба, вы знаете каким образом.
"My fate is to be decided today" (it ran), "you know how.
«Это сама судьба, — подумал Раскольников, — почему он тут?»
“This is fate itself,” Raskolnikov thought. “Why is he here?”
судьба вашего брата и вашей матери в ваших руках.
the fates of your brother and your mother are in your hands.
События этого дня определили судьбу двух соперничавших республик.
The event of that day determined the fate of the two rival republics.
А теперь посмотрите, как судьба благоволит лорду Волан-де-Морту!
Now see the way that fate favors Lord Voldemort.
Судьба всех вас – одна судьба.
Your fate is one fate.
Судьба одного – судьба всех.
The fate of one is the fate of all.
Его судьба — это наша судьба!
Its fate was our fate.
Возможно, это судьба. – Что за судьба?
Perhaps it was fate." "What was fate?"
Судьба решает судьбу Бригитты.
fate decides brigitte's fate.
Судьба жестока, судьба зла.
Fate is cruel, fate is vicious.
– А какова твоя судьба? – Моя судьба...
"And what is your fate?" "My fate...
Его судьба, их судьба, разные дороги.
His fate, their fate, separate paths.
noun
Судьба нашей родины - это судьба нашего народа, а также судьба всех наших соотечественников внутри страны и за рубежом.
The destiny of the motherland is immediately the destiny of the nation, as well as the destiny of all our compatriots at home and abroad.
Судьба каждой страны и нации тесно связана с общей судьбой человечества.
The destiny of each country and nation is closely interlinked with the common destiny of mankind.
И она добьется этого, ибо ее успех предначертан судьбой - судьбой всего живущего.
It will succeed because its success is part of its destiny, the destiny of every living being.
Судьба человечества едина.
Human destiny is indivisible.
Наши судьбы переплелись.
Our destinies are intertwined.
У нас общая судьба.
We share one destiny.
- Это твоя судьба, Судьба.
- It's your destiny, destiny.
Моя судьба... и твоя судьба, Андо,
My destiny... Your destiny, Ando...
Ваша судьба - это судьба всего человечества.
Your destiny is the destiny of all humanity.
Меня загипнотизировала твоя судьба судьба.
♪ I am hypnotized by destiny ♪ ♪ Destiny
Меня зовет судьба.
Destiny's calling.
– Судьба, значит, – подтвердил генерал, – и от судьбы не уйдешь!
"H'm destiny it is," said the general, "and there's no getting out of destiny."
Словно прикосновение судьбы.
She was like a touch of destiny.
Человеческая судьба может быть прочитана в их пересекающихся лучах…
Human destiny may be deciphered by the planetary rays, which intermingle…
– Благослови ее бог, коли ее такая судьба! – набожно перекрестилась Лизавета Прокофьевна.
"Well, God bless her, God bless her, if such is her destiny," said Lizabetha, crossing herself devoutly.
сестра злится, а я им прямо сказал, наконец, что я господин своей судьбы и в доме желаю, чтобы меня… слушались.
I had to tell them at last that I intended to be master of my own destiny, and that I expect to be obeyed at home.
Он вспомнил, что ведь генерал пришел за советом по чрезвычайному делу, от которого зависит судьба его. – У моей жены;
He suddenly recollected that the general had come for advice on a most important matter, affecting his destiny. "At my wife's;
Представив себе все это, вы увидите его – человека, пойманного Судьбой в ловушку, одинокую фигуру, человека, чей свет померк в лучах славы его сына.
You see him there —a man snared by Destiny, a lonely figure with his light dimmed behind the glory of his son.
– Удивительное лицо! – ответил князь, – и я уверен, что судьба ее не из обыкновенных. – Лицо веселое, а она ведь ужасно страдала, а?
said the prince, "and I feel sure that her destiny is not by any means an ordinary, uneventful one. Her face is smiling enough, but she must have suffered terribly-- hasn't she?
Результатом чего мы оказались — слепого случая или судьбы? Есть ли судьба? Что такое судьба?
Blind chance or destiny? What was destiny? Was there destiny?
Судьба есть судьба, и ни один смертный не в состоянии одержать над ней верх.
Destiny is destiny and no mortal should fight it.
Наши судьбы сплетены с судьбой того создания.
Our destinies are wrapped up in the destiny of this thing.
В судьбу Бонна никто не верит — такова его судьба.
It is Bonn’s destiny that nobody believes in its destiny.
Нельзя предсказать судьбу Эде, как и судьбу кого-либо другого.
There is no way to foresee Ede's destiny. Or the destiny of anyone.
Что есть судьба? Есть ли различие между судьбой одного человека и коллективным предназначением?
Is there a difference between personal destiny and collective destiny?
noun
Ценя ее судьбу и достоинство;
Respect their fortune and their fame;
Нельзя бросать менее удачливых на произвол судьбы.
The less fortunate must not be left behind.
Стань жертвой хоть один судьбы лихой,
When by hard fortune one limb is oppressed
После этой авиакатастрофы в судьбе Посады произошел резкий поворот.
“The bombing dramatically changed Posada’s fortune.
Никто не хочет быть игрушкой в руках судьбы.
Nobody wants to give any hostages to fortune.
Судьбы Европы переживают подъемы и спады вместе со Средиземноморьем.
Europe's fortunes rise and fall with the Mediterranean.
99. Африканцы заботятся также о своей политической судьбе.
99. Africans are also taking charge of their political fortunes.
Мы -- лишь марионетки: Господь или Фортуна распоряжаются нашей судьбой.
We are puppets -- God or Fortune pulls our strings.
Во взаимозависимом мире ни одна страна не может существовать в изоляции и судьбы всех людей связаны между собой.
In an interdependent world, no nation is an island and everybody's fortunes are linked.
Однако во второй половине прошлого тысячелетия судьбы Эфиопии переменились к худшему.
But Ethiopia's fortune began to change, commencing in the second half of the last Millennium.
Он не судьба, а только раб судьбы.
Not being Fortune, he's but fortune's knave.
Он предопределяет судьбы.
It makes fortunes.
- Она предсказывает судьбу?
- She tells fortunes?
Хорошей судьбы ребёночку!
Good fortune baby!
судьбы жестокой или,
Of outrageous fortune
Какова моя судьба?
What's my fortune?
Судьба играет мной!
I am fortune's fool!
твою судьбу предсказь?
You've got a fortune.
Храбрым судьба помогает.
Fortune favors the bold.
Этим, я полагаю, сказано достаточно о противостоянии судьбе вообще.
And this I consider enough to say concerning resistance to fortune in general.
Уж он бы не забыл об отце, не отшвырнул бы подарок судьбы!
He would have remembered his father’s need, and would not have squandered what fortune gave.
Те, кто умеет видеть, могут прочесть там судьбы наших народов.
Here is written, for those who can see, the fortune of our races.
Однако в действительности кто меньше полагался на милость судьбы, тот дольше удерживался у власти.
Nevertheless, he who has relied least on fortune is established the strongest.
На этот раз все оказалось в порядке. Он сказал, что теперь шар мне всю судьбу предскажет, если я захочу.
This time he said the hair-ball was all right. He said it would tell my whole fortune if I wanted it to.
государства приобретаются либо своим, либо чужим оружием, либо милостью судьбы, либо доблестью.
and are acquired either by the arms of the prince himself, or of others, or else by fortune or by ability.
Изменения в судьбах этих двух знаменитых республик могут быть объяснены той же причиной.
All the varieties in the fortune of those two famous republics may very well be accounted for from the same cause.
Тьма разредилась прежде срока, назначенного Властелином, – судьба в этот раз обманула, и мир вышел из повиновенья.
The darkness was breaking too soon, before the date that his Master had set for it: fortune had betrayed him for the moment, and the world had turned against him;
Но, переходя к тем, кто приобрел власть не милостью судьбы, а личной доблестью, как наидостойнеших я назову Моисея, Кира, Тезея и им подобных.
But to come to those who, by their own ability and not through fortune, have risen to be princes, I say that Moses, Cyrus, Romulus, Theseus, and such like are the most excellent examples.
Что до судьбы, то у меня есть своя судьба, так что твоя мне не нужна.
As for fortune, I have my own fortune, so I do not need yours.
- Но судьбе наплевать.
But Fortune does not care.
— Вашу судьбу, вот что.
Why, your fortune.
Судьба в виде изумрудов.
A fortune in emeralds.
Может, судьба была к ним благосклонна.
Perhaps fortune favored them.
- Вы предсказываете мне судьбу!
Are you telling my fortune?
Или слушаем, как она предсказывает судьбу.
Or she tells fortunes.
- Ваша судьба, сэр.
Your fortune, sir.
Читал судьбы и все такое.
Read fortunes and suchlike.
noun
Мы верим в борьбу тех, кто, как великий Марти, соединил свою судьбу с судьбами бедных на земле.
We trust in the struggle of those who, as the great Martí said, have thrown in their lot with the poor of the earth.
Были внесены различные изменения в законодательство и политику, направленные на облегчение судьбы гамбийских женщин.
There have been various changes in Law and Policy all geared towards alleviating the lot of Gambian women.
Мы должны воспользоваться возможностью, которая возникла в конце века, и решить, как улучшить судьбу человечества.
We must not miss the opportunity offered by the end of the century to decide how to improve the lot of the human race.
Занимая руководящие должности, представители этих слоев демонстрируют новый подход к усилиям, направленным на улучшение их судьбы.
After moving into positions of power, members of such sections are giving a new meaning to efforts for the betterment of their lot.
Что-то необходимо предпринять для того, чтобы улучшить судьбу несметного количества этих людей в переходный период, который, являясь необходимым, все же очень болезненный.
Something must be done to improve the lot of these multitudes during a transition that, although necessary, is still painful.
Датский совет по вопросам беженцев публикует много материалов, в которых сообщается о судьбе беженцев во всем мире в целом и в Дании в частности.
The Danish Refugee Council publishes a lot of material to further understanding of the plight of refugees worldwide and in Denmark.
Они продолжают работать, исходя из имеющихся в их распоряжении ресурсов, и многие из них демонстрирует высочайшую политическую волю в деле улучшения судьбы своих детей.
They have proceeded with the resources at hand, and many have shown extraordinary political will to improve the lot of their children.
Честь - моя судьба.
Honor was my lot.
Это судьба дезертира, отец.
The deserter's lot, Father.
Я доволен своей судьбой.
I'm content with my lot.
- Да нет, это судьба.
- Yeah, no, it's a lot.
Такая уж у тебя судьба.
That's your lot in life.
Нашей судьбой всегда была работа.
Work was always our lot!
Сэл, такова моя судьба.
Sal, this is my lot in life.
Зарабатывай деньги, или смирись со своей судьбой
Accept your lot.
Вы связали свою судьбу с ним.
You've cast your lot with him.
Судьба синяка под глазом, присутствует повсюду.
Lot of black eyes going around.
Вы жалеете, что связали свою судьбу с нашей?
Do you regret casting your lot with us, sir?
В центре кратера одиноко лежал разломанный скелет спермацетового кита. Кит прожил недостаточно долго для того, чтобы успеть огорчиться постигшей его судьбой.
In the centre lay the exploded carcass of a lonely sperm whale that hadn’t lived long enough to be disappointed with its lot.
Они тут были лишними: как нашалившие и невоспитанные дети, подслушивали они речи старших, для них загадочные, однако решающие их судьбу.
But they were shut out, listening at a door to words not meant for them: ill-mannered children or stupid servants overhearing the elusive discourse of their elders, and wondering how it would affect their lot.
Но что живет он так грубо и бедно вовсе не по какому-нибудь предвзятому плану или намерению, а так просто от невнимания и наружного равнодушия к своей судьбе.
But that he lived so poorly and crudely not at all from some preconceived plan or purpose, but simply from inattention and outward indifference to his lot.
И судьбы их тоже были непохожи.
And they were not alike in their lot.
Такова судьба солдата.
It is a soldier’s lot.
Вам есть за что благодарить судьбу.
You have a lot to be thankful for.
– Что за несчастная моя судьба!
what an unhappy lot is mine!
Кто может знать человеческую судьбу?
Who knows the lot of man on earth?
Возвращаюсь к моей собственной судьбе.
To return to my own lot.
Они связали свою судьбу с партией нагвалей.
They have thrown their lot in with the nagual's party.
noun
И хотя до настоящего момента судьба избавляла нас от ужасов войны, нельзя сказать, что Габон не ощущает на себе воздействие вооруженных конфликтов, разгоревшихся в ряде соседних с нами стран.
If luck has heretofore spared us from the horrors of war, Gabon is not immune to the backlash of the armed conflicts that plague some of our neighbours.
В случае стихийных бедствий в первую очередь страдают бедняки, поскольку они, как правило, не имеют страхового обеспечения или иных гарантий безопасности, на которые они могли бы опереться, чтобы вынести тяготы судьбы и пережить трудные времена.
Impoverished people are particularly vulnerable when disaster strikes, as they normally lack insurance or other safety nets to help them weather hard luck and difficult times.
В начале своего выступления мы оглянулись на несколько лет назад, чтобы поставить серьезный вопрос, разделит ли НЕПАД ту же судьбу, что и ее предшественники, и намерено ли международное сообщество, сознательно или бессознательно, включить ее в число упущенных возможностей для Африки.
At the outset of our statement, we looked back a few years to pose the serious question of whether NEPAD is going to suffer the same luck as its predecessors, and if consciously or unconsciously the international community is going to insert it in the spiral of missed opportunities for Africa.
77. Комиссии надлежит также приложить серьезные усилия для борьбы с наиболее негативными последствиями событий 11 сентября 2001 года, среди которых следует упомянуть распространение расизма в самых разнообразных формах и закрытие границ наиболее богатых стран для мигрантов, чье стремление испытать судьбу там, где есть богатство, в период действия мандата Независимого эксперта лишь возрастало.
77. The Commission should still make every effort to combat the most negative aspects of the events of 11 September 2001, which include a resurgence of racism in many forms and the closing of the borders of the richest countries to migrant populations whose desire to try their luck in the places where wealth is concentrated has been constantly growing during the independent expert's mandate.
- Тяжелый удар судьбы!
Tough luck, dude!
Это моя судьба.
That's my luck.
Извините, не судьба!
Sorry, no luck!
- Не испытывай судьбу.
Don't push your luck.
Мы искушаем судьбу.
We push our luck.
к тому же мы слишком долго искушали судьбу!
and we have tempted luck too long!
Хоббит быстро отступил в проход и возблагодарил судьбу за кольцо.
Hurriedly Bilbo stepped back and blessed the luck of his ring.
— А где вы были в эти выходные, сэр? — спросил Гарри, подавив настойчивое ощущение, что он искушает судьбу.
“Where were you this weekend, sir?” Harry asked, disregarding a strong feeling that he might be pushing his luck, a feeling apparently shared by Phineas Nigellus, who hissed softly.
Гарри чувствовал, что испытывает судьбу, собираясь второй раз за день нарушить школьные правила; шанс, что их поймает Филч или миссис Норрис, был очень велик.
There was a very good chance they were going to get caught by Filch or Mrs. Norris, and Harry felt he was pushing his luck, breaking another school rule today.
Я ведь и сам был кинут на произвол судьбы. Тем временем бухту окутали сумерки. Последние солнечные лучи, пробившись через лесную прогалину, сияли на парусах корабля, как драгоценные камни на королевской мантии.
For the rest, the HISPANIOLA must trust to luck, like myself. By this time the whole anchorage had fallen into shadow — the last rays, I remember, falling through a glade of the wood and shining bright as jewels on the flowery mantle of the wreck.
Все столпились вокруг Бомбура, жалуясь на судьбу, проклиная его толщину и оплакивая потерю лодки: без нее невозможно было вернуться и искать оленя. Вдруг издалека донесся протяжный звук рогов и лай собак. Все прислушались.
They were still standing over him, cursing their ill luck, and Bombur’s clumsiness, and lamenting the loss of the boat which made it impossible for them to go back and look for the hart, when they became aware of the dim blowing of horns in the wood and the sound as of dogs baying far off. Then they all fell silent;
Такова была судьба, и такова была жизнь.
Such was luck and such was life.
– Не подгоняй судьбу.
‘Don’t rush your luck.
Но не искушайте судьбу.
But don't press your luck."
Масси проклинал свою судьбу.
He cursed his luck.
Злые духи и плохая судьба.
Spirits and bad luck.
– Надо же, какая ужасная судьба!
“Good God, what abysmally rotten luck!”
Но его судьба не стала лучше.
But his luck did not get any better.
— Довольно с него испытывать судьбу.
“Could be he’s pushing his luck.
noun
Если обойти молчанием судьбу около 200 тыс. женщин, которые во время войны были вывезены из Корейской Народно-Демократической Республики в Японию в качестве сексуальных рабынь, нет никаких гарантий, что подобные преступления не повторятся в будущем.
If the history of some 200,000 so-called comfort women from his country brought to Japan as sexual slaves during the War was not to be discussed, the world would be doomed to repeat such crimes.
"Шпион, судьба которого решена".
The Doomed Spy.
"Храм судьбы". Переоценен.
"Temple of Doom." Overrated.
Скорее в Яму Судьбы!
Pit of Doom, now!
"Храм судьбы" забрали!
"Temple of Doom" is checked out!
Подготовиться или ждать свою судьбу.
Prepare or meet your doom!
Кончай с мраком и судьбой.
Cut the doom and gloom.
Убийца женщин встретил свою судьбу?
Lady killer meets his doom?
Я - вестник вашей судьбы!
I am your prophet of doom!
Это звон колоколов судьбы
Are the clanging chimes of doom
Сегодня, в Яме Судьбы.
Today, in the Pit of Doom.
Это приговор судьбы!
It is the last stroke of doom!
Я жду приговора судьбы.
I wait for some stroke of doom.
– Да, мы все ждем приговора судьбы, – сказал Фарамир.
‘Yes, we wait for the stroke of doom,’ said Faramir.
Если же мне в этом отказано судьбою, то я не хочу ничего — ни униженной жизни, ни умаленной любви, ни попранной чести.
But if doom denies this to me, then I will have naught: neither life diminished, nor love halved, nor honour abated.
Но ты пойми, Сэм, я взялся нести эту ношу, и тут уж ничего не поделаешь. Это моя судьба, и даже ты не можешь ее разделить.
But don’t mind me, Sam. I must carry the burden to the end. It can’t be altered. You can’t come between me and this doom.’
Всех судьба разбросала: Гэндальф с Пином отправились воевать на востоке, Сэм и Фродо – в Мордор, а Бродяжник, Леголас и Гимли уехали Стезей Мертвецов.
They have all gone to some doom: Gandalf and Pippin to war in the East; and Sam and Frodo to Mordor;
И Гермиона побежала взглянуть, как там варится архисложное зелье. Рон обернулся к Гарри с выражением обреченной покорности судьбе:
When Hermione had bustled off to check on the Polyjuice Potion again, Ron turned to Harry with a doom-laden expression.
Герцог должен увидеть, как я стану воплощением его судьбы! – воскликнул барон. – И остальные Великие Дома должны получить урок.
"The Duke must know when I encompass his doom," the Baron said. "And the other Great Houses must learn of it.
Все ужасы и опасности сошлись воедино, и завтра их судьбу решит последний рывок – к спасению или к гибели.
He knew that all the hazards and perils were now drawing together to a point: the next day would be a day of doom, the day of final effort or disaster, the last gasp.
Возвращайся же, о Фарамир, доблестный военачальник Гондора, в свою столицу и защищай ее до последней капли крови, а мне позволь идти навстречу судьбе!
‘Go back, Faramir, valiant Captain of Gondor, and defend your city while you may, and let me go where my doom takes me.’
— Навстречу судьбе, я думаю, — ответил он, — но какой судьбе, не знаю.
"To doom, I think," he answered, "but to what doom I do not know."
Но в голосе этом звучала судьба.
But it sounded like doom.
Ночь Судьбы истекла.
The Night of Doom ended.
Не ждала ли меня здесь и моя судьба?
Was doom waiting for me in it also?
Тем временем Ночь Судьбы продолжалась.
The Night of Doom continued.
Твоя судьба такая же, как моя.
Your doom is the same as mine.
   - Наверное, предчувствую свою судьбу.
Perhaps a premonition of my doom,
Ночь Судьбы подходила к концу.
The Night of Doom was nearly ended.
Этой судьбы они страшились несколько столетий.
That was the doom they had dreaded for centuries.
– Потому что Череп Судьбы – это миф.
Because the Skull of Doom is a myth.
noun
Мы сделали это, ибо верим, что все народы региона заслуживают лучшей судьбы.
We made it because we believe that all the peoples of the region deserve a better chance.
Аналогичных мер предосторожности не было предусмотрено для бедного сопровождавшего этот ценный груз дипломата; ему оставалось только положиться на судьбу.
No such consideration was given to the poor diplomat accompanying it; he had to take his chances.
И пока это не будет претворено в жизнь, судьба островных развивающихся государств будет ухудшаться, а шансы на выживание - существенно снижаться.
Unless this is done, the plight of these island developing States will worsen and their chances of survival decrease significantly.
Эта практика создает условия для бесследного исчезновения целых партий оружия, исключая всякую возможность установить их судьбу.
This practice allows for the complete disappearance of entire stocks without any chance of tracing back to origins.
Сколь насмешлива судьба.
Chance is strange.
Такова судьба, месье!
La chance, monsieur!
Судьба или совпадение?
Chance or coincidence?
- Я испытываю судьбу.
- I'll take my chances.
Ты испытываешь судьбу.
You're taking a chance.
Не испытывайте судьбу.
Don't take any chances.
Нам не нужна власть над миром и Вражья магия. Мы хотим сокрушить Всеобщего Врага, чтобы отстоять свою свободу – и только. Но заметь, как удивительно все совпало: сейчас, когда силы у нас на исходе, снова нашлось Великое Кольцо – подарок судьбы, иначе не скажешь!
We do not desire the power of wizard-lords, only strength to defend ourselves, strength in a just cause. And behold! in our need chance brings to light the Ring of Power. It is a gift, I say;
Я сказал призваны, – продолжал Элронд, – однако я не призывал вас в Раздол. Вы пришли сами, пришли одновременно – и вашу встречу не сочтешь случайной. Вы призваны разрешить смуту с Кольцом и окончательно решить судьбу Средиземья. А поэтому мы откроем вам тайны Кольца, известные до сих пор лишь очень немногим. И прежде всего – историю Кольца. Я начну рассказ;
Called, I say, though I have not called you to me, strangers from distant lands. You have come and are here met, in this very nick of time, by chance as it may seem. Yet it is not so. Believe rather that it is so ordered that we, who sit here, and none others, must now find counsel for the peril of the world. ‘Now, therefore, things shall be openly spoken that have been hidden from all but a few until this day. And first, so that all may understand what is the peril, the Tale of the Ring shall be told from the beginning even to this present.
Но лучше не искушать судьбу.
But it was best not to take chances.
— Но не испытывай судьбу.
"But don't take chances.
Будет ли судьба благосклонна к Бригитте?
will chance be kind to brigitte?
— Зачем все оставлять на волю судьбы?
Why leave it to chance?
Снова испытывает судьбу.
Taking chances again.
— Не испытывай судьбу, Конн.
Take no chances, Conn.
noun
Какая ещё судьба?
What's kismet?
Это судьба, брат.
It's kismet, brother.
Наверно, это судьба.
Must be kismet.
- Это чертова судьба.
- It's freakin' kismet.
Думаю, это судьба.
Call it kismet.
Судьба, познакомься с Зарой.
Kismet, meet Zara.
Это судьба, душа моя.
It's kismet, neshama.
- Звучит как судьба.
- Oy, sounds like kismet.
Это показалось знаком судьбы.
It felt like kismet.
Можно назвать это как угодно: хубрис, судьба, кисмет, карма.
There: hubris, fete, kismet, karma, whatever.
— Ну, если тебе действительно угрожает опасность, тогда я могу только повторить твое собственное любимое выражение: “Кисмет <Судьба, доля (араб.)>, дружище”.
Well, if you do get knocked off, let me repeat a favorite old saying of yours, 'Kismet, buddy.'
Я поймал ее руку, прижал к своим губам, заметил, как порозовело ее личико, и усмехнулся: – Не судьба! С этими словами я отпустил ручку.
I seized her hand, pressed it to my lips, noted that her Camille-ring was glowing pink, said, "�And negative Kismet, eh?" and dropped it,
noun
Смеем утверждать, что подобная скоропалительная и странная реакция лишь указывает на растущую нетерпимость и неуважительное отношение к свободе слова и свободе выражения мнения, к тем ценностям, единственным защитником которых он, по иронии судьбы, себя считает.
We would submit that such a hasty and weird reaction only indicates the increasing level of intolerance and disregard for the freedom of expression and opinion as values for which, ironically, he regards himself as the sole advocate.
Что-ж, значит, судьба.
Well, that's weird.
Может быть это судьба.
Maybe this is weird.
- ƒа, это судьба, ёджин.
That's fucking weird, man.
Знаешь, наверное это судьба.
It's weird, you know.
Прямо судьба. - Да нет же!
That's kind of weird.
- Он кажется нереальным, это судьба!
- He didn't seem real, it's weird!
- Что за жуткая и жестокая судьба, да ведь?
- What a weird and cruel thing. Isn't it?
Меня не волновала ее судьба в тот момент.
I didn't care how she got home. It was weird.
Искал колдовство и судьбу я свою.
I sought my magic and my weird.
Это судьба, думал он и удивлялся, до чего же он примитивно устроен.
   It's weird, he thought to himself; he was amazed at himself, at how simple he was.
— О, Господи, ты же не собираешься стать моим собственником или моей судьбой?
"Oh Lord, you're not going to get possessive or weird on me now, are you?
Скорее всего это прозвучит очень странно, но нам как будто судьбой предназначено было найти эти ключи.
This probably sounds pretty weird, but I think we were sort of like destined to find these keys.
«Красавица в розовом»: пойдет ли Молли Рингвальд на выпускной с симпатичным бога­тым парнем или бедным, но предназначенным ей судьбой?
Pretty in Pink: Will Molly Ringwald go to the prom with the cute rich boy or the poor weird boy?
noun
Если реформа окажется столь незначительной, несмотря на то внимание, которое ей уделялось в течение последних двух лет, то это произойдет по нашей вине, а не по воле судьбы.
If reform has been so slender, despite the consideration which has been given to it over the past two years, it is because the fault is ours, and not in our stars.
Организация <<Юристы без границ>> участвует также в подготовке публикуемой в найробийской газете <<Зе стар>> еженедельной рубрике <<История „Бейби">>, в которой показана тяжелая судьба девушки по прозвищу <<Бейби>>, пережившей сексуальное насилие.
In addition to radio and television programmes, Lawyers without Borders has contributed to "Baby's Story", which examines the plight of a female survivor of sexual violence. "Baby's Story" has been running in a weekly serial in the Nairobi newspaper The Star.
Измени свою судьбу.
Change your stars.
Человек может изменить свою судьбу.
A man can change his stars.
- Может ли человек изменить судьбу?
-Can a man change the stars?
-  Думаю, надо благодарить судьбу и  Бильбо Бэггинса.
And I suppose we ought to thank our stars and Mr. Baggins.
И никогда больше не связывайте свою судьбу с человеком, подобным Мюллеру».
Never link your star to a m» as Mueller again.'
Но кое-что говорит об определяющих твою судьбу звездах.
But it may say something about your ruling stars.
Хотя эти вызовы весьма реальны, как представляется, они не являются нашей неотвратимой судьбой.
Although these challenges are very real, we believe we are not predestined to experience them.
30. Весьма высокая доля неграмотных среди женщин объясняется инертностью социально-экономических и культурных обычаев и традиционными видами практики, предрешающими судьбу девочки, которая должна стать примерной матерью, и лишающими ее тем самым возможности учиться в школе.
30. The very high illiteracy rate among women is linked to socio—economic and cultural constraints, and traditional practices which naturally predestine a girl to become an exemplary mother, thus excluding her from any form of schooling.
38. Г-жа Алмейда (организация <<Матери с Пласа-де-Майо, учредительная фракция>>), участник дискуссионной группы, говорит, что ни одной матери не предначертано судьбой носить выделяющийся белый платок, который является символом тех, кто, как и она, имеют детей, которые были задержаны и исчезли в Аргентине во время военной диктатуры.
38. Ms. Almeida (Madres de Plaza de Mayo, Linea Fundadora), panellist, said that no mother was predestined to wear the distinctive white headscarf that was the symbol of those, like her, whose children had been detained and disappeared in Argentina under the military dictatorship.
Ее судьба предопределена.
Or... Her path is predestined.
Наша фамилия "Харт" (сердце), всё решено судьбой.
Our last name's Hart, so it's predestined.
Значит, мы поговорили об абортах, взаимотношениях церкви и государства, о роли судьбы, наркотиках, проституции...
So, we've covered abortion, church and state, predestination, drug abuse, prostitution...
Это туристы-меланхолики, и потому они особенные, связанные с Венецией судьбой, ибо Венеция - столица меланхолии.
The melancholy tourist. For that reason, a special tourist. Predestined to Venice.
Романтическая часть ее натуры была уверена, что это судьба.
It would be romantic of her to assume that it was predestination;
Теперь город простирался внизу, покрытый кровавой пылью судьбы.
Now the city lay sprawled in the bloody dust of its predestination.
Она верила в силу личности, в выбор личности, а не в какой-то предначертанный судьбой путь.
She believed in the power of the individual, in the choice of the individual, and not in some predestined path.
Я остался жив! Это перст судьбы!» Глава 38 Роботы испытывают восторг совсем не так, как люди.
I have survived! It is predestined! 38. Astonishment is different in a robot.
Ей это казалось невероятным, и все же каким-то ужасным образом, одновременно предопределенным судьбой.
It seemed incredible to her, and yet somehow, in some terrifying way, predestined at the same time.
Я не смог. Если веришь в свободную волю или в судьбу, например… — Кончайте с проповедями, — сказал я.
I couldn’t. If you believe in free will or predestination, for example——” “Cut out the homilies” I said.
Это было не столько сложно, сколько эффектно, ведь раны были свежие и не предопределенные судьбой.
It was impressive, but not really all that difficult; after all, the wounds were still fresh and they weren't predestined.
noun
Трудолюбивый исполнительный умник вернулся к Многолицему с прискорбным ответом: президента нимало не волнует судьба бывшей супруги, которая сбежала от него, когда был он беден и прозябал в неизвестности, и поэтому теперь, став президентом США, он вообще не чувствует себя обязанным уделять внимание ее посланиям.
The smart erk toiled back to Manyface with the doleful report that the President said he couldn't care less about messages from ex-wives who had run out on him when he was poor and unknown and certainly shouldn't be given any special consideration now that he was the President of the United States.
noun
Потом о них забываешь и принимаешь всё что дарит судьба.
Take on form and solidity, protruding from my cup of tea.
Гарри никогда так не нервничал ни перед одним матчем, даже перед последним со слизеринцами, решающим судьбу Кубка школы.
He had never suffered nerves like these; they were way beyond anything he had experienced before a Quidditch match, not even his last one against Slytherin, which had decided who would win the Quidditch Cup.
Пруденс согревала озябшие пальцы теплом фарфоровой чашки, размышляя над превратностями судьбы.
Her fingers curled around the warm porcelain cup.
Вы знаете, сэр, я иногда думаю, что из — за нее Золотую Чашу, быть может, ждет судьба Трои.
I have been thinking, sir, that perhaps, sometime, the Cup of Gold may go the way of Troy town on account of her.
Заказав чашку совершенно мерзкого кофе и пончик с корицей, я спросил официантку о судьбе игрового центра.
I ordered a cup of their awful coffee and a cinnamon doughnut, and asked the waitress if she knew anything about the game center.
А еще я знаю, что в ответ на просьбу Валентина сказать ему, где Чаша, в обмен на жизнь мамы, ты ответил отказом: мол, ее судьба тебя не волнует.
I know that when Valentine tried to get you to tell him where the Cup was in exchange for my mom's life, you told him she didn't matter to you."
noun
Почему... потому что это судьба?
Why, because you're both haps?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test