Translation for "судить" to english
Translation examples
verb
Председательствующим судьей является судья Антонетти, ведущий процесс совместно с судьей Прандлером, судьей Тречселем и резервным судьей Миндуа.
The presiding judge is Judge Antonetti, sitting with Judge Prandler, Judge Trechsel and reserve Judge Mindua. Milutinović et al.
Пока Апелляционная камера (судья Хант - председатель, судья Мей, судья Ван, судья Беннуна и судья Робинсон) не вынесла своего решения.
A decision was pending before the Appeals Chamber (Judge Hunt presiding, Judge May, Judge Wang, Judge Bennouna and Judge Robinson).
Судья Винтер, судья Данувей и судья Паркс.
Judge Winter, Judge Dunaway, and Judge Parks.
Тот судья, судья Спаркс...
That judge, judge Sparks...
Судья... судья... присяжные вне...
Judge... Judge... The jury's out on...
• Само провозглашенные судьи судят
Self-appointed judges judge
- "Судья Любовь". - "Судья Любовь", точно.
- "Judge Love." - "Judge Love," exactly.
Не судья Пауэрс, судья Романо!
Not Judge Powers, Judge Romano!
Когда вы судите - судит Народ.
When you judge, the People judge.
Кто он такой, чтобы считать себя судьей?
Why was he to be the judge?
Кто же и за что меня после этого будет судить?
Who will or can judge me after this?
Ну, об этом, по счастью, не мне судить.
However, that is not for me to judge, happily.
А сейчас оценки судей!
“And now the marks from the judges!”
Судья Турнира Трех Волшебников?
The Triwizard judge?
Как судить о книгах по их переплетам
Judging Books by Their Covers
Судьи собрались в кучку.
The judges went into a huddle.
И кто звал его в судьи!
And who had invited him to be a judge!
– Врешь! Они у судьи Тэтчера.
«It's a lie. Judge Thatcher's got it.
Судья здорово разобиделся.
The judge he felt kind of sore.
– Чудесная мысль, судья. – Я уже не судья.
"A charming idea, Judge!" "I'm no longer judge.
Секретарь поклонился судье, судья поклонился секретарю.
The Clerk bowed to the Judge, the Judge to the Clerk.
– И Вы будете моим судьей. Единственным судьей?
And you are my judge. My sole judge?
Не судите, да не судимы будете.
Judge not that you be not judged.
Не судье Реми, но тому, кто наш высший судия.
Not Judge Rémy, but a greater Judge than he.
verb
суды, занимающиеся рассмотрением конкретных дел.
Courts that are trying specific cases.
а) они должны быть некомпетентны судить гражданских лиц;
(a) It should be incompetent to try civilians;
43. Г-н Телин предлагает заменить фразу "суды могут рассматривать дела гражданских лиц" на "суды имеют право рассматривать дела гражданских лиц".
Mr. Thelin proposed instead replacing "courts may try civilians" with "courts can try civilians".
190. 13 из обвиняемых лиц опротестовали компетенцию суда судить их.
190. Thirteen of the accused challenged the court's jurisdiction to try them.
Обязательство предавать суду или выдавать
Obligation to try or extradite . 49 - 69 12
Таким образом, он приобретает важное значение, если Камбоджа попытается судить лиц, находящихся за пределами страны, или если судебные процессы над такими лицами будут проходить в международном суде.
It thus becomes important if Cambodia is to try persons who are located outside the country or if an international court is to try persons.
Судить за что?
Try me for what?
- Пробовала в здании суда?
-Try the courthouse.
Хотели избежать суда?
You trying to cheat the hangman?
Попробуйте мировой суд.
Try them in a magistrates' court
Я пытаюсь не судить.
I'm trying to reserve judgment.
А кто ж судил?
And who was trying him?
- Его не будут судить.
- They're not gonna try him.
— А мы тут обсуждаем твоего друга Хагрида, — продолжал паясничать Малфой. — Представляем себе, что он говорит на суде Комиссии по обезвреживанию опасных существ.
“We were just discussing your friend Hagrid,” Malfoy said to Ron. “Just trying to imagine what he’s saying to the Committee for the Disposal of Dangerous Creatures.
Хотите получить факты, обратитесь к «Придире». Внезапно раздался взрыв давящегося кашля и чуть ли не рвоты плюс гулкие удары по спине — судя по всему, Дирк подавился рыбной костью.
You want the facts, try The Quibbler.” There was a sudden explosion of choking and retching, plus a good deal of thumping, by the sound of it. Dirk had swallowed a fish bone.
Приговор, однако ж, оказался милостивее, чем можно было ожидать, судя по совершенному преступлению, и, может быть, именно потому, что преступник не только не хотел оправдываться, но даже как бы изъявлял желание сам еще более обвинить себя.
The sentence nevertheless turned out to be more merciful than might have been expected, given the crime committed, perhaps precisely because the criminal not only did not try to justify himself, but even seemed to show a desire to inculpate himself still more.
— Если у него к Фаджу какое-то дело, почему он не ждал у его кабинета? — негодующе спросил Гарри. — Что ему нужно было здесь? — Я думаю, он пытался проникнуть в зал суда, — сказал мистер Уизли.
“Why wasn’t he waiting outside Fudge’s office if they’ve got business to do together?” Harry burst out furiously. “What was he doing down here?” “Trying to sneak down to the courtroom, if you ask me,” said Mr.
— Капитаны, пожмите руки, — приказала судья мадам Трюк, когда Анджелина приблизилась к строю слизеринцев. Гарри видел, что Монтегю больно сдавил ей пальцы, но она даже не моргнула. — Седлайте метлы…
“Captains, shake hands,” ordered the referee Madam Hooch, as Angelina and Montague reached each other. Harry could tell that Montague was trying to crush Angelina’s fingers, though she did not wince. “Mount your brooms…”
Фабрикант, судя по всему, был трусливым мелким карьеристом, а таких всегда легко купить. Вокруг возобновились разговоры: «…а какая прекрасная ткань!..», «…и он решил заказать оправу, достойную этого камня…», «…в следующем квартале мы можем попытаться поднять производительность…».
The stillsuit manufacturer was a fearful little climber and could be bought. Small talk resumed around her: "Such a lovely fabric . "He is having a setting made to match the jewel . "We might try for a production increase next quarter .
Хоббит примостился в уголочке, пока карлики, сидя за столом, говорили о золоте, подземных рудниках, о битвах со злобными гоблинами и об опустошительных налётах златолюбивых драконов, и о многом таком, о чём Бильбо знать не хотел: уж очень всё это попахивало Приключением. Тут раздался такой оглушительный трезвон, словно шаловливый хоббитёнок хотел оборвать шнур колокольчика. -Кто-то идёт? – моргая, произнёс Бильбо. -И не один кто-то, а целых четверо, судя по трезвону, - ответил Кили.
He had only just had a sip—in the corner, while the four dwarves sat round the table, and talked about mines and gold and troubles with the goblins, and the depredations of dragons, and lots of other things which he did not understand, and did not want to, for they sounded much too adventurous—when, ding-dong-a-ling-dang, his bell rang again, as if some naughty little hobbit-boy was trying to pull the handle off. “Someone at the door!” he said, blinking.
Но судить меня будете не вы».
    "But you will not try me."
Они судили Эль Мюрида.
They were trying El Murid.
— Вы собираетесь судить ее за колдовство?
“You’re going to try Caris as a witch?”
Мы проголосовали за то, чтобы судить их по отдельности.
We voted to try them separately.
Но сначала над чаровницей суд учиним!
But first we’ll try the witch!
Город Геттис хочет тебя судить.
The town of Gettys wanted to try you.
Я хочу сказать, когда её начнут судить?
I mean, when will they begin to try her.
Они созывают Ассамблею, чтобы судить Клита за измену.
They are calling an Assembly, to try Kleitos for treason.
verb
Число спортивных судей
No. of sports referees
Что касается технического персонала (судей и тренеров), то среди них женщин очень мало, однако уже есть несколько судей-женщин.
Regarding technical staff (referees and coaches) female participation is residual, but there are already some female referees.
И вдруг судья неожиданно заменяет одну игру другой.
Then, the referee suddenly changes the name of the game.
Что касается Израиля, то в этом вопросе США не являются ни арбитром, ни судьей.
With regard to Israel, the United States is not an umpire or a referee.
1. Достопочтенный главный судья Нигерии, М.Л. Уваис Гкон
Referees 1. The Hon. Chief Justice of Nigeria Hon.
163. В САРМ есть женщины-спортсменки, женщины - спортивные судьи и женщины - президенты спортивных клубов.
In the MSAR, there are women athletes, referees, and presidents of sports clubs.
Кроме того, Эритрея имеет трех судей-женщин международной категории.
Eritrea has also three International qualified female referees.
Проблема дискриминации регулярно освещается на учебных курсах для футбольных тренеров и судей.
The issue of discrimination is a regular part of training courses for football coaches and referees.
Доля женщин-тренеров составляет 20 процентов, равно как и доля женщин - спортивных судей.
The percentage of women coaches is 20 %, which is similar to the percentage of women referees.
Куда делся судья?
Where's the referee?
Я - международный судья.
An international referee.
Я буду судить.
I'll be referee.
Нет, я судья.
No, I'm the referee.
Судья останавливает игру.
The referee stops play.
Родкирх подкупил судью.
Rothkirch bribed the referee.
Судья не засвистел.
The referee says nothing.
- Судьи, вы готовы?
- Are we ready, referees?
Судью на мыло!
Referee's on their side.
В чём дело, судья?
What's the matter, referee?
— Посмотри на судью!
“Look at the referee!”
Судила матч мадам Трюк.
Madam Hooch was refereeing.
— Так, это уже чересчур! — заявил Бэгмен, хотя в его голосе звучало изрядное веселье. — Кто-нибудь, тряхните судью!
said Ludo Bagman, though he sounded highly amused. “Somebody slap the referee!”
— Разумеется, — холодно подтвердил Квиррелл. — А как ты думаешь, с чего это он решил судить следующий матч?
“Of course,” said Quirrell coolly. “Why do you think he wanted to referee your next match?
Гарри подошел к судье матча, мадам Трюк. Она стояла на поле, готовая выпустить мячи из ящика.
Harry stepped up to Madam Hooch, the referee, who was standing ready to release the balls from the crate.
— А также из самого Египта — наш судья, почетный председатель Международной ассоциации квиддича, Хасан Мустафа!
“And here, all the way from Egypt, our referee, acclaimed Chairwizard of the International Association of Quidditch, Hassan Mostafa!”
Тихим, спокойным голосом, чтобы никто не услышал, Гарри рассказал им о внезапном и зловещем желании Снегга судить матч по квиддичу.
Speaking quietly so that no one else would hear, Harry told the other two about Snape’s sudden, sinister desire to be a Quidditch referee.
И еще он узнал, что, хотя несчастные случаи со смертельным исходом на поле были очень редки, известны случаи, когда посреди матча исчезали судьи, а много месяцев спустя их находили где-нибудь в пустыне Сахара.
that although people rarely died playing Quidditch, referees had been known to vanish and turn up months later in the Sahara Desert.
Referee – значит судья.
The referee is the arbitrator.
Потом судья дал сигнал.
Then the referee blew the
— Кто-нибудь, тряхните судью!
“Somebody slap the referee!”
Я обратился к судье.
I turned to the referee.
Мередит был судьей.
Meredith acted as referee.
Вскоре раздался свисток судьи.
The referee blew the whistle.
– Вроде футбольного судьи, что ли?
Sounds like a soccer referee.
Главный судья посмотрел на меня.
The chief referee looked at me.
Специальный судья заявил следующее:
The special adjudicator said:
С. Рассмотрение дела в суде и судебное решение
C. Adjudication and disposition
10 жалоб, направленных на рассмотрение суда
10 referred to adjudication
делам, рассматривавшимся семейным судом;
Adjudication of family court cases
43 жалобы, урегулированные до рассмотрения судом
43 settled prior to adjudication
Мы ждем судью.
We're waiting for the adjudicator.
Судья в пути.
An adjudicator's on his way.
Она одна из судей на фестивале.
She adjudicates the eisteddfod.
И я жду приятного решения суда.
And I expect proper adjudication.
Ты уже послал за судьей?
Have you sent for an adjudicator?
Даже с судьей можно договориться!
Even adjudicators can be dealt with!
Судья уже вынес решение, Мистер Кардифф.
This is already adjudicated, Mr. Cardiff.
Судья ФИДЕ, Вольфганг Шмидт заявил:
FIDE adjudicator, Wolfgang Schmidt, had this to say.
Да, мы собирались послать за Судьей.
Yes, we're going to send for an Adjudicator.
То были судьи – ишлорсинами.
They were the adjudicators: Ishlorsinami.
Канцлер и судья со мной.
The sealer and the adjudicator are with me.
Канцлер, судья – подождите здесь.
Sealer, Adjudicator—wait here.
- Порой судьи бывают капризны.
Sometimes the adjudicators are a bit capricious.
Она представила его как судью Лютвина.
She introduced him as Adjudicator Leutwyn.
- В таком случае, суд заканчивает свое заседание.
In that case the Adjudicators will now adjourn.
Майхак остановился прямо перед судьями.
Maihac and Garlet halted in front of the Adjudicators.
Венн и Гринлоу обменялись взглядами с судьей.
Venn and Greenlaw exchanged looks with the adjudicator.
– Я немного знаком с методами допроса, судья.
I am tolerably familiar with the techniques, Adjudicator.
Венн взял его и уставился на судью Лютвин.
Venn took it and gazed over at Adjudicator Leutwyn.
verb
По мнению Суда, этого не произошло.
In the view of the Court, it did not do so.
Таким было единогласное мнение суда по делу Комптона.
That was the unanimous view of the court in Compton.
При этом стороны соглашались с точкой зрения Суда.
Here the parties agreed with the view of the Court.
Придерживаются ли суды такой точки зрения?
Is that the view of that provision that has been taken by the courts?
Как тебе представляется предстоящий суд?
How do you view your coming trial
Суд разрешает обмен научными взглядами?
Will the court permit an exchange of scientific views?
Мы судим за преступление а не за политические взгляды.
My client's political views are not on trial.
Всё видно гораздо лучше, чем в суде.
My point of view is better than in a courtroom.
"Уважаемый суд! Я прошу... согласно закону..." и т. д.
Your Honour, in view of Article such and such...
У него своеобразные взгляды на тараканов, судя по всему.
He's got some interesting views on roaches, by all accounts.
Суд не обязан принимать свидетельство из неизвестного источника.
The court is not obliged to view evidence without knowing its source.
И в этом главная беда "разумного замысла". Теперь судьба "разумного замысла" была в руках судьи.
As a scientist, I find Tony's views hard
он судил о времени так, как люди на берегу судят о море.
he viewed it in the same way that people on the shore viewed the sea.
– Судя по первым снимкам, ситуация выглядит стабильной.
“Preliminary views look stable,”
По их мнению, Мировой судья вел себя слишком снисходительно.
In their view the Magistrate was being too lenient.
Однако придет ли суд к подобному заключению?
But would the jury in a murder trial take the same merciful view?
– Нет-нет, – серьезно возразил Пуаро. – Вы судите с личной точки зрения.
‘No, no.’ Poirot was earnest. ‘You take there the personal view.
— Вы судите о жизни с чрезмерной горечью, мистер Фэллон.
You have a bitter view of life, Mr Fallon.
Сквозь ячейки Рэйко был прекрасно виден зал суда.
Through the chinks, Reiko had a perfect view of the court.
Суд не слишком-то любит рассматривать похищения пэров королевства.
The court takes a dim view of kidnapping peers of the realm.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test